Il a réglé la plupart des questions de fond restées en suspens dans les dispositions examinées et a demandé au Secrétariat d'en réviser certaines pour tenir compte des délibérations de la session. | UN | وقام الفريق العامل بتسوية معظم المسائل الجوهرية التي كانت معلّقة في الأحكام التي نظر فيها، وطلب إلى الأمانة أن تعيد صياغة بعض الأحكام لتُجسِّد مداولاته في الدورة. |
La Grande Commission serait chargée de l'examen final de toutes les questions en suspens. | UN | وسيُعهد إلى اللجنة الرئيسية بالبت في أي مسائل معلّقة. جيم |
Deux des neuf affaires en instance, concernant des activités de criminalité organisée, de corruption, de traite des êtres humains et de terrorisme, ont été jugées. | UN | البت في قضيتين من أصل 9 قضايا معلّقة تتصل بالجريمة المنظّمة والفساد والاتجار بالبشر والإرهاب |
Pendant la période considérée, disposant d'effectifs réduits, le secrétariat du Groupe de travail n'a pas pu envoyer au Gouvernement algérien les rappels concernant les 1 105 cas non résolus. | UN | وخلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، وبسبب قلة الموارد البشرية قلة شديدة، لم تستطع أمانة الفريق العامل أن تبعث برسائل تذكير، بشأن 105 1 حالات معلّقة. |
Actuellement, plus de 50 demandes de dérogation sont toujours en attente, certaines depuis plus d'un an. | UN | وحاليا هناك ما يزيد عن 50 من هذه التنازلات معلّقة بعضها لمدة تزيد عن سنة. |
Au total, 11 demandes d'indemnisation ont été reçues et aucune demande n'est actuellement en suspens. | UN | وتم تسلم ما مجموعه 11 مطالبة ولا توجد حاليا أي مطالبات معلّقة. |
La Conférence voudra peutêtre examiner d'autres questions en suspens, ou qui lui permettraient de s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | لعل المؤتمر يود أن ينظر في أي مسائل أو أمور معلّقة أخرى تمكنه من مواصلة أداء مهامه أداءً ناجعا وكفؤا. |
La question de la nomination d'un représentant de l'ONUDI pour le Kenya est en suspens depuis 2003. | UN | وقد ظلت مسألة تعيين ممثل لليونيدو لدى كينيا معلّقة منذ عام 2003. |
Un certain nombre de questions restent néanmoins en suspens au sujet de son programme nucléaire et il doit continuer de coopérer pleinement avec l'AIEA afin de les régler. | UN | بيد أن عددا من المسائل المحيطة ببـرنامج إيران النووي لا تزال معلّقة. ويجب على إيران مواصلة التعاون التام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتسويتها. |
Un certain nombre de questions restent néanmoins en suspens au sujet de son programme nucléaire et il doit continuer de coopérer pleinement avec l'AIEA afin de les régler. | UN | بيد أن عددا من المسائل المحيطة ببـرنامج إيران النووي لا تزال معلّقة. ويجب على إيران مواصلة التعاون التام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتسويتها. |
Cela dit, trois d'entre elles demeuraient en suspens depuis plus de 36 mois. | UN | غير أن ثلاث توصيات من بين هذه التوصيات المعلقة ظلّت معلّقة لفترة تزيد عن 36 شهراً. |
L'auteure affirme que l'action en justice engagée devant le tribunal social de Cologne pour contester cette décision est en instance depuis plus de trois ans. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأنّ الدعوى القضائية المرفوعة بشأن تلك المسألة ظلت معلّقة لدى المحكمة الاجتماعية لكولونيا لأكثر من ثلاث سنوات. |
Au cours de la période considérée, le secrétariat du Groupe de travail n'a pu envoyer de rappels, conformément à ses méthodes de travail, pour les 112 cas non résolus. | UN | ولم تستطع أمانة الفريق العامل إرسال رسائل تذكير، خلال الفترة قيد الاستعراض، وفقاً لأساليب عمله، بشأن 112 حالة معلّقة. |
Des projets de loi sont en effet en attente depuis trop d'années et les politiques d'égalité des sexes ne sont toujours pas mises en pratique, loin s'en faut. | UN | وهناك مشاريع قوانين ما زالت معلّقة لسنوات عديدة كما أن سياسات مساواة الجنسين ما زالت أبعد عن أن تكون حقيقة واقعة. |
J'ai hâte de voir ces numéros accrochés à mon plafond. | Open Subtitles | أتحرّق شوقا لرؤية تلك الأرقام معلّقة على سقفي |
12. Comme indiqué à l'annexe du présent document, 37 États Membres étaient suspendus de l'exercice du droit de vote au 31 mars 2013, conformément à l'Article 5.2 de l'Acte constitutif et à l'alinéa b) de l'article 5.5 du Règlement financier, soit 2 de moins qu'à la même période l'année précédente. | UN | رابعاً- حقوق التصويت 12- مثلما هو مُبيَّن في مرفق هذه الوثيقة، كانت حقوق تصويت 37 دولة عضوا معلّقة حتى 31 آذار/مارس 2013، وفقا للمادة 5-2 من الدستور والبند 5-5 (ب) من النظام المالي. |
L'affaire pénale reste suspendue sans que l'État partie ait indiqué exactement quand elle serait close. | UN | وتبقى الدعوى الجنائية معلّقة دون أن تبيّن الدولة الطرف متى سيغلق ملف هذه الدعوى. |
L'affaire pénale est toujours ouverte et l'État partie ne donne aucune indication sur la date à laquelle elle pourrait être réglée. | UN | وما زالت القضية الجنائية معلّقة دون أي إشارة من الدولة الطرف عن تاريخ الانتهاء منها. |
Le soutien-gorge de sa mère était suspendu à la douche. | Open Subtitles | حمالة صدر أمه كانت معلّقة على عامود الدش |
Toutefois, l'auteur n'a pas poursuivi son action qui, au moment où les présentes observations ont été établies, était toujours pendante. | UN | إلا أن مقدم البلاغ لم يستمر في دعواه، التي كانت وقت تقديم البلاغ، لا تزال معلّقة. |
Toutefois, 14 lettres de crédit n'ont pas pu être annulées, vu qu'il y avait des déclarations de livraison en souffrance s'y rapportant. | UN | لكن تعذّر إلغاء 14 خطابا لوجود مطالبات تسليم معلّقة بشأنها. |
L'affaire pénale restait suspendue sans que l'État partie ait indiqué exactement quand elle serait close. | UN | وظلت الدعوى الجنائية معلّقة دون أن تبيّن الدولة الطرف متى سيقفل ملف هذه الدعوى. |
Mais c'était avant que je ne trouve Mme Hartford pendue aux chevrons du Théâtre. | Open Subtitles | و حدث قبل عثوري على السيدة هارتفورد معلّقة من العوارض الخشبية للمسرح |
Ça se terminait sur un suspense. | Open Subtitles | قد أنتهى على نهاية معلّقة |