ويكيبيديا

    "معنى إلا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sens que
        
    • signification que
        
    • de sens qu
        
    Les autres droits n'ont de sens que lorsque le droit à la vie est respecté. UN ولا يكون للحقوق الأخرى معنى إلا عند احترام الحق في الحياة.
    En Indonésie, il est reconnu que le développement national n'a véritablement de sens que s'il renforce l'unité des diverses populations qui forment la nation. UN ويدرك الشعب الإندونيسي أنه لن تكون للتنمية الوطنية معنى إلا إذا عززت وحدة الشعوب المتنوعة التي تشكل الوطن.
    Le combat du Sud en vue de la survie de ses peuples n'a de sens que dans la mesure où le même écho retentirait également au Nord. UN ومكافحة الجنوب من أجل البقاء لن يكون لها معنى إلا وجدت بعض الاستجابة لدى الشمال.
    Des mesures de non-prolifération n'ont un sens que si elles contribuent au désarmement nucléaire. UN ولا تكتسب تدابير عدم انتشار الأسلحة أي معنى إلا عندما تسهم في نزع السلاح النووي.
    Cependant, l'instauration de telles zones ne peut avoir de signification que si les États dotés d'armes nucléaires envisagent de parvenir à une élimination complète de ces armes dans un laps de temps convenu. UN بيد أن هذه المناطق لا يمكن أن يكون لها معنى إلا اذا قبلت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية حقا بضرورة إزالة اﻷسلحة النووية في النهاية في غضون إطار زمني محدد.
    A notre avis, ce serait effectivement là des mesures qui nous rapprocheraient de cet objectif ultime mais qui n'auraient réellement de sens qu'à la condition d'être liées clairement à l'élimination par étapes et suivant un calendrier bien défini de toutes les armes nucléaires. UN ونحن نعتبرهما فعلاً خطوتين في اتجاه تحقيق الهدف النهائي الذي لن يكون ذا معنى إلا إذا كانت الخطوتان مترابطتين بصورة وثيقة بالقضاء بالكامل على جميع اﻷسلحة النوية في إطار زمني محكم التحديد.
    Les efforts d'intégration économique et commerciale n'ont de sens que dans le cadre du respect des institutions démocratiques. UN ولا يمكن أن يكون للجهود المبذولة لتحقيق التكامل الاقتصادي والتجاري معنى إلا في إطار احترام المؤسسات الديمقراطية.
    Ces notions n'ont de sens que si elles placent l'être humain au centre et non à la périphérie des politiques nationales et internationales. UN ومثل هذه اﻷفكار تكون ذات معنى إلا إذا استهدفت السكان، وكانت غير منفصلة عن السياسات الوطنية والدولية.
    Il conviendrait que sur la base de réels progrès politiques, nous ne perdions pas de vue le fait que la paix n'aura de sens que si elle entre dans la vie quotidienne des gens. UN وفي ظل هذا التقدم السياسي الفعلي، لا ينبغي لنا أن نغفل حقيقة أن السلم لن يكون له معنى إلا إذا دخل الحياة اليومية للشعوب.
    Toutefois nos efforts n'auront de sens que s'ils s'inscrivent dans un cadre plus large de relèvement national, de développement économique et social et de démocratisation dans des sociétés déchirées par la guerre comme au Mozambique. UN لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق.
    Les sacrifices ainsi consentis ne trouvent leur sens que si ces pays sont en mesure de tirer parti des débouchés que peut offrir le système commercial multilatéral grâce à l'expansion parallèle des exportations et des importations. UN وهذه التضحيات التي تحققت لن يكون لها معنى إلا إذا استطاعت هذه البلدان الاستفادة من اﻷسواق التي يمكن أن يتيحها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف عن طريق زيادة الصادرات والواردات في آن معا.
    Toutefois, nos efforts n'auront de sens que s'ils s'inscrivent dans un cadre plus large de relèvement national, de développement économique et social et de démocratisation dans des sociétés déchirées par la guerre comme au Mozambique. UN لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق.
    Dans la pratique, cependant, les droits individuels à la liberté de parole ou d'association, par exemple, ne peuvent avoir de sens que si l'on a assez à manger et si l'on peut se sentir en sécurité chez soi. UN غير أنه من الناحية العملية لا يمكن أن يكون لحقوق الفرد في حرية التعبير أو التنظيم مثلا معنى إلا إذا كان لدى الفرد ما يكفيه من غذاء وكان يشعر باﻷمان في بيته.
    Il faut profiter de cette convergence pour susciter un puissant mouvement en faveur d'un développement respectueux des droits de l'homme, car le développement économique n'a de sens que dans un contexte d'équité économique et sociale et de respect des droits de l'homme. UN وهذه فرصة لتكوين حركة قوية لحقوق الإنسان والتنمية. فلن يكون للتنمية الاقتصادية معنى إلا ضمن إطار من العدالة الاقتصادية والاجتماعية وحقوق الإنسان.
    Mais la vie n'a de sens que si, dans le présent et dans l'avenir, nous pouvons satisfaire aux deux besoins les plus fondamentaux de l'être humain, à savoir la sécurité et l'affection. UN لكن الحياة لا يكون لها معنى إلا إذا كنا قادرين، حاضراً ومستقبلاً، على تلبية حاجتي الإنسان الأساسيتين، ألا وهما الأمن والعاطفة.
    La dynamique du désarmement n'aura de sens que si elle englobe la question particulièrement importante et sensible pour un nombre croissant d'États, de la prolifération et des transferts illicites d'armes conventionnelles qui alimentent et exacerbent des phénomènes nouveaux, violents, de surcroît transfrontaliers tels que le terrorisme et le trafic de drogues. UN ودينامية نزع السلاح لن يكون لها معنى إلا إذا شملت ما يمثل، بالنسبة لعدد متزايد من الدول، المسألة الحساسة وذات اﻷهمية الخاصة، أي مسألة انتشار اﻷسلحة التقليدية ونقلها غير المشروع، وهي مسألة تؤدي إلى تفاقم مظاهر جديدة من العنف عبر الحدود، مثل اﻹرهاب والاتجار بالمخدرات.
    Mais toutes les parties se doivent impérativement de reconnaître que cet effort de création de capacités locales n'a de sens que s'il s'insère dans un véritable cadre directif et institutionnel qui soit conforme aux objectifs du plein emploi et de la justice sociale. UN إلا أنه لا بد من إقرار جميع اﻷطراف بأن هذا الجهد المنصرف إلى بناء الطاقات لن يكون له معنى إلا في سياق الالتزام بسياسة وبإطار اقتصادي يتفقان وأهداف العمالة الكاملة والعدالة الاجتماعية.
    De plus, la distinction entre droit coutumier et conventionnel n'a de sens que si on lui confère une portée pratique, point qui sera abordé dans la rubrique suivante. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات لا يكون له معنى إلا إذا أضفي عليه مدلول عملي، وهي النقطة التي سيتم التطرق إليها تحت العنوان التالي.
    La non-prolifération des armes nucléaires n'a de sens que s'il existe une détermination de les éliminer totalement et si des progrès sont faits dans ce sens. UN ولن يكون لعدم انتشار اﻷسلحة النووية أي معنى إلا إذا اقترن بالتزام بالقضاء التام على هذه اﻷسلحة وبتحقق تقدم فعلي في ذلك الاتجاه.
    Dans le cas de telles déclarations, le silence ne devrait avoir de signification que lorsque sa valeur peut être clairement inférée d'une disposition d'un traité. UN وفي حالة هذه الإعلانات، ينبغي ألا يكون للسكوت معنى إلا إذا أمكن استنتاج قيمته بوضوح من حكم من أحكام معاهدة.
    Quoi qu'il en soit, cela impose aux pouvoirs publics un effort tout particulier pour adapter la prévention aux publics spécifiques : l'expérience nous montre qu'un message préventif n'a de sens qu'en fonction des âges ou des groupes visés. UN أيا كان السبب ينبغي للسلطات العامة بذل جهد خـــاص لتكييف الوقايــــة حسب احتياجات القطاعات الاجتماعية المختلفة. وتعلمنا الخبرة أن رسالة الوقاية لا يكون لها معنى إلا فـــي إطــار الفئــات العمرية أو المجموعات المستهدفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد