C'est pourquoi, depuis que nous nous sommes rencontrés ici il y a 10 ans, la Norvège a triplé le volume de son aide en vue d'améliorer la santé mondiale. | UN | ولذلك، زادت النرويج بثلاثة أضعاف معونتها للصحة العالمية منذ اجتمعنا هنا قبل عشر سنوات. |
L'Espagne a étendu son aide au développement aux pays méditerranéens et au continent africain, où a été réalisé un effort de planification. | UN | وعززت إسبانيا معونتها الإنمائية لبلدان حوض البحر الأبيض المتوسط والقارة الأفريقية، التي أدى التخطيط فيها دورا هاما. |
D'ailleurs, le Canada augmente son aide à l'Afrique, là où les besoins sont les plus grands. | UN | وعلاوة على ذلك، تزيد كندا من معونتها إلى أفريقيا، حيثما تشتد الحاجة إليها. |
Certains pays à économie de marché, tels que les États-Unis, ont également réduit leur aide. | UN | وقد خفض بعض بلدان اقتصادات السوق، مثل الولايات المتحدة، أيضا تدفقات معونتها. |
Les États-Unis offrent également leur aide aux États qui souhaitent améliorer la gestion de leurs stocks. | UN | وتعرض الولايات المتحدة أيضاً معونتها على الدول التي ترغب في تحسين إدارة مخزوناتها. |
ii) Les donateurs ont promis de doubler l'aide qu'ils apportent à l'Afrique mais on ne voit pour l'instant pas grand-chose se concrétiser; | UN | `2` وتعهدت الجهات المانحة بمضاعفة معونتها لأفريقيا، ولكن لم يتحقق حتى الآن سوى القليل من هذا التعهد؛ |
L'Islande compte doubler son aide au développement d'ici 2009 et elle a concentré l'essentiel de ses efforts de développement bilatéraux à l'Afrique. | UN | وتهدف أيسلندا إلى مضاعفة معونتها الإنمائية بحلول عام 2009 وتركّز معظم جهودها الإنمائية الثنائية على أفريقيا. |
Le Canada, de son côté, affecte 44 % de son aide bilatérale à l'Afrique. | UN | وتخصص كندا، من جانبها، ٤٤ في المائة من معونتها الثنائية ﻷفريقيا. |
Le Canada continuera d'apporter son aide, mais seuls les gouvernements de la région peuvent assurer la viabilité du processus de paix. | UN | وتواصل كندا تقديم معونتها ولكن المسؤولية في ضمان استمرار عملية السلام تتحملها حكومات المنطقة وحدها. |
Dans ce contexte, l'Espagne déploie des efforts notables pour accroître son aide publique au développement et trouver des mécanismes innovants de financement complémentaire. | UN | وفي ذلك السياق تبذل إسبانيا جهدا ضخما لزيادة معونتها الإنمائية الرسمية والسعي إلى آليات خلاقة للتمويل الإضافي. |
Finalement, la Croatie peut honnêtement dire en toute confiance que, en plus de son aide humanitaire et d'autres formes d'assistance vitale apportées au début de la guerre, elle a peut-être contribué plus que tout autre pays à la survie de la communauté musulmane de Bosnie. | UN | في الختام، يمكن لكرواتيا أن تقول بأمانة وبثقة كاملة أنها مع معونتها اﻹنسانية والمساعدة الحيوية اﻷخرى في بداية الحرب، ربما تكون مساهمتها في بقاء الطائفة البوسنية المسلمة أكبر من مساهمة أي بلد آخر. |
74. Le Canada tend à acheminer son aide bilatérale par l'intermédiaire de l'Agence canadienne de développement international (ACDI). | UN | ٧٦ - وتعتزم كندا توجيه معونتها الثنائية من خلال الوكالة الكندية للتنمية الدولية. |
En outre, la Belgique, sensible à l'aggravation de la marginalisation des couches les plus vulnérables de la population, centre son aide sur les secteurs du développement humain. | UN | وباﻹضافة الى هذا، وإحساسا من بلجيكا بتدهور حالة أضعف القطاعات السكانية وتهميشها، فإن بلادي تعمل على تركيز معونتها على التنمية البشرية. |
Il importait à cet égard que les donateurs aménagent leur aide en fonction des cycles et catégories budgétaires des différents pays. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن توجه الجهات المانحة معونتها وفقاً لدورات وفئات الميزانيات الوطنية. |
La plupart des pays d'accueil étant des pays pauvres, les donateurs devraient acheminer leur aide vers les zones où vivent les réfugiés, afin d'en faire bénéficier à la fois les réfugiés et les populations locales. | UN | ونظرا لأن غالبية البلدان المضيفة هي من البلدان الفقيرة، فإنه ينبغي على الجهات المانحة أن توجه معونتها نحو المناطق حيث يقيم اللاجئيون، من أجل إفادة اللاجئين والسكان المحليين في الوقت نفسه. |
Il importait à cet égard que les donateurs aménagent leur aide en fonction des cycles et catégories budgétaires des différents pays. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن توجه الجهات المانحة معونتها وفقاً لدورات وفئات الميزانيات الوطنية. |
Il importait à cet égard que les donateurs aménagent leur aide en fonction des cycles et catégories budgétaires des différents pays. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن توجه الجهات المانحة معونتها وفقاً لدورات وفئات الميزانيات الوطنية. |
En outre, ils doivent protéger le droit à l'alimentation dans les autres pays en surveillant l'impact de leur aide internationale et de leur commerce extérieur, ainsi que les effets des activités des sociétés transnationales qui relèvent de leur compétence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لها أن تحمي الحق في الغذاء في البلدان الأخرى، من خلال رصد أثر معونتها الخارجية وتجارتها الخارجية، وكذلك أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية التي تخضع لولايتها القضائية. |
Pourtant, la plupart des pays n'ont pas augmenté leur aide afin d'atteindre le niveau de 0,7 % de leur produit national brut, qui est l'objectif international fixé il y a plusieurs décennies déjà. | UN | مع ذلك لم ترفع معظم البلدان معونتها لتصل إلى مستوى ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي وهو الهدف الذي اتفق عليه دوليا منذ عدة عقود. |
Le DPI devrait doubler l'aide qu'il accorde aux pays en développement pour les aider à combler le fossé numérique. | UN | كما ينبغي لإدارة شؤون الإعلام مضاعفة معونتها إلى البلدان الناميه للمساعدة في سد الفجوة الرقمية. |
Le Canada est prêt à augmenter son assistance humanitaire et à participer aux efforts de l'ONU pour s'assurer que cette aide se rende bien à ceux à qui elle est destinée. | UN | وكندا على استعداد لزيادة معونتها اﻹنسانية، والاشتراك في جهود اﻷمم المتحدة لضمان وصول هذه المعونة لمن يستحقونها فعلا. |