ويكيبيديا

    "معيشية كريمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vie décentes
        
    • vie dignes
        
    Dans un tel monde, assurer des conditions de vie décentes à la population, aux gens ordinaires, apparaîtrait tout naturellement comme un objectif fondamental. UN وفي مثل هذا العالم، فإن توفير ظروف معيشية كريمة للناس، للناس العاديين، سيصبح بالطبع هدفاً أساسياً.
    L'Arménie prend très au sérieux son destin écologique et s'est engagée à assurer des conditions de vie décentes à sa population. UN وإن أرمينيا تأخذ قدرها اﻹيكولوجي مأخذ الجد، وهي ملتزمة بضمان أحوال معيشية كريمة لسكانها.
    L'orateur soulignera également qu'il faut respecter les droits des travailleurs migrants à un logement convenable et à des conditions de vie décentes. UN وقالت إنها ستؤكد أيضا ضرورة احترام حق العمال المهاجرين في السكن اللائق وفي أحوال معيشية كريمة.
    Cependant, nous demeurons engagés vis-à-vis de notre processus de démocratisation, de la protection des libertés civiles et des droits de l'homme, ainsi que de conditions de vie décentes et de la fourniture de services pour tous nos citoyens. UN ومع هذا، نظل ملتزمين بعمليتنا الديمقراطية وحماية الحريات المدنية وحقوق اﻹنسان، كما نبقى ملتزمين بتوفير خدمات وأحوال معيشية كريمة لمواطنينا كافة.
    Il doit s'accompagner de l'adoption de mesures concrètes permettant à la population d'échapper à la misère et de retrouver des conditions de vie dignes. UN غير أنه يجب تكملة ذلك باعتماد تدابير محسوسة تهدف إلى تجنب البؤس واستعادة ظروف معيشية كريمة.
    96. Le nombre de personnes qui émigrent vers les villes à la recherche de conditions de vie décentes a considérablement augmenté. UN ٩٦ - وقد زاد إلى حد كبير عدد من يهاجرون إلى المدن التماسا ﻷحوال معيشية كريمة.
    Notre tâche principale consistera donc à ramener l'espoir et à offrir des conditions de vie décentes à ceux qui souffrent encore des conséquences de cette catastrophe. UN وبالتالي، ستكون مهمتنا الرئيسية هي استعادة اﻷمل وتوفير ظروف معيشية كريمة ﻷولئك الذين ما زالوا يعانون من عواقب هذه الكارثة.
    Ces réformes ont permis de créer un potentiel industriel important, instituant un modèle de marché pour les secteurs public et privé de l'économie, et assurant des conditions de vie décentes pour les habitants. UN وقد ساعدت الإصلاحات في إنشاء قـدرة صناعية قوية، بإيجادها سوقا نموذجيا للإدارة ولاقتصاد القطاع الخاص، وكفالتها ظروفا معيشية كريمة للناس.
    Les projets pilotes et l'assistance technique en faveur des gouvernements et de la société civile doivent être accélérés de façon à surmonter par l'habilitation et l'inclusion sociale les obstacles à l'instauration de conditions de vie décentes et productives. UN ومن الضروري المضي بخطى سريعة في المشروعات الرائدة وتقديم المساعدة التقنية للحكومات والمجتمع المدني من اجل التصدي لمشكلة إتاحة حياة معيشية كريمة ومنتجة من خلال عمليات التفويض والمشاركة المجتمعية.
    Après avoir introduit des thèmes comme l’environnement, l’égalité entre les sexes, les droits de l’enfant et l’intégration sociale, l’ONU peut mettre l’accent sur le financement du développement, ce qui lui permettra de concrétiser son action de développement et, en coopération avec les autres institutions multilatérales, de s’interroger sur le meilleur moyen d’assurer à l’humanité des conditions de vie décentes. UN وقال إن اﻷمم المتحدة، يمكنها، بعد تناول مواضيع مثل البيئة والمساواة بين الجنسين وحقوق الطفل والاندماج الاجتماعي، أن تركز على التمويل من أجل التنمية، وهو ما سيمكنها من جعل أنشطتها اﻹنمائية ملموسة، وبالتعاون مع المؤسسات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى، تستكشف أفضل الطرق لتوفر للبشرية ظروف معيشية كريمة.
    224. Les mesures énoncées plus haut, contenues dans le programme politique et le plan d'action du Gouvernement royal, permettront aux femmes rurales de bénéficier progressivement de conditions de vie décentes, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau et les communications. UN 224- وبناء على التدابير الواردة في برنامج الحكومة السياسي وخطة عملها المشار إليهما أعلاه ستحصل المرأة الريفية تدريجياً على ظروف معيشية كريمة فيما يتعلق بالسكن والإصحاح والمياه وإمدادات الكهرباء والنقل والاتصال.
    On ne pourra parvenir à une paix véritable et durable que lorsque l'on garantira à tous des conditions de vie décentes, lorsqu'il existera un niveau de développement économique suffisant pour que les besoins fondamentaux de chacun soient satisfaits, lorsque les droits fondamentaux de l'homme seront respectés et lorsque les différends sociaux et politiques seront résolus par des moyens démocratiques, le dialogue et la négociation. UN ولا يمكن التوصل إلــى ســـلام حقيقي ومستــــدام إلا حين تُكفل أوضاع معيشية كريمة لجميع الناس، وحين يتقدم مستوى التنمية الاقتصادية بالقدر الكافي لأن يشبع الجميع احتياجاتهم الأساسية، وحين تحترم حقوق الإنسان الأساسية، وحين تجري تسوية الخلافات الاجتماعية والسياسية عن طريق الوسائل الديمقراطية والحوار والتفاوض.
    220. Pour assurer des conditions de vie décentes à ses citoyens, le Gouvernement royal considère que la protection de l'eau est l'une des priorités du Plan national de développement stratégique, avec l'un des objectifs du Millénaire pour le développement au Cambodge qui consiste à < < accroître de 24% en 1998 à 50% en 2015, la proportion de la population rurale ayant accès à des sources d'eau potables > > . UN 220- وتعتبر الحكومة حماية المياه من أولويات الخطة الإنمائية الاستراتيجية الوطنية من أجل ضمان ظروف معيشية كريمة لمواطنيها إذ يتمثل أحد الأهداف الإنمائية للألفية في كمبوديا في " رفع نسبة سكان الأرياف المزودين بموارد المياه النقية من 24 في المائة خلال عام 1998 إلى 50 في المائة خلال عام 2015 " .
    L'Uruguay s'est engagé à oeuvrer résolument pour éliminer les obstacles qui empêchent la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants, afin que les futures générations de filles et de garçons bénéficient de conditions de vie dignes et pour que nos sociétés soient plus solidaires et plus égalitaires. UN وأوروغواي ملتزمة بالمثابرة على العمل من أجل القضاء على العقبات التي تعيق تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل حتى يتسنى لﻷجيال المقبلة من البنين والبنات التمتع بمستويات معيشية كريمة وحتى تحقق مجتمعاتنا قدرا أكبر من التضامن والمساواة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد