La Deuxième Commission souhaitera peut-être examiner un aspect particulier de la mondialisation lorsqu'elle débattra du point à l'examen. | UN | واقترحت على اللجنة، في مناقشتها لهذا البند من جدول الأعمال، أن تركز على جانب معين من جوانب العولمة. |
Un troisième train de mesures doit améliorer le bien-être procuré par un niveau donné de consommation. | UN | وتهدف مجموعة ثالثة من التدابير إلى تعزيز الرفاه الذي يتحقق عند مستوى معين من الاستهلاك. |
En outre, comme ceci est explicité à l'article 3, le projet d'articles ne se limite à aucune forme particulière de catastrophe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاريع المواد، كما يتجلى في المادة 3، لا تقتصر على نوع معين من الكوارث. |
Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d'application. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Un expert désigné par la Norvège sera invité à présenter cette proposition. | UN | وسيدعى خبير معين من النرويج لتقديم المقترح. |
Alors que certaines de ces activités sont directement liées à un domaine d'activité particulier du Programme, par exemple les changements climatiques, d'autres sont intersectorielles et couvrent plusieurs domaines d'activité. | UN | وفي حين تتصل بعض اﻷنشطة اتصالا مباشرا بمجال فني معين من برنامج العمل مثل تغير المناخ، هناك أنشطة أخرى ذات طابع مشترك بين القطاعات وتضم عدة مجالات فنية. |
Cette confirmation est toujours liée à une méthode particulière. Le projet d'article peut donc limiter à une certaine forme l'accusé de réception. | UN | وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار. |
Cette indri femme a lutté pour garder ce patch particulier de la forêt sans danger pour elle-même et sa famille. | Open Subtitles | وقد خاضت هذه إندري شائع الإناث للحفاظ على هذا التصحيح معين من الغابات آمنة لنفسها ولعائلتها. |
Cet organisme peut être créé par une loi avec pour but particulier de réglementer un secteur à infrastructures. | UN | ويمكن انشاء هيئة الرقابة التنظيمية بموجب نظام أساسي ليكون الغرض المحدد لها تنظيم قطاع معين من قطاعات البنية التحتية. |
C'est la raison pour laquelle la réforme de l'Organisation des Nations Unies ne concerne pas uniquement l'efficacité d'un organe donné de l'Organisation. | UN | ولهذا فإن إصلاح الأمم المتحدة ليس مجرد موضوع فعالية أي جهاز معين من أجهزة المنظمة. |
Le fonctionnaire devrait compter au moins cinq ans d'ancienneté à la date à laquelle la prime serait due et celle-ci ne pourrait dépasser l'équivalent d'un nombre donné de mois de traitement. | UN | ولكن سيصل مبلغ الحافز في هذه الحالة إلى حد أقصى عند عدد معين من الشهور، بشرط أن تكون للموظف خمس سنوات من الخدمة على الأقل في وقت استحقاق الحافز. |
:: Se référer à une disposition particulière de la Convention; | UN | :: أن تحيل إلى حكم معين من الاتفاقية؛ |
La présente session de l'Assemblée générale se tient à une période particulière de l'évolution de l'Organisation des Nations Unies. | UN | تنعقد هذه الدورة للجمعية العامة في وقت معين من مراحل تطور الأمم المتحدة. |
Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d'application. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير إلى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d'application. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير إلى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Pour la première fois, les examens ont également porté sur deux programmes qui ne relevaient pas d'un représentant désigné par le FNUAP. | UN | وللمرة الأولى، شملت الاستعراضات برنامجين لم يغطهما ممثل معين من الصندوق. |
Chaque conférence a été axée sur un aspect particulier du développement et donné naissance à son propre mécanisme de suivi et à son propre mouvements, déterminé à faire progresser la mise en œuvre de son document final. | UN | وركز كل مؤتمر على جانب معين من جوانب التنمية وأسفر عن آليات متابعة وعن جهات مؤيدة خاصة به ملتزمة بالنهوض بتنفيذ نتائجه. |
Il faudrait engager des négociations sur une convention relative aux armes nucléaires en tant que question présentant une certaine urgence. | UN | وينبغي أن تبدأ المفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق باﻷسلحة النووية بوصفها مسألة تتسم بقدر معين من الاستعجال. |
Toutes les demandes sont examinées cas par cas, indépendamment de la confession ou de la croyance, mais en fonction d'un certain nombre de critères communs. | UN | وتفحص جميع الطلبات على أساس كل حالة على حدة بغض النظر عن الدين أو المعتقد وإنما حسب عدد معين من المعايير المشتركة. |
Le Président, un Vice-Président ou le représentant désigné de tout organe subsidiaire créé aux termes de l'article 48 peut se voir accorder la priorité pour expliquer les conclusions auxquelles est parvenu ledit organe subsidiaire et pour répondre aux questions. | UN | يجوز منح الرئيس أو نائبه، أو أي ممثل معين من قبل أي جهاز فرعي قد ينشأ طبقاً للمادة 48، الأسبقية في التكلم بغرض شرح النتيجة التي توصل إليها الجهاز الفرعي المعني وبغرض الرد على الأسئلة. |
Il avait été convenu que l'acheteur russe paierait l'avion livré en effectuant d'importants travaux de réparation sur un nombre déterminé de moteurs. | UN | واتُفق على أن تدفع المؤسسة المشترية الروسية بعد استلام الطائرة ثمنها في شكل إصلاحات كبيرة لعدد معين من المحركات. |
Ainsi, les travaux auxquels est liée une somme donnée incluse dans la retenue peuvent avoir été réalisés bien avant que celle ci ne soit liquidée. | UN | وهكذا يمكن أن يكون العمل الذي يتصل به أي مبلغ معين من أموال ضمان الأداء قد أنجز قبل استحقاق مدفوعات ضمان الأداء بفترة طويلة جداً. |
Ecoute, Sally, il y a un genre très spécifique de personnes qui est soulagé quand la mort arrive enfin. | Open Subtitles | اسمعي , سالي , هناك نوع معين من الأشخاص الذين يجدون الراحة عندما يأتيهم الموت |
Une restriction consistant en la création d'un nouveau bassin de population ou en l'existence d'un nombre donné d'habitants dans ce bassin de population n'est imposée pour l'exercice d'aucune autre activité. | UN | ولا يوجد عمل تجاري آخر يخضع لتقييد يتطلب وجود مركز سكاني جديد أو توفر عدد معين من السكان فيه. |
Il faut noter que c'est l'application d'une disposition donnée de la loi applicable à un cas particulier, et non la loi applicable en général, qui doit être manifestement contraire à l'ordre public de l'État du for. | UN | وينبغي أن يلاحظ أن تطبيق حكم معين من القانون المنطبق في حالة معينة، وليس القانون المنطبق بشكل عام، هو ما يلزم أن يكون متعارضا صراحة مع السياسة العامة لدولة المحكمة. |