Cette loi vise à garantir le plein exercice du droit des parents qui ne vivent pas avec leurs enfants d'avoir avec eux des rapports directs et réguliers. | UN | ويؤكد على الممارسة التامة والمناسبة لحق الأباء، الذين لا يعيشون مع أبنائهم، في إقامة علاقة مباشرة وسليمة مع أبنائهم. |
La proportion de celles qui vivent seulement avec leur conjoint augmente aussi et la proportion de celles qui vivent avec leurs enfants est en diminution. | UN | كما أصبحت تتزايد نسبة المسنين الذين يعيشون مع الزوج فقط، بينما أخذت نسبة من يعيشون مع أبنائهم تتراجع. |
Dans certains cas, les parents sont concernés et abordent le sujet avec leurs enfants, bien qu'il soit encore largement tabou. | UN | وفي بعض الحالات يتدخل الآباء ويتكلمون مع أبنائهم في الموضوع، وإن كان ذلك لا يزال ضمن المحظورات إلى حد كبير. |
:: Établissement de permanences téléphoniques pour des parents qui ont des conflits avec leurs enfants adolescents; | UN | :: خط هاتفي ساخن للوالدين الذين يقاسون من نزاعات مع أبنائهم المراهقين؛ |
Les données d'expérience montrent que de nombreux parents émettent des réserves au sujet d'une discussion franches avec leurs enfants des questions telles que le comportement sexuel des adolescents. | UN | وأظهرت التجربة أن الكثيرين من الآباء يتحرجون من التحدث مع أبنائهم بصراحة في مواضيع مثل السلوك الجنسي بين المراهقين. |
Dans les pays en développement, la plupart des personnes âgées vivent avec leurs enfants adultes. | UN | وفي البلدان النامية، يعيش غالبية المسنين مع أبنائهم وبناتهم الراشدين. |
À mon époque, les parents avaient rarement ce type de relation avec leurs enfants. Mon... | Open Subtitles | حينما كنتُ أترعرع، كان من النادر لدى الأباء أن يحظوا بتلك العلاقة مع أبنائهم |
Vous saviez que la plupart des parents passe moins de 20 minutes par jour avec leurs enfants pour jouer ? | Open Subtitles | هل تعلم أن معظم الآباء يقضون أقل من 20 دقيقة يومياً مع أبنائهم ؟ |
Il est indispensable, dans ce processus, que les parents prennent le temps de naviguer avec leurs enfants dans l'univers cybernétique, les guident et les rassurent, et leur donnent des règles de conduite adaptées à leur âge pour leurs activités en ligne. | UN | فتكريسهم وقت لكي يتصفحوا مع أبنائهم عالم الفضاء الإلكتروني، وإرشاد وطمأنة أطفالهم، ووضع قواعد ملائمة للمراحل العمرية المختلفة بشأن السلوك على الإنترنت تعد أبعادا بالغة الأهمية لهذه العملية. |
En vertu de cette loi, 1es personnes âgées ou handicapées vivant avec leurs enfants ont droit à l'aide de l'État au même titre que ceux qui vivent seuls. | UN | وعملاً بهذا القانون، فإن الأشخاص المسنين أو المعاقين الذين يقيمون مع أبنائهم يستحقون معونة الدولة أسوة بالذين يعيشون بمفردهم. |
Selon les résultats de l'étude, dans les pays développés, la majorité des personnes âgées vivent seules ou avec leur conjoint, tandis que dans la plupart des pays en développement, la vaste majorité de ces personnes vivent avec leurs enfants ou d'autres parents. | UN | 30 - وتبين الدراسة أن أغلبية المسنين في البلدان المتقدمة النمو يعيشون بمفردهم أو مع أزواجهم/أزواجهن فقط، في حين أن الأغلبية الساحقة في معظم البلدان النامية يعيشون مع أبنائهم أو أقاربهم الآخرين. |
À cet égard, le Ministère a lancé une expérience pilote consistant à inviter les parents à passer une journée entière avec leurs enfants à l'école, afin de se familiariser avec la vie et les activités scolaires. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم الوزارة بتجربة رائدة في هذا المجال تتلخص في دعوة الآباء والأمهات لقضاء يوم دراسي كامل مع أبنائهم وبناتهم داخل المدرسة وداخل الصفوف للتعرف عن قرب على حياة الأبناء المدرسية ونشاطاتهم. |
Je voudrais parler seul avec Clarke, s'il vous plait, et je sais qu'il y a des parents qui attendent de parler avec leurs enfants. | Open Subtitles | أرغب بدقيقة على إنفراد مع (كلارك) لطفاً و أنا أعلم بوجود طوابير من الأهالي يصطفون للحديث مع أبنائهم |
On a grandi avec leurs enfants. | Open Subtitles | لقد كبرنا مع أبنائهم |
Baldacchino qualifie la famille maltaise de " famille nucléaire modifiée " parce qu'il n'est pas rare de voir des parents vivre avec leurs enfants une fois que ces derniers sont mariés et ont déjà des enfants. | UN | ويصف بالداكينو(10) الأسرة المالطية بأنها " أسرة زواجية معدَّلة " ، لأنه ليس نادرا أن يشاهَد أبوان يعيشان مع أبنائهم بعدما يتزوج هؤلاء الأبناء ويصير لهم أولاد. |
111. A Chypre, les grands-parents habitent traditionnellement avec leurs enfants, ce qui s'explique peut-être par la coutume de la dot, encore en vigueur aujourd'hui dans l'île, quoique à un moindre degré. | UN | ١١١- وجرت العادة في قبرص على أن يقيم اﻷجداد مع أبنائهم وقد يرجع ذلك إلى عادة منح البائنة )الدوطة( التي لا تزال سائدة في الجزيرة وإن كان على نطاق أضيق اليوم. |
Après notre naissance, Zeus a décrété que les dieux n'auraient aucun contact avec leurs enfants mortels. | Open Subtitles | بمجرد ولادتنا، قرر (زيوس)... أن الآلهة لا يمكن أن يتواصلوا، مع أبنائهم من البشر |