ويكيبيديا

    "مع أحكام المعاهدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec les dispositions du Traité
        
    • avec le Traité
        
    • avec ces dispositions
        
    • conforme aux dispositions du Traité
        
    De notre point de vue, une telle action serait en contradiction flagrante avec les dispositions du Traité concernant le désarmement et la non-prolifération. UN ذلك أننا نرى أن أي تصرف من هذا القبيل يتناقض بشكل مباشر مع أحكام المعاهدة المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Si l’interdiction des réserves ne porte que sur certains articles, ou si, à l’inverse, les réserves ne sont autorisées que pour certaines dispositions, le dépositaire doit refuser les réserves qui ne s’accordent pas avec les dispositions du Traité. UN وإذا كان منع تقديم التحفظات لا يتعلق إلا ببعض المواد، أو على العكس، إذا كانت التحفظات مأذونا بها بالنسبة لبعض اﻷحكام فقط، يجب على الوديع أن يرفض التحفظات التي لا تتفق مع أحكام المعاهدة.
    Ils ont demandé la levée immédiate de toute restriction ou limitation imposée aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire incompatible avec les dispositions du Traité. UN ودعت تلك الدول إلى أن تُزال فورا أي قيود أو شروط مفروضة على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تتعارض مع أحكام المعاهدة.
    :: Mesure no 1 : Tous les États s'engagent à mener des politiques pleinement compatibles avec le Traité et avec l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN :: الإجراء 1: تلتزم الدول كافة باتباع سياسات تتوافق تماما مع أحكام المعاهدة ومع الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    :: Mesure no 1 : Tous les États s'engagent à mener des politiques pleinement compatibles avec le Traité et avec l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN :: الإجراء 1: تلتزم الدول كافة باتباع سياسات تتوافق تماما مع أحكام المعاهدة ومع الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    La Conférence réaffirme que chaque État partie devrait aussi veiller à ce que tout transfert de tels articles soit pleinement conforme aux dispositions du Traité. UN ويكرر المؤتمر تأكيد أن على كل دولة طرف أيضا أن تكفل تمشي أي عملية نقل لأي أصناف، من هذا القبيل، مع أحكام المعاهدة على الوجه الأكمل.
    En tant que Partie au TNP, l'Iran est déterminé à exercer son droit inaliénable à l'utilisation pacifique de la technologie nucléaire, y compris le cycle du combustible, en pleine conformité avec les dispositions du Traité. UN وإيران، بصفتها طرفا في المعاهدة، مصممة على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، بما في ذلك دورة الوقود، بما يتفق تماما مع أحكام المعاهدة.
    Les principales raisons de l'irrecevabilité d'une communication étaient le non-épuisement des recours internes, l'incompatibilité avec les dispositions du Traité en question, des griefs non étayés ou le fait que l'auteur n'était pas la victime de la violation alléguée. UN ومن بين الأسباب الرئيسية لعدم قبول البلاغ عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، والتعارض مع أحكام المعاهدة ذات الصلة، وعدم وجود أدلة كافية تثبت الادعاء وانتفاء صفة الضحية في الانتهاك المزعوم.
    À cet égard, le Groupe estime que toute restriction ou limitation injustifiée visant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, dès lors qu'elle est incompatible avec les dispositions du Traité, devrait être éliminée. UN وفي هذا الصدد، ترى المجموعة أنه ينبغي رفع أية قيود أو حدود لا موجب لها وتتنافـى مع أحكام المعاهدة عن الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    À cet égard, le Groupe estime que toute restriction ou limitation injustifiée visant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, dès lors qu'elle est incompatible avec les dispositions du Traité, devrait être éliminée. UN وفي هذا الصدد، ترى المجموعة أنه ينبغي رفع أية قيود أو حدود لا موجب لها وتتنافـى مع أحكام المعاهدة عن الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Il insiste à ce sujet sur le fait que toute restriction ou limitation injustifiée visant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, dès lors qu'elle est incompatible avec les dispositions du Traité, devrait être éliminée. UN وفي هذا الصدد، ترى المجموعة أنه ينبغي رفع أي قيود أو حدود لا داعي لها وتتعارض مع أحكام المعاهدة على الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Le Groupe demande donc avec fermeté le retrait immédiat de toutes restrictions ou limitations portant sur les usages pacifiques de l'énergie nucléaire qui sont incompatibles avec les dispositions du Traité. UN ولذلك تدعو المجموعة بقوة إلى الإزالة الفورية لأي قيود أو عقبات تعوق الاستخدامات السلمية للطاقة النووية التي تتنافى مع أحكام المعاهدة.
    Il est déconcertant de constater que, au moyen de mesures incompatibles avec les dispositions du Traité, il subsiste des restrictions indues à l'exportation de matières, équipement et technologie à des fins pacifiques vers des pays en développement non dotés de l'arme nucléaire. UN من المقلق أن نلاحظ أن القيود غير الضرورية على صادرات المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية إلى البلدان غير الحائزة لأسلحة نووية لا تزال قائمة من خلال تدابير لا تتوافق مع أحكام المعاهدة.
    Il est déconcertant de constater que l'on continue d'imposer des restrictions injustifiées sur les exportations vers les pays en développement non dotés d'armes nucléaires de matières, d'équipement et de technologies à des fins pacifiques, au moyen de mesures qui sont incompatibles avec les dispositions du Traité. UN ومن دواعي القلق أن نلاحظ أن ثمة قيوداً لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية غير النووية من المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية ما زالت مستمرة من خلال إجراءات تتنافى مع أحكام المعاهدة.
    Il est déconcertant de noter qu'une injuste restriction sur les exportations vers les pays en développement non nucléaires de matières, matériel et technologie à des fins pacifiques persiste sous la forme de mesures incompatibles avec les dispositions du Traité. UN ومن دواعي القلق أن نلاحظ استمرار وجود القيود غير الضرورية على صادرات المواد والمعدات والتكنولوجيا الخاصة بالأغراض السلمية إلى البلدان النامية غير الحائزة للأسلحة النووية، وذلك من خلال تدابير لا تتفق مع أحكام المعاهدة.
    Bien qu'elle l'ait signée 10 ans auparavant, la Suisse n'a ratifié la Convention qu'en 1997 parce que le Gouvernement suisse ne ratifie les traités internationaux qu'une fois les législations nationales et cantonales ont été jugées compatibles avec les dispositions du Traité en question. UN أما السبب في عدم قيام سويسرا بالتصديق على الاتفاقية حتى عام 1997، بالرغم من أنها وقعت عليها قبل ذلك بعشرة سنوات، فهو أن سويسرا لا تصدق على معاهدات دولية إلا حين تُعتبر القوانين الوطنية والكانتونية متوافقة مع أحكام المعاهدة المعينة.
    L'Autriche poursuit depuis longtemps une politique qui est pleinement compatible avec le Traité et l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN 4 - تواصل النمسا اعتماد سياسات تتوافق تماما مع أحكام المعاهدة ومع الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية لأمد طويل.
    Il pourrait envisager, dans le cadre de l'AIEA, des propositions visant à garantir un approvisionnement sécurisé en combustible nucléaire, y compris à travers la gestion multilatérale des banques de combustible, en vue d'établir des mécanismes non discriminatoires en conformité avec le Traité. UN وسوف تقوم بالنظر في مقترحات، ل تُقدَم داخل إطار الوكالة الدولية، لكفالة الحصول على إمداد مأمون من الوقود النووي، بما في ذلك عن طريق الإدارة المتعددة الأطراف لمصارف الوقود، بغية إنشاء آلية غير تمييزية تمشيا مع أحكام المعاهدة.
    Les États parties ont réaffirmé leur volonté de poursuivre des politiques entièrement compatibles avec le Traité et l'objectif de parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires. UN 8 - وأشارت الدول الأطراف إلى التزامها باتباع سياسات تتواءم تماما مع أحكام المعاهدة ومع هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    La Conférence réaffirme que chaque État partie devrait aussi veiller à ce que tout transfert de tels articles soit pleinement conforme aux dispositions du Traité. UN ويكرر المؤتمر أن على كل دولة طرف أيضا أن تكفل تمشي أي عملية نقل لأي أصناف، من هذا القبيل، مع أحكام المعاهدة على الوجه الأكمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد