Quatre fois sur cinq, elles sont dirigées par des femmes, vivant seule avec leurs enfants. | UN | فالمرأة تعول أربعا من كل خمس اسر، وتعيش بمفردها مع أطفالها. |
Il demande en outre à l'État partie de renforcer ses efforts pour modifier rapidement la législation régissant la garde des enfants pour que les femmes aient les mêmes droits que les hommes et puissent se déplacer librement à l'étranger avec leurs enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة جهودها من أجل تعديل التشريعات التي تنظم حضانة الأطفال على وجه السرعة، من أجل كفالة أن يكون للمرأة نفس حقوق الرجل في السفر مع أطفالها إلى الخارج. |
Il s'agit d'une question de choix pour les femmes qui décident de passer un peu plus de temps avec leurs enfants. | UN | وهذه مسألة خيار للمرأة التي تريد البقاء لمدة أطول مع أطفالها. |
L'auteur est restée cachée dans la montagne avec ses enfants pendant six mois, avant de pouvoir quitter le pays, prétendument avec l'aide du PRE. | UN | واختبأت صاحبة البلاغ في الجبال لمدة ستة أشهر مع أطفالها قبل أن تتسنى لها مغادرة البلد، وذلك على ما يُزعم بمساعدة الحزب. |
Elle était libre de quitter l'Australie avec ses enfants et son mari à tout moment quand elle était en détention. | UN | وكانت لها أثناء الاحتجاز حرية مغادرة أستراليا مع أطفالها وزوجها متى شاءت. |
D'abord, Poeng vit seule avec les enfants qu'elle a eus de son second mari. Ils sont âgés de 2 à 13 ans. | UN | كانت بوِنغ، في بادئ اﻷمر، تعيش بمفردها مع أطفالها من زوجها الثاني، الذين كانت أعمارهم تتراوح بين سنتين و٣١ سنة. |
Elle cherche alors un lieu où s'installer pour elle et ses enfants. | UN | فأخذت تبحث عن مكان للاستقرار فيه مع أطفالها. |
Les études sur les femmes et l'électricité ont indiqué qu'une fois qu'il y a des lumières électriques, les femmes ont plus de temps pour être avec leurs enfants, effectuent leurs tâches plus rapidement et peuvent lire davantage. | UN | والدراسات المجراة عن النساء والكهرباء خلصت إلى أن توافر الإنارة الكهربائية يتيح للمرأة قضاء مزيد من الوقت مع أطفالها وأداء أعمالها اليومية بصورة أسرع والإكثار من المطالعة. |
Elles ne peuvent pas utiliser les comptes bancaires pour régler les dépenses familiales ni hériter des terres et doivent souvent quitter la seule maison qu'elles ont connue avec leurs enfants. | UN | ولا يمكنها الوصول إلى حساباتها المصرفية لتوفير الضروريات لأُسرتها، ولا يمكنها أن ترث الأرض، وغالباً ما تترك بيتها الوحيد الذي عايشته مع أطفالها. |
Le Comité est en outre préoccupé par les dispositions de la législation régissant le droit de garde des enfants, qui interdisent aux femmes de se déplacer à l'étranger avec leurs enfants sans le consentement du père des enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء التشريعات التي تنظم حضانة الأطفال التي لا يسمح بموجبها للمرأة بالسفر إلى الخارج مع أطفالها من دون موافقة والدهم. |
Le foyer accompagne les femmes avec leurs enfants sur le plan éducatif et psychosocial : pendant leur grossesse, dans l'éducation de leurs enfants, dans leurs problèmes personnels, relationnels, de surendettement et de détresse sociale. | UN | وترافق الدار المرأة مع أطفالها على الصعيد التربوي والنفسي والاجتماعي: أثناء حملها، وفي تعليم أطفالها، وفي مشكلاتها الشخصية والمشكلات المتصلة بالعلاقات وخضوعها للمحنة الاجتماعية. |
Elle a l'impression qu'en dépit des mesures déjà prises pour assurer l'égalité des chances, les femmes continuent à rester au foyer avec leurs enfants. | UN | وقالت أن لديها انطباع بأنه بالرغم من التدابير المتخذة بالفعل لكفالة الفرص المتساوية، إلا أن المرأة لا تزال قابعة في البيت مع أطفالها. |
Cette loi revêt une grande importance pour les conditions de travail des femmes puisqu'elle leur donne la possibilité de rester chez elles avec leurs enfants sans rien perdre de leur salaire, ou allocation parentale, quatre semaines avant d'accoucher et 24 semaines après accouchement. | UN | ولهذا القانون أهمية رئيسية فيما يتعلق بشروط عمل المرأة، حيث أنه يعطي المرأة إمكانية البقاء في البيت مع أطفالها بأجر كامل، أو منحة والدية لمدة 4 أسابيع قبل الولادة و 24 أسبوعا بعد الولادة. |
Cette loi revêt une grande importance pour les conditions de travail des femmes, car elle leur donne la possibilité de rester chez elles avec leurs enfants en bénéficiant d'une allocation ou de l'intégralité de leur salaire si cela est prévu au contrat d'emploi. | UN | ولهذا القانون أهمية رئيسية بالنسبة إلى ظروف عمل المرأة لأن القانون يتيح لها إمكانية البقاء في المنزل مع أطفالها بمنحة الوالدية أو للحصول على كامل الأجر إذا كان يحق لها الأجر الكامل وفقا لعقد عملها. |
aller dans un bureau se sentir mal de ne pas être à la maison avec ses enfants. | Open Subtitles | ثم تشعر بالاستياء لكونها غير متواجدة مع أطفالها |
Parce que Sharon ne pourrait sans doute pas partir à New York avec ses enfants ce qui, incroyable, est plus important que nos deux égos éthiques combinés | Open Subtitles | لأنه بذلك لن تستطيع شارون الذهاب إلى نيويورك مع أطفالها و الذي هو فجأة, أهم من الغرور الأخلاقي لدينا |
Poeng reprend l'errance avec ses enfants. | UN | وعادت بوِنغ إلى التشرﱡد مع أطفالها. |
Elle affirme que son expulsion vers l'Arménie avec ses enfants constituerait une violation des droits consacrés aux articles 7, 14, 17, 23 et 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ترحيلها إلى أرمينيا مع أطفالها سيشكل انتهاكاً لحقوقهم بموجب المواد 7 و14 و17 و23 و24 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle rappelle qu'elle a dû fuir l'Arménie avec ses enfants après que son mari, le père de ses enfants, a été abattu et que leur maison a été incendiée par les autorités arméniennes, ce qui explique qu'elle soit arrivée sans papiers. | UN | فأكدت مجدداً أنها اضطرت للفرار من أرمينيا مع أطفالها بعد أن قتلت السلطات الأرمينية زوجها ووالد أطفالها رمياً بالرصاص وأضرمت النار في منزلهما، وهو ما يعلل وصولها بدون وثائق. |
à 16H avec ses enfants ? | Open Subtitles | عند الساعة الرّابعة مع أطفالها |
L'épouse du gérant de banque vient d'arriver de vacances avec les enfants. Elle ne sait rien encore. Tu viens ? | Open Subtitles | وصلت زوجة مدير المصرف من العطلة للتو مع أطفالها ولم يبلغها أحد، هل تود الذهاب؟ |
Madame Ndadaye et ses enfants sont restés à l'intérieur du palais. | UN | وبقيت السيدة نداداي مع أطفالها داخل القصر. |
Ouais, et je peux dire non à la veuve triste avec ses trois enfants frappant au carreau ? | Open Subtitles | أجل، وهل يُمكنني أن أخذل الأرملة الحزينة مع أطفالها الثلاثة التي جاءت تقرع على النافذة |