Il peut s'agir d'enfants qui migrent avec les membres de leur famille ou de manière autonome, en quête à la fois d'éducation et de travail. | UN | وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل. |
Le droit des personnes protégées de correspondre avec les membres de leur famille doit également être garanti. | UN | كما يجب ضمان حق الأشخاص المحميين في التراسل مع أفراد أسرهم. |
J'invite la Conférence du désarmement à se joindre à moi pour observer une minute de silence à la mémoire des victimes et en signe de solidarité avec les membres de leur famille. | UN | أدعو مؤتمر نزع السلاح إلى الانضمام إلي والوقوف دقيقة صمت ترحماً على الضحايا وتضامناً مع أفراد أسرهم. |
En application de cette loi, toutes les personnes touchées par la maladie sont soignées dans un établissement médical spécialisé, et lorsqu'elles ne présentent aucun risque d'infecter d'autres personnes, elles peuvent vivre avec leur famille dans des zones désignées, sous surveillance médicale régulière. | UN | وبموجب القانون، يحصل جميع الأشخاص المصابين على الرعاية في مرفق طبي متخصص، وإذا كانوا لا يشكلون أي خطر لإصابة أشخاص آخرين بالعدوى، فإن بإمكانهم العيش مع أفراد أسرهم في مناطق معينة تحت إشراف طبي منتظم. |
257. Les personnes âgées vivent généralement avec leur famille. Il n'y a donc pas de véritable besoin de maisons de retraite et autres foyers pour aînés. | UN | ٢٥٧- ويعيش المتقدمون في السن عموماً مع أفراد أسرهم وبالتالي لا توجد حاجة ملحّة إلى دُور خاصة بالمتقاعدين والمسنّين. |
Ils ont demandé le soutien de la communauté internationale afin d'être réinstallés au Cameroun ou une cinquantaine d'entre eux ont déjà trouvé refuge avec les membres de leur famille. | UN | ولقد طلبوا الدعم من المجتمع الدولي ليعاد نقلهم إلى الكاميرون حيث لجأ 50 منهم بالفعل مع أفراد أسرهم. |
Il peut notamment s'agir d'enfants qui migrent avec les membres de leur famille ou d'enfants qui migrent de manière indépendante et qui sont à la recherche de possibilités d'éducation ou d'emploi. | UN | وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل. |
Selon le HCR, plus de 33 000 d'entre eux avaient, fin mai 1996, été réunis avec les membres de leur famille. | UN | ووفقا لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، جرى جمع شمل أكثر من ٠٠٠ ٣٣ طفل مع أفراد أسرهم بحلول أيار/مايو ١٩٩٦. |
Par ces moyens de communication, les personnes privées de liberté ont la possibilité de maintenir des contacts étroits avec les membres de leur famille et leurs proches et de les informer de leur situation et de leur état de santé. | UN | ومن خلال وسائل الاتصال هذه، تتاح للأشخاص المحرومين من حريتهم الفرصة للحفاظ على روابط وثيقة مع أفراد أسرهم وأقاربهم وإخطارهم بأماكن وجودهم وحالتهم الصحية. [الأصل: بالفرنسية] |
Ce dispositif fera qu'il sera très difficile pour eux d'avoir un contact quelconque avec les membres de leur famille vivant à Cuba ou avec les représentants diplomatiques à Cuba, qui devraient avoir accès à ces hommes conformément au droit international. | UN | وفضلا عن إبعاد المتهمين عن بعضهم البعض، سيجعل هذا الترتيب من الصعوبة بمكان بالنسبة لهم إقامة أي نوع من الاتصالات مع أفراد أسرهم الذين يعيشون في كوبا ومع الممثلين الدبلوماسيين الكوبيين، الذين ينبغي أن يسمح لهم بالاتصال بهم وفقا للمعايير الدولية. |
Réunifier les enfants avec les membres de leur famille dans des situations d'urgence constitue la meilleure manière de leur assurer une sûreté, une sécurité et des soins; toutefois, sans un acte de naissance ou une autre forme d'identification, ce processus peut être rendu excessivement difficile, en particulier quand il s'agit de jeunes enfants. | UN | وجمع شمل الأطفال مع أفراد أسرهم في حالات الطوارئ هو أفضل طريقة لتمكين الأطفال من التمتُّع بظروف السلامة والأمن والرعاية؛ غير أن هذه العملية يمكن أن تكون، بدون شهادة ميلاد أو أي شكل آخر من أشكال تحديد الهوية، أمراً بالغ الصعوبة، لا سيما بالنسبة إلى صغار الأطفال(). |
On rapporte en outre que le 2 septembre 1996, 150 personnes membres d'un groupe d'opposition ou soupçonnées de participation à un groupe d'opposition (toutes des Arabes iraquien) ont été détenues avec les membres de leur famille par des membres des services secrets (Mukhbarat) à Salahuddin, à 25 km au nord d'Arbil. | UN | وأُبلغ أيضا أنه، في ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، قام أفراد تابعون للشرطة السرية أو المخابرات في صلاح الدين، التي تقع على بعد ٢٥ كيلومترا شمال شرق أربيل، باعتقال ١٥٠ عضوا من أعضاء جماعة معارضة من بينهم أشخاص مشتبه بانتمائهم إلى جماعات معارضة )وجميعهم عراقيون عرب( مع أفراد أسرهم. |
35. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour faciliter la réunification de ces travailleurs migrants marocains avec leur famille restée en Algérie. | UN | 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لتيسير جمع شمل هؤلاء العمال المهاجرين المغاربة مع أفراد أسرهم الذين عادوا إلى الجزائر. |
Les statistiques données à l'annexe I au présent rapport montrent que plus de 13 000 combattants, avec leur famille, ont été rapatriés dans leur pays d'origine - l'Ouganda, le Rwanda et le Burundi - depuis le début des opérations de rapatriement que l'Organisation des Nations Unies a dirigées. | UN | وتبيِّن الإحصاءات الواردة في المرفق الأول من هذا التقرير أن أكثر من 000 13 مقاتل مع أفراد أسرهم أعيدوا إلى بلدانهم الأصلية - أوغندا ورواندا وبوروندي - منذ أن بدأت الأمم المتحدة عمليات الإعادة إلى الوطن. |
Dans les villes et campagnes du nord, des agents des forces de l'ordre (policiers, gendarmes, agents des douanes et des eaux et forêts) ont été systématiquement assassinés, souvent avec leur famille. | UN | وفي مدن الشمال وقراه، تم اغتيال أفراد القوات النظامية (الشرطة والدرك وأفراد الجمارك وموظفو المياه والغابات) بصورة منهجية، وفي أحوال كثيرة مع أفراد أسرهم. |
35) Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour faciliter la réunification de ces travailleurs migrants marocains avec leur famille restée en Algérie. | UN | (35) توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لتيسير جمع شمل هؤلاء العمال المهاجرين المغاربة مع أفراد أسرهم الذين عادوا إلى الجزائر. |
35) Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour faciliter la réunification de ces travailleurs migrants marocains avec leur famille restée en Algérie. | UN | (35) توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لتيسير جمع شمل هؤلاء العمال المهاجرين المغاربة مع أفراد أسرهم الذين عادوا إلى الجزائر. |
Sur ces 78 enfants, 29 (12 garçons et 17 filles) ont été réunis avec leur famille ou des parents, et le Gouvernement leur accorde une aide pour qu'ils puissent s'instruire ou subvenir à leurs besoins. | UN | وتم جمع شمل ما مجموعه 29 طفلا (12 من الذكور و 17 من الإناث) من الأطفال البالغ عددهم 78 طفلا، مع أفراد أسرهم وأقاربهم، ويتلقى هؤلاء الأطفال دعما تعليميا أو دعما معيشيا من الحكومة. |
On estime qu'il y avait 45 000 enfants non accompagnés au Rwanda en 1994 et 16 000 d'entre eux ont déjà pu être réunis avec des membres de leur famille. | UN | ومن بين اﻷطفال غير المصحوبين في رواندا المقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٤٥ طفل في عام ١٩٩٤، تم حتى اﻵن جمع شمل ٠٠٠ ١٦ طفل مع أفراد أسرهم. |