ويكيبيديا

    "مع إشراك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec la participation
        
    • en associant
        
    • faisant appel à
        
    • en y associant
        
    • avec l'implication
        
    • avec le concours
        
    • en faisant appel
        
    • en faisant intervenir
        
    • tout en assurant la participation
        
    • associer
        
    • en faisant participer
        
    • avec la pleine participation
        
    Le Conseil a cependant continué de siéger avec la participation des Albanais, des Bosniens et des Turcs du Kosovo. UN ومع ذلك، واصل مجلس كوسوفو الانتقالي الانعقاد مع إشراك ألبان كوسوفو والبوشناق واﻷتراك في كوسوفو.
    Il s'agit de mener des actions de prévention et de lutte contre les maladies évitables par la vaccination, avec la participation de la communauté. UN تنفيذ تدابير للوقاية والمكافحة بخصوص الأمراض التي يمكن الوقاية منها بالتحصين، مع إشراك القواعد الشعبية في ذلك.
    La désignation d'unités distinctes chargées d'exercer une diligence raisonnable avec la participation d'autres départements préviendrait ce genre de conflit. UN وتعيين وحدات منفصلة لبذل العناية الواجبة مع إشراك الإدارات الأخرى يمكن أن يحول دون وقوع مثل هذا التضارب.
    Le succès de nos efforts dépend largement de notre capacité à agir collectivement, en associant les acteurs africains à tous les stades du traitement des crises. UN يتوقف نجاح جهودنا إلى حد كبير على قدرتنا على العمل بشكل جماعي، مع إشراك الفاعلين الأفارقة في جميع مراحل معالجة الأزمات.
    Il faudrait mettre l’accent sur l’élimination de la pauvreté en faisant appel à tous les organismes de développement ainsi qu’au secteur privé et à la société civile. UN وينبغي أن ينصب التركيز على القضاء على الفقر مع إشراك جميع وكالات التنمية فضلا عن القطاع الخاص والمجتمع المدني في هذه العملية.
    Rehausser la notoriété des conférences Raúl Prebisch en y associant des universitaires éminents et des laboratoires d'idées. UN توسيع نطاق محاضرة راوول بريبيش لتصبح نشاطاً أكثر استقطاباً لمشاركين رفيعي المستوى، مع إشراك جهات أكاديمية بارزة ومؤسسات فكرية رائدة.
    Ils ont aussi examiné les moyens de promouvoir une coopération accrue avec la participation d'acteurs régionaux et internationaux. UN وقد استطلعوا طرق تعزيز المزيد من التعاون مع إشراك الأطراف الإقليمية والدولية.
    Il souligne la nécessité d'une coopération internationale, avec la participation du secteur privé et de la société civile, pour réduire la pauvreté et lutter contre les effets des changements climatiques tout en répondant aux besoins des pays en situation particulière. UN وشدد على الحاجة إلى التعاون الدولي، مع إشراك القطاع الخاص والمجتمع المدني، للتخفيف من حدة الفقر والتصدي لآثار تغير المناخ مع الاستجابة لاحتياجات البلدان التي تواجه أوضاعاً خاصة.
    Le Fonds koweïtien pour le développement économique des pays arabes a accordé des prêts préférentiels et souples pour financer des centaines de projets de développement en Asie, en Afrique et en Amérique centrale et du Sud avec la participation du secteur privé. UN وقد قدم الصندوق الكويتي للتنمية الاقتصادية العربية قروضاً تفضيلية ومرنة لتمويل مئات المشاريع الإنمائية في آسيا وأفريقيا وأمريكا الوسطى والجنوبية مع إشراك القطاع الخاص.
    Les organisations peuvent régler ce problème en désignant des unités séparées pour effectuer la diligence raisonnable avec la participation d'un ou de plusieurs autres départements, par exemple, des affaires juridiques ou des finances. UN ويمكن أن تعالج المنظمات هذه المسألة بتعيين وحدات منفصلة تضطلع ببذل العناية الواجبة، مع إشراك واحد أو أكثر من الإدارات الأخرى، مثل الإدارة القانونية أو المالية.
    Le processus de responsabilisation mutuelle doit être mené par les gouvernements des pays bénéficiaires, avec la participation des parlements et des organisations de la société civile, et mettre davantage l'accent sur les incidences de l'aide sur la problématique hommes-femmes. UN كما يحتاج الأمر إلى أن تقود عمليات المساءلة المتبادلة حكومات بلدان البرامج مع إشراك البرلمانات ومنظمات المجتمع المدني فضلاً عن مزيد من التركيز على الأثر الجنساني الناجم عن المعونة.
    La protection doit se faire avec la participation des communautés concernées, et tirer parti de leur capacité, tout en assurant la participation des autorités de l'État, responsables au premier chef de la protection. UN وينبغي اعتماد نهوج إزاء الحماية تنطوي على مشاركة المجتمعات المحلية المتضررة والاستفادة من قدراتها، مع إشراك سلطات الدولة التي لها المسؤولية الأولية عن توفير الحماية.
    La réalisation des OMD exige une démarche globale avec la participation des gouvernements, de la société civile, des organisations non gouvernementales, des associations caritatives, des fondations et du secteur privé. UN ويتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية اتباع نهج شامل مع إشراك الحكومات والمجتمعات المدنية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الخيرية والجمعيات والقطاع الخاص.
    La délégation ukrainienne se félicite de la proposition du bureau d'organiser une série de discussions sur des questions d'actualité dans le domaine du développement, avec la participation de hauts fonctionnaires et de représentants des forums de décideurs. UN ورَحَبَ وفده باقتراح المكتب عقد سلسلة من المناقشات حول القضايا الإنمائية الكبيرة مع إشراك كبار المسؤولين وممثلي المنابر السياسية.
    Enfin, une stratégie efficace de consolidation de la paix en Sierra Leone doit tenir compte de la dynamique régionale du conflit, en associant tous les acteurs de la région au processus. UN وأخيرا، فإن أي استراتيجية فعالة لبناء السلام في سيراليون ينبغي أن تراعي الدينامية الإقليمية للصراع، مع إشراك جميع العناصر الإقليمية الفاعلة ذات الصلة في العملية.
    Il faudrait mettre l’accent sur l’élimination de la pauvreté en faisant appel à tous les organismes de développement ainsi qu’au secteur privé et à la société civile. UN وينبغي أن ينصب التركيز على القضاء على الفقر مع إشراك جميع وكالات التنمية فضلا عن القطاع الخاص والمجتمع المدني في هذه العملية.
    Il est important que la réforme puisse permettre un nouvel équilibre entre ces trois organes principaux tout en y associant d'une manière durable un plus grand nombre d'États Membres de cette Organisation. UN ومن الأهمية بمكان أن يحقق الإصلاح توازناً ملائماً بين تلك الأجهزة الرئيسية الثلاثة مع إشراك أكبر عدد ممكن من الدول الأعضاء في عملها بصورة دائمة.
    Concernant les violences contre les femmes, Madagascar envisageait d'élaborer un plan d'action national de lutte contre les violences avec l'implication de toutes les parties prenantes. UN 10- وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، تعتزم مدغشقر وضع خطة عمل وطنية لمكافحة العنف بأشكاله مع إشراك جميع الجهات المعنية.
    Un appui a été fourni sur demande, avec le concours des organismes des Nations Unies compétents et des partenaires de développement. UN جرى تقديم المساعدة عند الطلب مع إشراك وكالات الأمم المتحدة القطاعية والشركاء الإنمائيين.
    Les participants ont salué cette manifestation comme étant une méthode novatrice pour opérer le renforcement des capacités d'offre concurrentielle et la diversification des économies africaines d'une manière intégrée en faisant intervenir toutes les parties prenantes. UN ورحب المشاركون بهذا الحدث بوصفه نهجاً مبتكراً لمعالجة مسألة بناء القدرات التنافسية في مجال العرض وتنويع الاقتصادات الأفريقية على نحو متكامل مع إشراك جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    vi) Être participatif et associer un large éventail d'acteurs; UN `6` قائمة على المشاركة، مع إشراك طائفة واسعة من أصحاب المصلحة؛
    Les gouvernements doivent assurer un rôle central dans la formulation et la mise en oeuvre de politiques permettant un tel environnement porteur, tout en faisant participer la société civile et les personnes âgées elles-mêmes. UN وعلى الحكومات أن تقوم بدور محوري في إعداد وتنفيذ السياسات الرامية إلى تهيئة هذه البيئة التمكينية مع إشراك المجتمع المدني وكبار السن أنفسهم.
    Cela devrait se faire avec la pleine participation de la population et la collaboration des partenaires publics et privés de développement s'agissant de l'exécution des engagements convenus. UN وينبغي لتلك البلدان أن تؤدي ذلك مع إشراك أصحاب الشأن المحليين إشراكاً كاملاً وبالتعاون مع شركائها الإنمائيين من القطاع العام والخاص لتنفيذ الالتزامات المتفق عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد