Nous les définissons en tenant compte des réalités du monde d'aujourd'hui et de notre place dans ce monde. | UN | ونحن نفعل ذلك مع إيلاء الاعتبار اللازم لحقائق عالمنا المعاصر ومكاننا فيه. |
Il est nécessaire de collecter des données concernant la répartition des ressources au sein des ménages en tenant compte de leur structure décisionnelle et de leur composition. | UN | ينبغي جمع بيانات عن توزيع الموارد داخل الأسرة المعيشية مع إيلاء الاعتبار لهيكل اتخاذ القرار وتكوين الأسرة. |
Ceci permet aux femmes de choisir la forme qui leur convient le mieux, eu égard à leur situation familiale et leur emploi. | UN | وهذا يوفر للنساء إمكانية اختيار شكل الدراسة الذي يلائمهن أكثر من غيره مع إيلاء الاعتبار لأوضاعهن الأسرية ولوظائفهن. |
L'objectif visé est de les aider à entrer sur le marché du travail dans de bonnes conditions, compte tenu de leurs aptitudes et de leurs connaissances. | UN | وتسعى هذه الدائرة إلى مساعدتهم بشكل مرضٍ على دخول سوق العمل مع إيلاء الاعتبار اللازم لمهاراتهم وقدراتهم. |
Ces dispositions permettent en même temps que l'application du régime de la Partie XI se concrétise en conformité avec le nouveau contexte international tout en prenant en compte les tendances orientées vers des systèmes de marché. | UN | وفي الوقت ذاته، إن هذه اﻷحكام تسمح بتنفيذ نظام الجزء الحادي عشر بما يتفق مع المناخ الدولي الجديد مع إيلاء الاعتبار للاتجاهات صوب نظم ذات توجه سوقي. |
Les articles 8 et 9 devraient faire l’objet d’une réflexion plus approfondie en prenant en considération le principe de la souveraineté des États, et en particulier l’égalité souveraine des États et le principe selon lequel un État n’extrade pas ses nationaux. | UN | وينبغي أن تكون المادتان ٨ و ٩ محل مزيد من الدراسة، مع إيلاء الاعتبار لمسألة سيادة الدول، وبخاصة لتساوي الدول في السيادة ولمبدأ عدم قيام الدولة بتسليم مواطنيها. |
Ils ne cessent de dialoguer avec les diverses parties et de travailler auprès des pays concernés, tout en tenant compte des préoccupations de chacun. | UN | وتبادلوا وجهات النظر بشكل مكثف مع مختلف الأطراف وعملوا مع البلدان المعنية مع إيلاء الاعتبار اللازم لشواغلها الخاصة. |
Ils ne cessent de dialoguer avec les diverses parties et de travailler auprès des pays concernés, tout en tenant compte des préoccupations de chacun. | UN | وتبادلوا وجهات النظر بشكل مكثف مع مختلف الأطراف وعملوا مع البلدان المعنية مع إيلاء الاعتبار اللازم لشواغلها الخاصة. |
iv) Faire appel aux experts dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions, en tenant compte en particulier des procédures nationales d'accréditation. | UN | `4` الاستعانة بالخبرة الضرورية لإنجاز مهامها، مع إيلاء الاعتبار على وجه الخصوص، لإجراءات الاعتماد الوطنية. |
Ces équipes contribueront à définir des approches communes, conformément aux priorités nationales et en tenant compte de la note de stratégie nationale lorsqu'elle existe ou, sinon, du cadre défini par le gouvernement. | UN | وتساعد هذه اﻷفرقة على وضع وتنفيذ نهج مشتركة، وفقا لﻷولويات الوطنية مع إيلاء الاعتبار لمذكرة الاستراتيجية القطرية إن وجدت، ولﻹطار الذي تضعه الحكومة في حالة عدم وجودها. |
Le but de ce fichier est de permettre aux comités des sanctions de puiser dans une vaste réserve de candidats qualifiés en tenant compte des considérations de diversité géographique et de parité entre les sexes. | UN | ويتمثل الهدف من القائمة في ضمان أن تتمكن لجان الجزاءات من الوصول إلى مجموعة واسعة النطاق من المرشحين المؤهلين، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتنوع الجغرافي والتوازن بين الجنسين. |
De rémunérer correctement et sans retard les magistrats, eu égard aux responsabilités et à la nature de leurs fonctions; | UN | :: منح القضاة مرتبات ملائمة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمسؤولياتهم وطبيعة مناصبهم، ودون تأخير. |
De telles mesures ne peuvent être prises que dans les circonstances prévues, eu égard aux principes de nécessité et de proportionnalité, et ne doivent pas durer plus longtemps que ne l'exige la situation. | UN | فلا يجوز ممارسته إلا في الظروف المحددة المنصوص عليها في القانون، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمبادئ الضـرورة والتناسب، وعدم استمراره مدة تزيد على مقتضيات الحال. |
eu égard au rôle important que jouent les laboratoires nationaux participant à la surveillance des maladies infectieuses, les laboratoires de référence régionaux devraient fournir à ces derniers un appui technique pour le renforcement de leurs capacités. | UN | ينبغي للمختبرات المرجعية الإقليمية أن تقدم، مع إيلاء الاعتبار الواجب للدور الهام للمختبرات الوطنية المشاركة في مراقبة الأمراض المعدية، دعماً تقنياً لبناء القدرات. |
compte tenu de la nécessité de faire circuler rapidement l'information, ils recommandent que ces travaux soient menés à bien dans les meilleurs délais. | UN | ويوصون باﻹسراع بهذا العمل مع إيلاء الاعتبار الكامل ﻷهمية رصد الاعتماد اللازم لتدفق المعلومات على نحو كاف. |
Le projet de loi vise aussi à protéger et aider les victimes de violence, compte tenu de la nécessité de rechercher des solutions à long terme. | UN | ويسعى مشروع القانون أيضاً إلى حماية ضحايا العنف ومساعدتهن، مع إيلاء الاعتبار لصياغة حلول طويلة الأجل. |
À cette fin, il convient de trouver l'équilibre entre les impératifs de défense des États souverains et les préoccupations humanitaires, tout en prenant en compte, comme il se doit, les capacités économiques et techniques dont les pays disposent − et qui varient d'un pays à l'autre − pour s'attaquer à ce problème. | UN | وتحقيقاً لذلك، لا بد من إقامة توازن بين احتياجات الدفاع المشروعة للدول ذات السيادة والاهتمامات الإنسانية مع إيلاء الاعتبار الواجب لتفاوت قدرات البلدان اقتصادياً وتكنولوجياً للتصدي لهذه المشكلة. |
26. Conformément au Mémorandum, le Programme déterminera les besoins humanitaires des trois gouvernorats septentrionaux de l'Iraq, en prenant en considération toutes les circonstances pertinentes. | UN | ٢٦ - وتمشيا مع المذكرة، حدد البرنامج احتياجات المحافظات الشمالية العراقية، مع إيلاء الاعتبار لكافة الظروف ذات الصلة. |
Il faut toutefois faire preuve de prudence en utilisant ces techniques, en veillant à ne pas compromettre la liberté individuelle et les principes démocratiques. | UN | غير أن استخدام هذه الأساليب ينبغي أن يتم بحذر، مع إيلاء الاعتبار للحرية الفردية والمبادئ الديمقراطية. |
compte dûment tenu des travaux en cours sur des questions environnementales, elle espère que les travaux sur le sujet seront fructueux. | UN | ويتطلع الوفد إلى نتائج مثمرة للعمل بشأن الموضوع، مع إيلاء الاعتبار الواجب للجهود الحالية بشأن القضايا البيئية. |
Nous espérons que le Conseil poursuivra ses efforts tout en tenant dûment compte de la nécessité de préserver l'efficacité de ses travaux. | UN | ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله. |
Elles sont arrêtées en fonction des usages locaux. | UN | وتحدد تلك البنود والشروط مع إيلاء الاعتبار الواجب للممارسات المحلية في منطقة البعثة المعنية. |
Les activités seront exécutées dans le respect de l'équité sociale et de l'égalité entre les sexes. | UN | وستُنفذ هذه الأنشطة مع إيلاء الاعتبار الواجب للمساواة الاجتماعية وللمساواة بين الجنسين. |
Cette hiérarchisation des priorités doit se faire dans le cadre des plans nationaux, en prêtant attention à d'éventuelles compensations entre les forêts ou zones forestières. | UN | وينبغي تحديد هذه اﻷولويات في إطار الخطط الوطنية العامة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لعمليات المقايضة الممكنة باتخاذ تدابير التعويض في غابات أو مناطق حراجية أخرى. |
Il fallait renforcer la coopération, la coordination et le soutien mutuel, compte tenu des responsabilités respectives, a-t-elle fait valoir. | UN | كما شددت البعثة على ضرورة تعزيز التعاون والتنسيق والدعم المتبادل، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمسؤوليات كل منها. |