Des faits se sont produits qui, si l'on n'y prend pas garde, auront des conséquences incompatibles avec les accords de paix. | UN | وهنـاك تطورات من شأنهـا، إذا ظلت دون تصحيح، أن تؤدي الى نتيجة تتنافى مع اتفاقات السلم. |
La Mission a formulé une série de recommandations qui devraient aider à accorder la nouvelle doctrine avec les accords de paix. | UN | وقد وضعت البعثة مجموعة من التوصيات التي تأمل أن تسهم في كفالة اتساق العقيدة الجديدة مع اتفاقات السلام. |
Le projet de déclaration ne précise pas comment ces droits doivent être mis en œuvre, et n'aborde pas non plus la question de leur relation avec les accords internationaux relatifs à la propriété intellectuelle. | UN | ومشروع الإعلان لا يحدد كيفية إنفاذ هذه الحقوق، كما ولا يتطرق لعلاقتها مع اتفاقات الملكية الفكرية الدولية. |
Le processus électoral pourrait détourner l'attention du programme de paix ou engendrer des politiques contraires aux accords de paix. | UN | فالعملية الانتخابية قد تصرف الانتباه عن برنامج السلام أو تفضي إلى اتباع سياسات تتعارض مع اتفاقات السلام. |
La Mission suivra attentivement ce processus pour vérifier que la réforme est conforme aux accords. | UN | وستتابع البعثة عن كثب هذه العملية للتأكد من مدى تماشي الإصلاح مع اتفاقات السلام. |
De nombreux intervenants ont indiqué que la Convention avait été utilisée dans leur pays, seule ou en conjonction avec des accords régionaux ou bilatéraux, comme base pour introduire une requête d'entraide judiciaire. | UN | وأفاد العديد من المتكلمين باستخدام الاتفاقية في دولهم، وحدها أو بالاشتراك مع اتفاقات إقليمية وثنائية، كأساس لطلب المساعدة القانونية المتبادلة. |
L'accession des pays en transition devrait aussi être compatible avec les accords de l'OMC et avec le statut de ces pays. | UN | كما ينبغي لانضمام البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن يكون متوافقاً أيضاً مع اتفاقات المنظمة ومع مركز هذه البلدان. |
L'accession des pays en transition devrait aussi être compatible avec les accords de l'OMC et avec le statut de ces pays. | UN | كما ينبغي لانضمام البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن يكون متوافقاً أيضاً مع اتفاقات المنظمة ومع مركز هذه البلدان. |
- détermination des modifications à apporter à la législation nationale pour la rendre compatible avec les accords de l'OMC; | UN | ● تحديد التعديلات اللازمة في التشريع الوطني لكي يتناسب مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية؛ |
Il faut aussi éviter et prévenir les mesures unilatérales de caractère protectionniste qui sont incompatibles avec les accords commerciaux multilatéraux. | UN | كما يتعين تجنب ومنع اﻹجراءات الانفرادية ذات الطابع الحمائي، والتي لا تتسق مع اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
Il faut aussi éviter et prévenir les mesures unilatérales de caractère protectionniste qui sont incompatibles avec les accords commerciaux multilatéraux. | UN | كما يتعين تجنب ومنع اﻹجراءات الانفرادية ذات الطابع الحمائي، والتي لا تتسق مع اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
Il faut aussi éviter et prévenir les mesures unilatérales de caractère protectionniste qui sont incompatibles avec les accords commerciaux multilatéraux. | UN | كما يتعين تجنب ومنع اﻹجراءات الانفرادية ذات الطابع الحمائي، والتي لا تتسق مع اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
En Suisse, l'inscription des armes à feu étant une compétence cantonale, les registres de ces armes sont tenus au niveau cantonal, en conformité avec les accords de Schengen. | UN | فقال أنه بما أن تسجيل الأسلحة النارية في سويسرا من اختصاص الكانتونات، فإن سجلات هذه الأسلحة تحفظ على صعيد الكانتون، بما يتوافق مع اتفاقات شنغن. |
Étant donné que la Déclaration de Doha n'est pas en harmonie avec les accords des Nations Unies réalisés au Caire, à Beijing et à Copenhague, il nous semble préoccupant qu'elle ait été mentionnée dans cette résolution. | UN | ونظرا لأن إعلان الدوحة لا يتسق مع اتفاقات الأمم المتحدة التي تم التوصل إليها في القاهرة وبيجين وكوبنهاغن، فإننا نشعر بالقلق للتنويه به في هذا القرار. |
Le caractère extraterritorial de ces lois est incompatible avec les accords de l'Organisation mondiale du commerce et va à l'encontre des efforts consentis par la communauté internationale pour parvenir à un système commercial international juste, équitable, non discriminatoire et transparent. | UN | ويتناقض تجاوز هذه القوانين للحدود الإقليمية مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية ومع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق نظام دولي للتجارة يتسم بالعدالة والإنصاف والشفافية وغير تمييزي. |
Il faudrait également envisager d'amender la Constitution, afin d'harmoniser le cadre juridique du Guatemala avec les accords de paix et avec les traités internationaux qu'il a ratifiés. | UN | وينبغي أيضا أن ينظر في إجراء تغييرات في الدستور لجعل الإطار القانوني لغواتيمالا متمشيا مع اتفاقات السلام والمعاهدات الدولية التي صدق عليها البلد. |
Les politiques israéliennes pour préserver et protéger ses communautés juives en Cisjordanie et à Gaza sont tout à fait conformes aux accords d'Oslo. | UN | إن سياسات إسرائيل فيما يتعلق بصون مجتمعاتها اليهودية في الضفة الغربية وغزة والحفاظ عليها تتماشى تماما مع اتفاقات أوسلو. |
Il appelle fermement toutes les parties concernées à s'abstenir de tout acte contraire aux accords de cessez-le-feu et à cesser, en particulier, tout soutien aux groupes armés opérant dans l'est du Congo. | UN | ويحث جميع الأطراف المعنية على الامتناع عن أي عمل يتعارض مع اتفاقات وقف إطلاق النار ولا سيما وقف جميع أشكال الدعم للمجموعات المسلحة الناشطة في الجزء الشرقي من الكونغو. |
Elle correspond en outre aux accords de cours d'eau prévus à l'article 3 de la Convention de 1997 sur les cours d'eau. | UN | كما أن المفهوم يتطابق مع اتفاقات المجاري المائية المنصوص عليها في المادة 3 من اتفاقية المجاري المائية لعام 1997. |
Conflits avec des accords internationaux 126 - 129 30 | UN | التنازع مع اتفاقات دولية |
Cela va à l'encontre non seulement des accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) mais également des pratiques commerciales normales. | UN | وهذا لا يتعارض مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية فحسب، ولكن أيضا مع الممارسات الطبيعية للتجارة. |