ويكيبيديا

    "مع احترام حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec le respect des droits de l
        
    • dans le respect des droits de l
        
    • tout en respectant les droits de l
        
    • et respectueuse des droits
        
    • tout en respectant le droit
        
    • dans le respect des droits des
        
    • tout en respectant les droits des
        
    • dans le plein respect des droits de
        
    • et dans le respect des droits
        
    De tels décrets, et un tel ordre, ne peuvent en aucune façon être considérés comme compatibles avec le respect des droits de l'homme. UN ولا يمكن بأي حال القول بأن هذه المراسيم، وبأن مثل هذا النظام، يتوافقان مع احترام حقوق اﻹنسان.
    Il demande également si l'approche répressive est fondamentalement incompatible avec le respect des droits de l'homme. UN كما سأل عما إذا كان النهج القمعي لا يتفق في الأساس مع احترام حقوق الإنسان.
    Nous devons confronter ces menaces ensemble, au moyen d'une vaste stratégie et dans le respect des droits de l'homme. UN وإننا بحاجة إلى مواجهة تلك التهديدات معاً، باستراتيجية واسعة مع احترام حقوق الإنسان.
    Il avait pour objectif de rendre les fonctionnaires de police capables de maintenir ou de rétablir efficacement l'ordre dans le respect des droits de l'homme. UN وكانت الدورة تهدف إلى جعل أفراد الشرطة قادرين حفظ النظام أو إعادة بسطه بصورة فعالة مع احترام حقوق الإنسان.
    Ceci les a aidées à réaliser une homogénéité économique et démocratique qui a permis, à son tour, aux vainqueurs et aux vaincus de mettre de côté leurs divergences et de construire leur présente prospérité tout en respectant les droits de l'homme et en protégeant leur identité nationale. UN وقد ساعدها هذا على تحقيق تجانس ديمقراطي واقتصادي مكن، بدوره المنتصرين والمنهزمين على حد سواء من أن يطرحوا خلافاتهم جانبا ويبنوا رفاههم الحاضر مع احترام حقوق اﻹنسان وحماية كرامتهم الوطنية.
    5. Les mesures prises pour organiser des campagnes éducatives et médiatiques destinées à sensibiliser le public à la vie, la société et la culture des groupes protégés par la Convention ainsi qu'à l'importance d'édifier une société favorisant l'intégration et respectueuse des droits fondamentaux et de l'identité culturelle de tous ces groupes. UN 5- العمل على تنظيم حملات تثقيفية وإعلامية لتعريف الجمهور بحياة الجماعات المحمية بالاتفاقية ومجتمعها وثقافتها، وبأهمية بناء مجتمع يحتوي الجميع مع احترام حقوق الإنسان والهوية الثقافية لكافة الجماعات().
    L'Australie appuie fermement le dialogue approfondi qui se tient actuellement dans les enceintes internationales concernées sur des mesures venant limiter la diffusion de technologies sensibles tout en respectant le droit des Parties au Traité à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, conformément aux dispositions des articles I, II et III du Traité. UN وتؤيد أستراليا بقوة الحوار المكثف الذي يجري حالياً في المحافل الدولية بشأن الخطوات التي تحد من انتشار التكنولوجيا الحساسة مع احترام حقوق الدول الأطراف في المعاهدة في الحصول على الطاقة النووية لأغراض سلمية وفقاً لأحكام عدم الانتشار الواردة في المواد الأولى والثانية والثالثة من المعاهدة.
    Néanmoins, les efforts déployés pour lutter contre le terrorisme doivent être compatibles avec le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ومع هذا، يجب أن تتمشى الجهود المبذولة لقمع الإرهاب مع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Elle estime que cette sentence est incompatible avec le respect des droits de l'homme de la personne condamnée comme de ses proches. UN فعقوبة الإعدام لا تتماشى مع احترام حقوق الإنسان الخاصة بالمدانين وذويهم.
    Cessons d'imaginer, contrairement à ce que l'histoire de l'humanité nous a révélé et surtout celle des siècles récents, que l'occupation militaire d'un territoire par une armée étrangère est compatible avec le respect des droits de l'homme tels que nous les concevons aujourd'hui et tels qu'ils ont été définis. UN ويجب أن نكف عن اﻹعتقاد، خلافا لما أظهر لنا تاريخ البشرية، وخاصة تاريخ القرون اﻷخيرة، بأن اﻹحتلال العسكري ﻷحد اﻷقاليم من جانب جيش أجنبي يتمشى مع احترام حقوق اﻹنسان كما نفهمها اليوم وكما تم تعريفها.
    Cette notion peut également englober les principes fondamentaux universellement acceptés sur lesquels repose une société démocratique et qui concordent avec le respect des droits de l'homme. UN وباﻹضافة إلى منع الفوضى والجريمة، يمكن أيضا تضمين مفهوم النظام العام المبادئ اﻷساسية المقبولة عالميا التي يرتكز عليها مجتمع ديمقراطي والتي تتمشى مع احترام حقوق اﻹنسان.
    De même, il est indispensable de continuer à améliorer la formation professionnelle de ses agents et à garantir qu'ils s'en tiennent strictement à des pratiques policières compatibles avec le respect des droits de l'homme. UN وفي الوقت ذاته، من الجوهري مواصلة الاحتراف لدى أفرادها وضمان تقيدهم الشديد بممارسات الشرطة التي تنسجم مع احترام حقوق الإنسان.
    À cet égard, le Luxembourg restait convaincu qu'il ne saurait y avoir de développement sans sécurité, ni de sécurité sans développement, avec le respect des droits de l'homme et la préservation de l'état de droit comme exigence essentielle. UN وفي هذا الصدد، ما فتئت لكسمبرغ على اقتناع بعدم إمكانية تحقيق التنمية دون أمن أو تحقيق الأمن دون تنمية، مع احترام حقوق الإنسان والمحافظة على سيادة القانون كشرط جوهري.
    Ce service ne pas peut être de nature punitive, il doit être utile à la communauté et s'inscrire dans le respect des droits de l'homme. UN ويجب ألا يكون للخدمة البديلة طابع عقابي. ويجب أن تكون خدمة حقيقية تقدم للمجتمع وتتفق مع احترام حقوق الإنسان.
    Montrons au monde et à nos enfants que nous pouvons vraiment vivre ensemble dans la paix, dans l'harmonie ainsi que dans le respect des droits de l'homme et des principes démocratiques, au sein d'une famille européenne élargie. UN ولنبين للعالم وﻷطفالنا أن في وسعنا أن نعيش معا في سلم ووئام مع احترام حقوق اﻹنســان والمبــادئ الديمقراطية ضمن أسرة أوروبية أوسع.
    Dans l'annexe 11 à l'Accord de Dayton, les parties sont convenues d'assurer le fonctionnement des organismes civils chargés du maintien de l'ordre, agissant conformément aux normes internationalement reconnues et dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales internationalement reconnus. UN فقد اتفقت اﻷطراف في المرفق ١١ لاتفاق دايتون على إبقاء الوكالات المدنية ﻹنفاذ القوانين تعمل وفقا للمعايير المقبولة دوليا مع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا.
    12. La réduction des risques de catastrophe devrait être considérée comme une action indispensable pour préserver les vies humaines, les actifs et les moyens de subsistance des sociétés dans le respect des droits de l'homme; UN 12- أن يعد الحد من مخاطر الكوارث ضرورة للحفاظ على أرواح وأصول وسبل معيشة المجتمعات مع احترام حقوق الإنسان.
    79. Les droits et les intérêts de l'enfant devraient être protégés pendant toute la durée de l'instance, tout en respectant les droits de l'accusé. UN ٧٩ - يتعين حماية حقوق اﻷطفال ومصالحهم في جميع مراحل اﻹجراءات مع احترام حقوق المتهم في الوقت نفسه.
    Il demande s'il existe des études, des analyses ou des techniques qui pourraient être diffusées pour aider ceux qui luttent contre le terrorisme à adopter les meilleures pratiques pour combattre le terrorisme tout en respectant les droits de l'homme. UN وتساءل عن وجود أية دراسات أو تحليلات أو تقنيات يمكن تبادلها لمساعدة القائمين على مكافحة الإرهاب على اتباع الممارسات المثلى لمكافحة الإرهاب مع احترام حقوق الإنسان في الوقت نفسه.
    5. Les mesures prises pour organiser des campagnes éducatives et médiatiques destinées à sensibiliser le public à la vie, la société et la culture des groupes protégés par la Convention ainsi qu'à l'importance d'édifier une société favorisant l'intégration et respectueuse des droits fondamentaux et de l'identité culturelle de tous ces groupes. UN 5- العمل على تنظيم حملات تثقيفية وإعلامية لتعريف الجمهور بحياة الجماعات المحمية بالاتفاقية ومجتمعها وثقافتها، وبأهمية بناء مجتمع يحتوي الجميع مع احترام حقوق الإنسان والهوية الثقافية لكافة الجماعات().
    L'Australie appuie fermement le dialogue approfondi actuel dans les enceintes internationales concernées sur d'éventuelles mesures venant limiter la diffusion de technologies sensibles tout en respectant le droit des parties au Traité à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, conformément aux dispositions des articles I, II et III du Traité sur la non-prolifération. UN وتؤيد أستراليا بقوة الحوار المكثف الحالي الذي يجري في المحافل الدولية بشأن الخطوات التي تحد من انتشار التكنولوجيا الحساسة مع احترام حقوق الدول الأطراف في المعاهدة في الحصول على الطاقة النووية لأغراض سلمية، وفقا لأحكام عدم الانتشار الواردة في المعاهدة في إطار المواد الأولى والثانية والثالثة.
    Elle prévoit également le droit de recevoir une formation complète et scientifique, dans le respect des droits des étudiants, de l'égalité entre les sexes et de la non-discrimination. UN كما ينص على الحق في الحصول على تدريب شامل وعلمي، مع احترام حقوق الطلاب وتعزيز المساواة بين الجنسين وعدم التمييز.
    i) Veiller à la sauvegarde des droits et des intérêts des enfants et des jeunes adultes au cours des procédures, tout en respectant les droits des auteurs présumés d'infraction; UN `١` ضمان حماية حقوق ومصالح اﻷطفال واﻷحداث طوال سير اﻹجراءات، مع احترام حقوق المجرمين المفترضين؛
    Cette réaction doit avoir lieu dans le plein respect des droits de ces particuliers. UN وهذه الاستجابة ينبغي أن تتم مع احترام حقوق هؤلاء الأفراد احتراماً كاملاً.
    Les procédures judiciaires sont conduites de manière équitable et dans le respect des droits de toutes les parties. UN وتجري الإجراءات القضائية بشكل عادل مع احترام حقوق جميع الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد