Ils doivent pouvoir continuer d'en disposer afin de prendre les mesures les mieux adaptées à leurs besoins particuliers. | UN | ويجب أن تبقي على هذا الحيز لتحديد التدابير التي تتماشى على أكمل وجه مع احتياجاتها المحددة. |
Il inclut une série de mesures anticrise que les pays peuvent adapter à leurs besoins et leur situation spécifiques. | UN | وهو يتضمن مجموعة من تدابير التصدي للأزمات، التي تستطيع البلدان تكييفها مع احتياجاتها وحالاتها الخاصة. |
Il a également exprimé l’espoir que le secrétariat serait en mesure, à l’avenir, de fournir une assistance technique à tous les Etats, en particulier aux pays les moins avancés, en tenant compte de leur situation spécifique et de leurs besoins. | UN | كما أعرب عن اﻷمل في أن تتمكن اﻷمانة في المستقبل من توفير المساعدة التقنية لكافة الدول ولا سيما أقل البلدان نمواً واضعة في الاعتبار الحالة التي تنفرد بها وما يتفق مع احتياجاتها. |
Souhaitant encourager la fourniture aux pays en développement, à des fins productives, de ressources financières et techniques assorties de conditions compatibles avec leurs besoins, leurs politiques et leurs objectifs de développement, sur la base de normes stables et équitables pour le traitement des investissements étrangers; | UN | ورغبة في تعزيز تدفق رأس المال والتكنولوجيا على البلدان النامية ﻷغراض إنتاجية بشروط تتسق مع احتياجاتها وسياساتها وأهدافها اﻹنمائية، على أساس معايير عادلة ومستقرة لمعاملة الاستثمار اﻷجنبي؛ |
Le Monténégro disposait de stocks datant de trente à quarante ans. En outre, ses stocks étaient disproportionnés par rapport à ses besoins en matière de défense. | UN | وكان لديها مخزونات في السابق بلغ عمرها من 30 إلى 40 عاماً وكان حجمها غير متناسب مع احتياجاتها الدفاعية. |
Pour cela, des assouplissements aideront ces pays à s'intégrer au système commercial multilatéral à un rythme et d'une manière compatibles avec leurs besoins commerciaux et financiers et leurs besoins de développement. | UN | وقد تم ذلك من خلال إجراءات مرنة محددة لمساعدتها على الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف بوتيرة وبطريقة تتفقان مع احتياجاتها الإنمائية والتجارية والمالية. |
∙ Le renforcement des capacités pour aider les pays en développement à s'intégrer dans l'économie mondiale d'une façon compatible avec les exigences de leur développement; | UN | :: بناء القدرات لمساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي بشكل يتمشى مع احتياجاتها الانمائية؛ |
Les candidats restants ne se trouvent pas dans des logements inadaptés à leurs besoins actuels. | UN | أما النسبة المتبقية فلا تتوافر لها مساكن تتناسب مع احتياجاتها الحالية. |
Ces lieux d'hébergement permettent aux familles de bénéficier d'une infrastructure adaptée à leurs besoins. | UN | وتتيح دور الإيواء هذه للأُسر الاستفادة من مرافق أساسية تتناسب مع احتياجاتها. |
L'ONU pourrait aider les pays à élaborer des stratégies adaptées à leurs besoins particuliers. | UN | وبوسع الأمم المتحدة مساعدة البلدان على وضع استراتيجيات متكيفة مع احتياجاتها المحددة. |
La représentante du Canada prie instamment les États de participer à ces débats de sorte que le produit final réponde à leurs besoins et à leurs intérêts. | UN | وحثت جميع الدول على المشاركة في هذه المداولات حتى تضمن توافق النتائج النهائية مع احتياجاتها ومصالحها. |
L'on a beaucoup fait appel aux femmes des zones rurales pour s'assurer que les propositions correspondaient à leurs besoins et à leur environnement local. | UN | وأشركت المرأة في المناطق الريفية بشكل وثيق في هذا المشروع من أجل ضمان توافق الاقتراحات مع احتياجاتها وظروفها المحلية. |
Les entreprises accéderaient ainsi à des transports correspondant, tant sur le plan de la qualité que de l'efficacité, à leurs besoins et à leurs attentes. | UN | وبذلك ستتاح للمؤسسات خدمات نقل تتوافق من حيث النوعية والأداء مع احتياجاتها وتطلعاتها. |
Les avantages offerts par ce système devraient aller à tous les États en fonction de leurs besoins et non en fonction de la part qu'ils prennent dans les échanges commerciaux internationaux. | UN | وينبغي أن تعود منافع النظام على جميع الدول بما يتناسب مع احتياجاتها لا مع حصتها من التجارة الدوليــــة. |
Une autre augmentation des droits de tirages spéciaux pourrait en fin de compte s'avérer nécessaire, si l'on veut assurer aux pays qui ont conclu des accords avec le FMI des apports de ressources à la mesure de leurs besoins. | UN | وقد يلزم في النهاية إجراء زيادة أخرى في حقوق السحب الخاصة بحيث يمكن أن تكفل للبلدان التي وافقت على برامج صندوق النقد الدولي تدفقات ملائمة من الموارد تتوافق مع احتياجاتها. |
L'enseignement spécialisé a été créé en 1970, à la demande d'associations de parents de l'époque, pour bénéficier d'un enseignement adapté à certains types d'enfants en fonction de leurs besoins spécifiques. | UN | وقد أنشئ نظام التعليم الخاص عام 1970 بناء على طلب جمعيات الآباء في ذلك الوقت حتى تستفيد فئات معينة من الأطفال من نظام تعليم مكيّف مع احتياجاتها الخاصة. |
Pour ce qui est de l'attribution de cette aide et d'autres ressources, il faut reconnaître aux pays les moins avancés un rang de priorité plus en rapport avec leurs besoins et les difficultés complexes auxquelles ils doivent faire face. | UN | وينبغي إعطاء أولوية أكبر إلى أقل البلدان نموا عند توزيع هذه المساعدة والموارد الأخرى بمستوى يتناسب مع احتياجاتها والتحديات المعقدة التي تجابهها. |
Les engagements déjà pris par les pays de la région ou qu'on leur demandait de prendre risquaient d'entrer en conflit avec leurs besoins en matière de développement et, dans certains cas, ils semblaient plus étendus que ceux qui étaient envisagés dans les pays développés. | UN | وربما تعارضت الالتزامات المبرمة أو المطلوبة لبلدان الإقليم مع احتياجاتها الإنمائية، وفي بعض الحالات، فهي تبدو وكأنها قد تجاوزت الالتزامات قيد النظر بواسطة البلدان المتقدمة. |
Nous maintiendrons cette pratique tant que se poursuivent les efforts visant à améliorer les locaux provisoires de la Cour et à les adapter à ses besoins. | UN | وسنستمر في ذلك طالما استمر العمل لتحسين المقر المؤقت للمحكمة، وتوفيقه مع احتياجاتها. |
:: S'ils n'appliquent pas encore l'Accord sur les ADPIC, faire des évaluations d'impact sur le droit à la nourriture avant d'aller de l'avant, afin de s'assurer que le régime de protection des droits de propriété intellectuelle qui sera choisi correspondra à leurs besoins de développement et n'empêchera pas les petits paysans d'avoir accès à leurs ressources productives; | UN | إذا لم تكن قد نفذت بعد اتفاق حقوق الملكية الفكرية، إعداد تقييمات لأثر الحق في الغذاء قبل القيام بذلك، لكفالة اتساق نظام حماية حقوق الملكية الفكرية الذي سيتم اختياره مع احتياجاتها الإنمائية وأنه لن يؤدي إلى حرمان أصحاب الحيازات الصغيرة من إمكانية الحصول على مواردهم الإنتاجية؛ |
a) Le renforcement des capacités pour aider les pays en développement à s'intégrer dans l'économie mondiale d'une façon compatible avec les exigences de leur développement; | UN | (أ) بناء الطاقات لمساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي بشكل يتمشى مع احتياجاتها الإنمائية؛ |
L'Assemblée générale avait prié le Secrétaire général, afin de réduire les dépenses afférentes à l'emploi d'agents des services généraux, de continuer à s'efforcer de pourvoir localement les postes d'agent des services généraux de la Mission, en tenant compte de ses besoins. | UN | وكانت الجمعية قد طلبت إلى الأمين العام، في هذا القرار، أن يقوم، بغية خفض تكاليف تعيين موظفي فئة الخدمات العامة، بمواصلة بذل جهوده لتعيين موظفين محليين لشغل وظائف من فئة الخدمات العامة في البعثة بما يتناسب مع احتياجاتها. |
La mise au point de conditions d'adhésion qui soient équitables et adaptées à leurs besoins en matière de développement constitue un enjeu de taille. | UN | وكانت صياغة شروط انضمام متوازنة ومتسقة مع احتياجاتها الإنمائية تحديا رئيسيا. إطار |