Il pourrait être utile d'élaborer des normes distinctes adaptées aux besoins des pays en développement. | UN | وقد يكون مجديا وضع معايير منفصلة تُكيَّف مع احتياجات البلدان النامية. |
Le rapport met également en relief les dispositions prises par l'Institut pour répondre aux besoins des pays africains en matière de lutte contre la criminalité. | UN | كما يسلّط التقريرُ الضوءَ على ما اتَّخذه المعهد من إجراءات تتّسق مع احتياجات البلدان الأفريقية في التصدّي للجريمة. |
Ce phénomène, alimenté dans une large mesure par les intérêts commerciaux des entreprises, a débouché sur la mise au point de pesticides ou d'herbicides qui ne répondaient pas nécessairement aux besoins des pays en développement. | UN | وكانت هذه العملية مدفوعة، إلى حد كبير، بالمصالح التجارية للشركات، وقد أسفرت عن استحداث أنواع من مبيدات الآفات أو مبيدات الحشائش لم تكن تتناسب بالضرورة مع احتياجات البلدان النامية. |
Il a fallu procéder à ces ajustements pour mieux tenir compte des besoins des pays bénéficiaires. | UN | وقد تعين إجراء هذه التعديلات بحيث تتلاءم على نحو أفضل مع احتياجات البلدان المتلقية. |
En ce qui concerne le transfert de technologie, il est nécessaire d'offrir diverses solutions de remplacement spécialement conçues pour répondre aux besoins de chaque pays. | UN | 37- وفيما يتعلق بنقل التكنولوجيا، هناك ثمة حاجة لمجموعة متنوعة من البدائل تُصمم خصيصاً بما يتناسب مع احتياجات البلدان. |
Un troisième intervenant a insisté sur la nécessité de concilier les contraintes environnementales avec les besoins des pays en développement, ce qui appelait à une mobilisation de l'assistance technique pour améliorer les méthodes de production et l'utilisation des ressources, plutôt que de chercher à limiter la croissance et le développement des pays. | UN | وشدَّد متكلم آخر على أهمية مراعاة القيود البيئية بطريقة تنسجم مع احتياجات البلدان النامية. وهذا يتطلَّب مساعدةً تقنية من أجل تحسين وسائل الإنتاج واستخدام الموارد بدلاً من تقييد نمو البلدان وتنميتها. |
Des mécanismes devraient être institués aussitôt que possible pour mieux adapter les efforts d'allégement de la dette aux besoins des pays en développement exportateurs de produits de base, s'agissant en particulier des PMA et des PPTE. | UN | وينبغي في أقرب وقت ممكن استحداث آليات قادرة على تكييف جهود تخفيف عبء الدين تكييفاً أفضل مع احتياجات البلدان النامية المصدرة للسلع الأساسية، ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Les flux d'aide devraient être prévisibles et correspondre aux besoins des pays. | UN | وينبغي أن تكون هناك إمكانية لتوقع تدفق المساعدات وأن تكون تلك المساعدات متوائمة مع احتياجات البلدان. |
Les activités prévues avaient été revues afin de mieux répondre aux besoins des pays bénéficiaires. | UN | وقد صمﱢمت تصميماً يتلاءم بصورة أوثق مع احتياجات البلدان المستفيدة. |
ii) Veillé à la pertinence et à la compatibilité à l'échelle mondiale de ses conseils par rapport aux besoins des pays en développement. | UN | `2` كفالة كون توجيهاتها مناسبة ومطابقة على الصعيد العالمي مع احتياجات البلدان النامية. |
Le Fonds doit disposer de ressources suffisantes pour satisfaire aux besoins des pays en développement, en particulier à ceux des pays les moins avancés. | UN | ولا بد أن تكون للصندوق موارد كافية تتناسب مع احتياجات البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا. |
Ces dispositifs doivent être suffisamment variés pour répondre aux besoins des pays en développement et en transition tout en assurant un juste équilibre entre la diversité et l'efficacité de la prestation de l'aide. | UN | وينبغي لهذه الآليات والقنوات أن تكون متماشية مع احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وأن تتيح في الوقت ذاته توازنا سليما بين تعدد القنوات والكفاية في تقديم المساعدة. |
Les ressources dont ceux-ci disposent pour leurs activités de coopération technique en matière de droits de l’homme étant toutefois insuffisantes pour répondre aux besoins des pays en développement, il convient de renforcer leurs capacités. | UN | وحيث أن مستوى الموارد المتاحة للتعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان لا يتماشى مع احتياجات البلدان النامية، يجب تعزيز قدرات هذه البلدان. |
La mécanisation ne serait pas à elle seule la solution idéale et les moyens de production à découvrir doivent s'adapter aux besoins des pays concernés, afin de lutter contre la désertification et d'ouvrir la voie à une sécurité alimentaire durable. | UN | والميكنة وحدها ليست حلا مثاليا، وينبغي إيجاد وسائل جديدة لﻹنتاج تتلاءم مع احتياجات البلدان المعنية بهدف مكافحة التصحر وتمهيد السبيل لتحقيق اﻷمن الغذائي المستدام. |
Or, les ressources allouées à ces activités sont marquées par l'instabilité et la diminution, dans le contexte d'un monde en changement qui exige une adaptation constante des activités opérationnelles aux besoins des pays qui ne cessent d'augmenter. | UN | ولكن الموارد المخصصة لهذه اﻷنشطة تتسم بعدم الاستقرار والانخفاض، في سياق عالم متغير، يقتضي ملاءمة مستمرة لﻷنشطة التنفيذية مع احتياجات البلدان التي لا تكف عن التزايد. |
Ces activités sont essentielles et doivent conserver un caractère universel, multilatéral, neutre et souple, leur permettant de s'adapter aux besoins des pays bénéficiaires. | UN | وهذه اﻷنشطة أساسية ويجب أن تحتفظ بطابعها العالمي، التعددي، المحايد المرن، الذي يسمح لها بالتكيف مع احتياجات البلدان المستفيدة. |
Le discours politique international à l'heure actuelle envisage également d'autres approches telles que la taxation unitaire ainsi que les moyens de faire en sorte que les approches existantes soient mieux adaptées aux besoins des pays en développement dans la pratique. | UN | والخطاب المتداول حاليا في مجال السياسات العامة الدولية يبحث أيضا في نهج أخرى مثل الضرائب الموحدة وكذلك في كيفية ضمان تحسين تكييف النهج القائمة مع احتياجات البلدان النامية في الممارسة العملية. |
Il faudrait modifier encore la thématique des activités opérationnelles de façon qu'elle s'accorde aux besoins des pays en développement, plutôt qu'aux considérations et aux priorités des organismes opérationnels. | UN | ويلزم إدخال مزيد من التعديلات على النطاق المواضيعي للأنشطة التنفيذية بغية مواءمتها مع احتياجات البلدان النامية وليس مع اعتبارات الوكالات التنفيذية وأولوياتها. |
Le nouveau modèle d'activité et le système d'allocation des ressources correspondant garantissaient l'adoption par le FNUAP d'une approche différenciée en fonction des besoins des pays de programme et lui permettaient de mieux répondre aux besoins des pays les moins avancés. | UN | ويكفل نموذج الأعمال ونظام تخفيض الموارد المتصل به اتخاذ الصندوق نهجا متمايز يتمشى مع احتياجات البلدان في البرنامج، ويمكنه بصورة أفضل من الاستجابة لاحتياجات أقل البلدان نموا. |
On a fait observer qu'un accroissement substantiel des ressources était nécessaire, à la mesure des besoins des pays en développement. | UN | ولوحظ أن هناك حاجة الى تحقيق زيادة كبيرة في الموارد تتناسب مع احتياجات البلدان النامية. |
Alors que les différents aspects de l'assistance fournie par le système des Nations Unies témoignent de la volonté d'adapter les initiatives aux besoins de chaque pays, des gains appréciables peuvent encore être réalisés par la mise en œuvre d'une stratégie détaillée de coopération pour le développement des pays à revenu intermédiaire. | UN | وفي حين تمثل الأشكال المختلفة للمساعدة التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة تجسيدا لمسعى يستهدف تكييف المبادرات مع احتياجات البلدان كل منها على حدة، فمن الممكن تحقيق مكتسبات إضافية كبيرة عن طريق وضع إطار استراتيجي شامل للتعاون الإنمائي مع البلدان المتوسطة الدخل. |
Le transfert efficace de techniques moins polluantes exige un meilleur alignement des intérêts des donateurs et des conditions qu'ils imposent avec les besoins des pays en développement. | UN | 27 - ويحتاج النقل الفعال للتكنولوجيات الأنظف إلى إدخال تحسينات في طرق المواءمة بين مصالح وشروط البلدان المانحة مع احتياجات البلدان النامية. |