à condition d'adhérer à une compréhension linéaire du temps et de la causalité. | Open Subtitles | مع افتراض انك اشتركت في العلاقة الخطية في فهم الوقت والسببية |
Même dans l'hypothèse où les allégations concernant sa recherche par la police et le risque d'arrestation en cas de retour étaient crédibles, l'article 3 de la Convention n'offre aucune protection à un requérant qui allègue simplement craindre d'être arrêté à son retour dans son pays. | UN | وحتى مع افتراض مصداقية الادعاءات المتعلقة ببحث الشرطة عنه واحتمال إلقاء القبض عليه إن عاد إلى الجزائر، فإن المادة 3 من الاتفاقية لا توفر أي حماية لصاحب بلاغ يدعي مجرد الخوف من أن يلقى عليه القبض لدى عودته إلى بلده. |
Booth, je ne peux pas entreprendre une enquête avec la présomption de l'innocence de Zack. | Open Subtitles | بوث، وأنا لا يمكن الشروع على بحثي مع افتراض البراءة زاك. |
Engagements au titre des prestations prévues, en supposant que l'option A soit appliquée aux seuls nouveaux juges | UN | الالتزامات المتعلقة بالاستحقاقات المتوقعة مع افتراض تطبيق الخيار ألف على القضاة الجدد فقط |
Il note qu'à supposer même que le premier requérant ait effectivement eu des activités politiques en 1998, les activités en question n'entreraient plus en ligne de compte dans le contexte politique actuel de la Tunisie. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه حتى مع افتراض أن صاحب الشكوى كان بالفعل ناشطاً سياسياً في عام 1998، فإن أنشطته السياسية تلك لن تكون ذات مغزى في سياق الأحوال السياسية السائدة حالياً في تونس. |
Partant de l'hypothèse d'une utilisation de 50 % des 25 heures supplémentaires. | UN | مع افتراض استخدام 50 في المائة من الساعات الإضافية البالغة 25 ساعة. |
Ces facteurs sont calculés sur la base des 25e et 75e centiles de la marge obtenue en appliquant une valeur d'incertitude pour le gaz et la source catégorie aux fins du calcul d'un ajustement pour l'année de référence et une année de la période d'engagement, respectivement, en tablant sur une distribution logarithmique normale. | UN | وتحسب عوامل التحفظ باستخدام المئينين الخامس والعشرين والخامس والسبعين من النطاق المتولد عن قيمة عدم يقين للغاز والمصدر الفئة من أجل استخدامها في تعديل خاص بسنة الأساس وسنة من سنوات فترة الالتزام، على التوالي، مع افتراض توزيع لوغاريتمي عادي. |
En ce qui concerne l'euro, la moyenne des taux enregistrés en 2010 est de 0,753 euro pour 1 dollar, alors qu'on avait retenu l'hypothèse d'un taux de 0,718 pour l'ouverture de crédit initiale. | UN | 21 - وفيما يتعلق باليورو، فإن المتوسط المحقق لعام 2010 هو 0.753 يورو مقابل الدولار، بالمقارنة مع افتراض 0.718 يورو المستخدم في الاعتماد الأولي. |
Malheureusement, les tribunaux ont rejeté cette recommandation, l'estimant incompatible avec le principe de la présomption d'innocence. | UN | وللأسف، رفضت المحاكم هذه التوصية، ورأتها غير متفقة مع افتراض البراءة. |
Un sol profond sans trop de pierres et de rochers est souhaitable, de même qu'un sol élevé et bien drainé à condition que la hauteur ne soit pas un facteur négatif sur le plan de la superficie touchée. | UN | والتربة العميقة مع أدنى قدر من الصخور والحجارة أمر مستصوب. والأرض المرتفعة سريعة التصريف ميزة رئيسية، مع افتراض أن المنطقة الخطرة لا يزيد الارتفاع من خطورتها. |
Selon le Secrétaire général, cela pourrait aussi favoriser un allongement des périodes de service, ce qui permettrait de réduire la durée de versement des prestations, à condition que l'âge moyen de recrutement reste à 58 ans. | UN | ووفقا لرأي الأمين العام، فإن هذا الخيار قد يشجع أيضا فترات أطول من الخدمة، وبالتالي يقلل مدة دفع الاستحقاقات، مع افتراض أن يظل متوسط سن الاستقدام هو 58 عاما. |
La situation économique actuelle du monde permet de gérer avec succès des régimes de change très divers, à condition que les politiques poursuivies en matière monétaire, fiscale et de réserves restent en prise sur le régime choisi et que le pays dispose des compétences techniques requises pour ce dernier. | UN | ويمكن بنجاح إدارة طائفة كبيرة من نظم أسعار الصرف في إطار الاقتصاد العالمي الحالي مع افتراض أن تظل السياسات النقدية والضرائبية والسياسات المتعلقة بالاحتياطيات متسقة مع نظام من هذا القبيل وأن تتوافر في البلد المعني الموارد البشرية التقنية لتنفيذ النظام المختار. |
Même dans l'hypothèse où les allégations concernant sa recherche par la police et le risque d'arrestation en cas de retour étaient crédibles, l'article 3 de la Convention n'offre aucune protection à un requérant qui allègue simplement craindre d'être arrêté à son retour dans son pays. | UN | وحتى مع افتراض مصداقية الادعاءات المتعلقة ببحث الشرطة عنه واحتمال إلقاء القبض عليه إن عاد إلى الجزائر، فإن المادة 3 من الاتفاقية لا توفر أي حماية لصاحب بلاغ يدعي مجرد الخوف من أن يلقى عليه القبض لدى عودته إلى بلده. |
À partir de ces chiffres et des coûts indicatifs figurant aux annexes I et II, le tableau montre le coût estimatif pour la mise en conformité avec les normes minimales de qualité de vie et de loisirs dans l'hypothèse où aucun programme ou installation n'existe à l'heure actuelle. | UN | واستنادا إلى هذه الأرقام والتكاليف الإرشادية المبينة في المرفقين الأول والثاني، يشير الجدول إلى التكاليف التقديرية اللازمة لكل بعثة لتوفير المعايير الدنيا للترفيه والاستجمام مع افتراض عدم وجود أية مرافق أو برامج للترفيه والاستجمام في تلك البعثة. |
Honoraires pour une année (dans l'hypothèse où chaque membre rédige 10 jugements et siège pour 20 autres jugements) | UN | الأجور (مع افتراض صياغة أعضاء المحكمة لعشرة أحكام ومشاركتهم في 20 حكما في السنة) |
Par ailleurs, la compatibilité des dispositions du paragraphe avec la présomption d’innocence relative à l’acquisition de biens devrait être établie. | UN | ومن ناحية أخرى ، ينبغي أن تثبت هذه الفقرة أيضا توافق أحكامها مع افتراض البراءة بالنسبة لاكتساب الممتلكات . |
Cette situation est incompatible avec la présomption d’innocence et le droit d’être jugé dans des délais raisonnables ou d’être libéré sous caution prévus aux articles 9 et 14 du Pacte. | UN | وهذا الوضع لا يتفق مع افتراض البراءة والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراح المتهم بالكفالة وفقا لما تنص عليه المادتان ٩ و ٤١ من العهد. |
Selon cette méthode, les droits à prestations accumulés par les participants actifs ont été chiffrés en supposant que si les intéressés devaient cesser leur service à la date de l'évaluation, ils choisiraient la prestation dont la valeur actuarielle serait la plus élevée possible à cette date. | UN | وبموجب هذه المنهجية، قيست الاستحقاقات المتراكمة للمشتركين العاملين، بالاستناد إلى اختيارهم للاستحقاق المتمثل في أعلى قيمة اكتوارية متاحة لهم، مع افتراض انتهاء الخدمة في تاريخ التقييم. |
Il note qu'à supposer même que le premier requérant ait effectivement eu des activités politiques en 1998, les activités en question n'entreraient plus en ligne de compte dans le contexte politique actuel de la Tunisie. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه حتى مع افتراض أن صاحب الشكوى كان بالفعل ناشطاً سياسياً في عام 1998، فإن أنشطته السياسية تلك لن تكون ذات مغزى في سياق الأحوال السياسية السائدة حالياً في تونس. |
Partant de l'hypothèse d'une utilisation de 50 % d'heures supplémentaires. | UN | مع افتراض استخدام الطائرة لساعات إضافية بنسبة 50 في المائة. |
Ces facteurs sont calculés sur la base du 25e ou du 75e centile de la marge obtenue en appliquant une valeur d'incertitude pour le gaz et la catégorie, selon le cas, aux fins du calcul d'un ajustement pour l'année de référence ou une année de la période d'engagement, en tablant sur une distribution logarithmique normale. | UN | وتحسب عوامل التحفظ باستخدام المئينين الخامس والعشرين والخامس والسبعين من النطاق المتولد عن قيمة عدم يقين للغاز والفئة من أجل استخدامها في تعديل خاص بسنة الأساس وسنة من سنوات فترة الالتزام، على التوالي، مع افتراض توزيع لوغاريتمي عادي. |
En ce qui concerne le birr éthiopien, la moyenne des taux enregistrés en 2010 est de 14,074 birrs pour 1 dollar, alors qu'on avait retenu l'hypothèse d'un taux de 12,590 birrs pour l'ouverture de crédit initiale. | UN | أداء اليورو مقابل دولار الولايات المتحدة، 2010 22 - وفيما يتعلق بالبر الإثيوبي، فإن المتوسط المحقق لعام 2010 هو 14.074 بر مقابل الدولار، بالمقارنة مع افتراض 12.590 المستخدم في الاعتماد الأولي. |
Fixer la durée de la détention préventive non en fonction de la complexité de l'affaire mais en se fondant sur la durée de la peine dont est passible le prévenu est également incompatible avec le principe de la présomption d'innocence. | UN | وثمة أمر آخر لا يتماشى مع افتراض البراءة وهو أن طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة ليس نتيجة لمدى تعقد الحالة ولكن يتحدد بالاستناد الى طول فترة الحكم المحتملة. |
Le Comité note également que, pour calculer les traitements et dépenses communes de personnel pour 1999, on a appliqué un taux de vacance de postes de 20 % pour le personnel recruté sur le plan international et pour le personnel local, en présumant que les postes nouveaux proposés ne seraient pas pourvus immédiatement (ibid, par. 4). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن تحديد المرتبات والتكاليف العامة للموظفين لعام ١٩٩٩ يعكس معدل شواغر بنسبة ٢٠ في المائة بالنسبة للموظفين الدوليين والمحليين، مع افتراض أن الوظائف المقترحة الجديدة لن يتم شغلها فورا. |
Bon, en admettant que cet individu existe réellement, j'aimerais que vous m'en disiez un peu plus sur ce Frank Kitchen. | Open Subtitles | مع افتراض أن هناك شخص كهذا أردي الحديث أكثر عن فرانك كيتشن |