ويكيبيديا

    "مع الأخذ بعين الاعتبار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tenant compte
        
    • compte tenu
        
    • en prenant en considération
        
    • étant entendu
        
    • tenant compte de
        
    • en gardant à l'esprit
        
    • sachant
        
    Favoriser la gestion écologiquement rationnelle des déchets de mercure en tenant compte des populations vulnérables et des conditions et besoins locaux. UN تشجيع الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الزئبق مع الأخذ بعين الاعتبار الفئات السكانية الضعيفة والاحتياجات والظروف المحلية.
    Favoriser la gestion écologiquement rationnelle des déchets de mercure en tenant compte des populations vulnérables et des conditions et besoins locaux. UN تشجيع الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الزئبق مع الأخذ بعين الاعتبار الفئات السكانية الضعيفة والاحتياجات والظروف المحلية.
    en tenant compte du festival, du point d'enlèvement hors de l'auberge et des deux zones de dépôts, sa zone de confort s'étend sur au moins 0.5 km ². Open Subtitles حسنا، مع الأخذ بعين الاعتبار مهرجان نقطة الاختطاف خارج نزل الشباب و مواقع ألقاء جثث الأثنتان موقع راحة مشتبهنا
    Ces avantages comprendront une répartition équitable des droits de participation compte tenu notamment des facteurs ci-après : UN ويشمل ذلك عدالة التخصيص لحقوق الاشتراك مع اﻷخذ بعين الاعتبار عوامل شتى من بينها:
    Nous avons adapté les OMD énoncés au niveau mondial aux exigences nationales, en prenant en considération non seulement les besoins locaux, mais aussi les perspectives régionales. UN وقد تم تكييف الأهداف الإنمائية العالمية للألفية مع متطلباتنا المحلية الخصوصية، مع الأخذ بعين الاعتبار لا الاحتياجات المحلية فحسب بل أيضا المنظورات الإقليمية.
    Elle a également demandé à Israël de libérer tous les détenus syriens du Golan syrien occupé étant entendu que certains d'entre eux sont en détention depuis plus de vingt trois ans. UN كما طالب إسرائيل بإطلاق سراح جميع المعتقلين من المواطنين السوريين من الجولان السورية المحتلة مع الأخذ بعين الاعتبار أن بعضهم معتقل منذ أكثر من ثلاث وعشرين سنة.
    Pour déterminer le mandat et la fonction du Conseil des droits de l'homme, il faudra prêter attention aux fonctions qui sont remplies au mieux au niveau intergouvernemental, en tenant compte de la complémentarité du Conseil avec d'autres organes et en gardant à l'esprit l'expérience acquise par la Commission des droits de l'homme. UN وفي إطار تحديد ولاية ومهمة مجلس حقوق الإنسان، ينبغي النظر في المهام التي يمكن أن تؤدى على أفضل وجه على مستوى حكومي دولي، مع الأخذ بعين الاعتبار التكامل مع الهيئات الأخرى فضلا عن تجربة اللجنة.
    Il se féliciterait de connaître les opinions des orateurs sur les partenariats mondiaux, en gardant à l'esprit le caractère essentiel du Consensus de Monterrey, en particulier dans la mesure où il concerne l'approche structurelle. UN وطلب الاطلاع على آراء المتكلمين بشأن الشراكات العالمية، مع الأخذ بعين الاعتبار الطابع المتكامل لتوافق آراء مونتيري، وبالذات فيما يتصل بمسألة اتباع النهج النُظمي.
    L'objectif est d'assurer que les affaires disciplinaires soient traitées de la manière la plus juste, la plus transparente et la plus efficace, en tenant compte des droits et des obligations du personnel et de l'organisation. UN والهدف من ذلك هو ضمان معاملة القضايا التأديبية بأفضل صورة ممكنة من النـزاهة والشفافية والكفاءة مع الأخذ بعين الاعتبار حقوق الموظف والمنظمة على حد سواء.
    Parallèlement à la Liste de contrôle, le personnel de nombreux bureaux et départements applique également le concept d'intégration du genre dans son travail quotidien en tenant compte des besoins et attentes des deux sexes. UN وإلى جانب اعتماد المرجعية، طبق العديد من موظفي الإدارات والوزارات أيضاً مفهوم تعميم المنظور الجنساني في سياق عملهم اليومي مع الأخذ بعين الاعتبار احتياجات كلا الجنسين ووجهات نظرهما.
    L'orateur a souligné qu'il était important de trouver des moyens d'utiliser les forêts et de conserver la biodiversité qui soient les plus efficaces et les moins destructeurs possibles, en tenant compte des relations entre les forêts et d'autres secteurs. UN وأشار المتكلم إلى أهمية تحديد أكفأ الطرق وأقلها تدميرا لاستخدام الغابات وحفظ التنوع البيولوجي، مع الأخذ بعين الاعتبار إدماج الغابات في سائر القطاعات.
    S'agissant de la crise économique mondiale, il faut prendre des mesures pour atténuer ses effets, en tenant compte des objectifs du Millénaire pour le développement. UN أما بالنسبة للأزمة الاقتصادية العالمية، فلا بد من مواجهتها باتخاذ تدابير للتخفيف من آثارها، مع الأخذ بعين الاعتبار للأهداف الإنمائية للألفية.
    Enfin, il convient de promouvoir des partenariats entre les pays développés et les pays en développement, en tenant compte de toutes les parties intéressées et de tous les secteurs. UN وأخيرا، ينبغي رعاية الشراكات بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، مع الأخذ بعين الاعتبار جميع أصحاب المصلحة وجميع القطاعات.
    Il est prévu d'incorporer les objectifs de la stratégie dans toutes les politiques sectorielles en tenant compte de la rentabilité des mesures de réduction. UN وخططنا لإدماج الأهداف الواردة في الاستراتيجية في جميع السياسات القطاعية، مع الأخذ بعين الاعتبار فعالية التكلفة وتدابير التخفيض.
    Il faudrait également élargir ce type d'approches axées sur des régions en tenant compte des dimensions régionales des différentes régions, telles que l'Asie du Sud, l'Asie de l'Est et l'Amérique latine. UN ويمكن توسيع النُهج التي تركّز على البعد الإقليمي، مع الأخذ بعين الاعتبار الأبعاد الإقليمية لمختلف المناطق، كجنوب آسيا، وشرق آسيا، وأمريكا اللاتينية.
    Les trois piliers du TNP - non-prolifération, désarmement et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire - sont d'égale importance, et des progrès sans conditions doivent être réalisés dans ces trois domaines, en tenant compte des intérêts de la communauté internationale. UN وتحظى أركان المعاهدة الثلاثة وهي عدم الانتشار ونزع السلاح والاستخدام السلمي للطاقة النووية بأهمية متساوية، وينبغي إحراز تقدم في جميع الأركان الثلاثة، مع الأخذ بعين الاعتبار جميع مصالح المجتمع الدولي.
    Ces avantages comprendront une répartition équitable des droits de participation compte tenu notamment des facteurs ci-après : UN ويشمل ذلك عدالة التخصيص لحقوق الاشتراك مع اﻷخذ بعين الاعتبار عوامل شتى من بينها:
    C'est pourquoi ma délégation trouve judicieuse la demande adressée au Secrétaire général, ainsi qu'aux institutions spécialisées, aux fonds et aux programmes compétents du système des Nations Unies, de faire un bilan des effets de la mondialisation sur le développement social, compte tenu des rapports des gouvernements nationaux. UN ولهذا يرى وفد بــلادي مما له صلة وثيقة بالموضوع، الطلب المقدم إلى اﻷمين العام إلى جانب الوكــالات المتخصصة ذات الصلة، وصناديق وبرامج منظومة اﻷمم المتحـدة برفع تقارير عن أثر العولمة على التنميــة الاجتماعيــة، مع اﻷخذ بعين الاعتبار تقارير الحكومات الوطنية.
    La promotion du travail réalisé par le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement repose sur l'instauration d'un environnement politique approprié, en prenant en considération les intérêts de sécurité de chaque État, plutôt qu'en modifiant le règlement intérieur. UN ويعتمد تعزيز عمل آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح على تهيئة بيئة سياسية مواتية، مع الأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية لجميع الدول، بدلا من تغيير قواعد العملية.
    Nous aurions préféré que le projet de résolution prie le Secrétaire général de faire une proposition de budget globale pour le Centre, en prenant en considération son mandat et les ressources actuellement disponibles, pour examen par la commission compétente dans le cadre du prochain budget biennal. UN وكنا نفضل أن يطلب مشروع القرار إلى الأمين العام أن يقدم اقتراحا شاملا لميزانية المركز، مع الأخذ بعين الاعتبار ولاية المركز والموارد المتاحة حاليا لنظر اللجنة المناسبة في سياق الميزانية المقبلة لفترة السنتين.
    D'où la nécessité de parvenir à un accord qui reflète une vision globale et, sinon harmonieuse, du moins équilibrée, de ce qui servira les intérêts de tous les États et groupes d'États, étant entendu que le développement d'un climat de confiance dépend de l'adoption d'une telle approche. UN ومن هنا تأتي أهمية التوصل إلى تفاهم يعبر عن رؤية شاملة ومتناسقة أو على الأقل رؤية متوازنة حول ما سيخدم مصالح جميع الدول ومجموعات الدول، مع الأخذ بعين الاعتبار أن إرساء مناخ مبني على الثقة يعتمد على اختيار نهج من هذا القبيل.
    Je ferais de mon mieux, Monsieur, sachant que nous sommes dimanche et que je ne travaille pas cet après-midi. Open Subtitles سأفعل ما بوسعي , مع الأخذ بعين الاعتبار أن اليوم هو يوم الأحد. وأنا متأكدة أنك تتذكر أني في إجازة وقت العصر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد