ويكيبيديا

    "مع الأطراف المعنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec les parties concernées
        
    • avec les parties intéressées
        
    • avec les parties prenantes
        
    • auprès des parties concernées
        
    • avec les intervenants
        
    • des Parties intéressées
        
    • avec des parties prenantes
        
    • avec les acteurs concernés
        
    • entre les parties concernées
        
    • avec les différentes parties
        
    • institués avec les intéressés
        
    • avec les parties en cause
        
    • avec toutes les parties concernées
        
    • avec toutes les parties intéressées
        
    • consulté les parties concernées
        
    :: Entretiens et consultations avec les parties concernées, les États voisins et la communauté internationale UN :: إجراء مناقشات مشاورات مع الأطراف المعنية ومع الدول المجاورة والمجتمع الدولي
    Pour progresser ensemble, il est donc essentiel de s'attacher à résoudre des problèmes concrets et ainsi trouver des solutions pratiques avec les parties concernées. UN ولذلك، ليتسنى لنا أن نمضي قدماً، من الضروري أن نحدد مشاكل معينة وأن نجد لها حلولاً عملية بالتعاون مع الأطراف المعنية.
    Nous appelons Israël à se retirer de tous les territoires arabes occupés et à entamer des négociations sérieuses avec les parties concernées. UN وتدعو حكومة بلادي إسرائيل إلى الانسحاب من كل الأراضي العربية المحتلة والدخول في مفاوضات جادة مع الأطراف المعنية.
    Je tiens actuellement des consultations à ce sujet avec les parties intéressées et ferai rapport au Conseil dès qu'elles auront abouti. UN وأنا بصدد التشاور مع الأطراف المعنية بشأن هذه المسألة ولسوف أرفع تقريرا إلى مجلس الأمن حالما تكتمل المشاورات.
    La Chine voudrait renforcer le dialogue avec les parties intéressées afin d'améliorer les droits et la situation des femmes. UN والصين على استعداد لتعزيز الحوار مع الأطراف المعنية لصالح تحسين حقوق المرأة ووضعها.
    Ceci est un exemple de coopération à plus long terme avec les parties prenantes nationales. UN وهذا يبين بجلاء جهود التعاون مع الأطراف المعنية المحلية في الأجل الأطول.
    Activités de médiation menées à 18 occasions auprès des parties concernées en cas de tension et pendant les périodes de conflit afin de désamorcer la situation UN بذلت جهود الوساطة في 18 مناسبة مع الأطراف المعنية خلال فترات التوتر والصراع من أجل منع مزيد من التصعيد
    Le Rapporteur spécial encourage le Gouvernement à procéder à des consultations ouvertes avec les parties concernées au sujet du projet de loi. UN ويشجع المقرر الخاص الحكومة على إجراء مشاورات شاملة مع الأطراف المعنية بشأن مشروع القانون.
    Les questions en suspens sont notamment celle d'un passif persistant; l'UNOPS travaille de manière systématique, avec les parties concernées, à la résolution de ce type de problèmes. UN أما المسائل المعلقة، فتتعلق بالخصوم السابقة، ويعمل المكتب بشكل منهجي مع الأطراف المعنية من أجل حل هذه المسائل.
    Un autre membre a offert d'assurer un suivi avec les parties concernées pour préciser la situation. UN وعرض عضو آخر أن يتولى متابعة الأمر مع الأطراف المعنية بغية توضيح الوضع القائم.
    Plusieurs membres ont dit leur préférence pour la nomination d'un envoyé spécial ou d'un coordonnateur chargé de relancer les négociations, en particulier avec les parties concernées. UN وأعرب عدة أعضاء عن أنهم يفضلون تعيين مبعوث خاص أو منسق لإجراء مشاورات، ولا سيما مع الأطراف المعنية.
    Le système des créneaux était extrêmement dynamique et supposait de nombreux échanges avec les parties concernées. UN وعملية الجدولة الزمنية لتجهيز الوثائق عملية دينامية للغاية وتنطوي على كثير من جوانب التفاعل مع الأطراف المعنية.
    Nous sommes tout à fait enclins à débattre de ce point avec les parties concernées. UN إننا على استعداد تام لمناقشة هذه الفكرة مع الأطراف المعنية.
    Le Président a tenu des consultations avec les parties intéressées sur ce sujet. UN وأجرى الرئيس مشاورات مع الأطراف المعنية بشأن هذه المسألة.
    Mesure des résultats : Nombre d'interactions avec les parties intéressées UN عدد التفاعلات التي تجري مع الأطراف المعنية
    La Chambre a ensuite mené des discussions soutenues avec les parties intéressées aux fins d'examiner l'éventualité de joindre les deux affaires. UN وأجرت الدائرة الابتدائية بعدئذ مناقشات مستفيضة مع الأطراف المعنية لاستعراض إمكانية ضم القضيتين.
    Le Groupe de travail se déclare à nouveau prêt à collaborer avec les parties intéressées. UN ويجدد الفريق العامل عرض تعاونه مع الأطراف المعنية.
    Je tiens actuellement des consultations à ce sujet avec les parties intéressées et ferai rapport au Conseil le moment venu. UN وأنا بصدد التشاور مع الأطراف المعنية بشأن التمديد وسوف أبلغ المجلس بالنتيجة في الوقت المناسب.
    :: Contacts bimensuels, facilitation et médiation avec les parties prenantes internationales et locales sur la protection des sites du patrimoine culturel et religieux au Kosovo UN :: التواصل والتيسير والتوسّط بشكل نصف شهري مع الأطراف المعنية الدولية والمحلية بشأن حماية مواقع التراث الثقافي والديني في كوسوفو
    Dans cet esprit, la Représentante spéciale a contacté l'Envoyée spéciale du Secrétaire Général pour la région des Grands Lacs pour s'assurer que la question des enfants continue d'être au centre de l'action qu'elle mène auprès des parties concernées. UN 27 - ومن هذا المنطلق، اتصلت الممثلة الخاصة بالمبعوث الخاص للأمين العام لمنطقة البحيرات العظمى للتأكد من أن تظل قضية الأطفال القضية المركزية في أعماله مع الأطراف المعنية.
    Coopération avec les intervenants et les organisations UN رابعا - التعاون مع الأطراف المعنية والمنظمات
    373. La Commission de l'industrie travaille en collaboration avec des Parties intéressées dans les secteurs privé et public à la mise en place d'une structure qui favorisera l'accès universel aux programmes d'orientation et de formation techniques et professionnelles. UN وقام مجلس الصناعة بالعمل في تعاون مع الأطراف المعنية من القطاعين الخاص والعام لإنشاء هيكل يساعد على إتاحة وصول الجميع إلى الإرشاد الفني والمهني وبرامج التدريب.
    Le document de programme constituera pour le Bureau régional pour les États arabes un cadre en vue d'interventions stratégiques en coopération avec des parties prenantes de la région pour appuyer les processus et les politiques favorisant la gouvernance démocratique, et particulièrement : UN وسوف تعرض وثيقة البرنامج الإقليمي إطاراً للمكتب الإقليمي للدول العربية لإجراء تدخلات استراتيجية في التعاون مع الأطراف المعنية في المنطقة لدعم العمليات والسياسات في سبيل تحقيق الحكم الديمقراطي مع التركيز على ما يأتي:
    j) Renforcer la collaboration du Conseil économique et social avec les acteurs concernés du secteur privé et de la société civile, notamment les milieux universitaires et les médias. UN (ي) تعزيز تعامل المجلس الاقتصادي والاجتماعي مع الأطراف المعنية ذات المصلحة من القطاع الخاص والمجتمع المدني، بما في ذلك الأوساط الأكاديمية ووسائط الإعــلام.
    Les dépenses afférentes à ces postes et les autres dépenses connexes seraient partagées entre les fonds et programmes des Nations Unies et les opérations de maintien de la paix sous réserve d'un accord entre les parties concernées. UN وسيجري تقاسم تكاليف تلك الوظائف وما يقترن بها من التكاليف غير المتصلة بالوظائف بين ميزانيات صناديق الأمم المتحدة وبرامجها وميزانيات حفظ السلام، رهنا بالتوصل إلى اتفاق مع الأطراف المعنية.
    Il a également élargi ses activités de sensibilisation et de mobilisation, et renforcé ses partenariats et ses relations avec les différentes parties prenantes dans la région et ailleurs. UN وتوسع المركز في أنشطة التوعية والدعوة ودعم الشراكات القائمة والتفاعلات مع الأطراف المعنية المختلفة في المنطقة وخارجها.
    Les superviseurs ont examiné et confirmé les lettres de crédit correspondant à chacun des chargements à mesure que les conditions des contrats approuvés étaient remplies et après consultations avec les parties en cause. UN وقد استعرض المشرفون خطابات الاعتمادات التي فتحت لكل شحنة ووافقوا عليها بمجرد التحقق من الالتزام بأحكام وشروط العقود التي تمت الموافقة عليها وبعد التشاور مع اﻷطراف المعنية.
    Je préciserai que le Comité a l'espoir que des décisions d'une importance aussi fondamentale seront prises en pleine consultation avec toutes les parties concernées. UN وأود أيضا أن أعرب عن أمل اللجنة في أن تتخذ قرارات بهذه اﻷهمية اﻷساسية بعد إجراء مشاورات كاملة مع اﻷطراف المعنية.
    A plusieurs reprises, il s'était entretenu avec toutes les parties intéressées, et son Représentant spécial pour le Sahara occidental avait effectué plusieurs voyages de consultation et de concertation dans la région. UN وكان قد تحدث عدة مرات مع اﻷطراف المعنية وقام ممثله الشخصي للصحراء الغربية بعدة رحلات إلى المنطقة بهدف إجراء مشاورات وحوار.
    Les superviseurs ont confirmé les lettres de crédit émises pour chacun des chargements après en avoir vérifié la conformité avec les conditions des contrats approuvés et avoir consulté les parties concernées. UN وقام المراقبون باستعراض خطابات الاعتماد المفتوحة لكل حمولة وتثبتوا من امتثالها لشروط وأحكام العقود المعتمدة والمشاورات مع اﻷطراف المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد