ويكيبيديا

    "مع الأطراف في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec les parties à
        
    • avec les parties au
        
    • avec les parties aux
        
    • avec les parties dans
        
    • avec les parties en
        
    • avec des Parties à
        
    • avec des Parties au
        
    • auprès des parties au
        
    • avec les Parties le
        
    Les pourparlers sur la possibilité de présenter un plan avant le référendum étaient en cours avec les parties à la fin de l'exercice considéré. UN وكانت المناقشات جارية مع الأطراف في نهاية الفترة بشأن إمكانية وضع خطة للمصالحة قبل الاستفتاء.
    Ces activités seront menées en étroite coordination avec d'autres organismes de secours ainsi qu'avec les parties à l'accord de paix. UN وستنجز هذه الأنشطة بالتنسيق الوثيق مع وكالات الإغاثة الأخرى وكذلك مع الأطراف في اتفاق السلام.
    Le Bureau maintient des contacts étroits avec les parties à l'Accord général sur l'instauration de la paix et de l'entente nationale au Tadjikistan de 1997. UN وواصل المكتب الاحتفاظ بعلاقات وثيقة مع الأطراف في الاتفاق العام لإقرار السلام والوفاق الوطني في طاجيكستان لعام 1997.
    Elles peuvent traiter avec les parties au conflit plus facilement que les États ou les organisations internationales et régionales. UN فبمقدورها التعامل مع الأطراف في النـزاع بيسر أكبر من الدول أو المنظمات الدولية أو الإقليمية.
    :: Sensibilisation à la nécessité de respecter les principes humanitaires, au moyen de contacts directs et de négociations avec les parties au conflit UN :: الدعوة للمبادئ الإنسانية عن طريق الاتصال المباشر والتفاوض مع الأطراف في الصراع
    Les revendications faites par des particuliers, y compris les anciennes femmes de réconfort, ont été réglées juridiquement avec les parties aux traités, accords et instruments. UN أما المسائل المتعلقة بالمطالبات المقدمة من الأفراد، بمن فيهم نساء المتعة السابقات، فقد تمت تسويتها بشكل قانوني مع الأطراف في هذه المعاهدات والاتفاقات والصكوك.
    Le Secrétaire général a fait observer que son Envoyé personnel avait mené des consultations avec les parties dans le cadre de cette résolution depuis son adoption. UN وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي ما زال يتشاور مع الأطراف في إطار ذلك القرار منذ اتخاذه.
    Les membres du Conseil ont ensuite repris le dialogue avec les parties en séance privée. UN ثم استأنف أعضاء المجلس الحوار مع الأطراف في جلسة خاصة.
    :: Contacts quotidiens avec les parties à Tbilissi et Soukhoumi afin de promouvoir le processus de paix conduit par l'Organisation des Nations Unies UN :: إجراء اتصالات يومية مع الأطراف في تبيليسي وسوخومي تعزيزا لعملية السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة
    Contacts quotidiens avec les parties à Tbilissi et Soukhoumi afin de promouvoir le processus de paix conduit par l'Organisation des Nations Unies UN إجراء اتصالات يومية مع الأطراف في تبليسي وسوخومي تعزيزا لعملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة
    Le Représentant spécial a présenté le rapport au Conseil et aux pays fournissant des contingents et assisté à ses réunions avec les parties à l'Accord de Lusaka. UN وقد قدم الممثل الخاص للأمين العام في البعثة التقرير إلى المجلس وإلى البلدان المساهمة بقوات، وشارك في لقاءات المجلس مع الأطراف في اتفاق لوساكا.
    B. Progrès faits dans le dialogue et l'élaboration de plans d'action avec les parties à des conflits et dans leur mobilisation UN باء - إحراز التقدم في الحوار مع الأطراف في النـزاعات وبشأن التعهد بالالتزامات وباعتماد خطط للعمل
    29. Le concept du système FIELD a été défini à l'issue de consultations approfondies avec les parties à la Convention et les autres acteurs concernés. UN 29- وكان تصميم نظام مصدر المعلومات المالية عن تردي الأراضي نتيجة للمشاورات الواسعة النطاق التي أُجريت مع الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والأطراف أصحاب المصلحة.
    Les conclusions de ces missions serviront de base aux entretiens qui auront lieu en El Salvador en octobre 2000 avec les parties à l'atelier régional sur la mobilisation des ressources. UN وسترسي النتائج التي ستسفر عنها هذه البعثات الأسس للمناقشات مع الأطراف في حلقة العمل الإقليمية بشأن تعبئة الموارد، التي ستُعقد في السلفادور في تشرين الأول/أكتوبر عام 2000.
    La collaboration au plan sous-régional et la collaboration transfrontière avec les parties au Pacte débouchent sur une action dans les domaines prioritaires clefs. UN التوصل عبر التعاون على الصعيد دون الإقليمي وعبر الحدود مع الأطراف في الميثاق إلى إجراءات بشأن المجالات ذات الأولوية
    :: Lancer un appel en faveur d'un dialogue politique ouvert et continu avec les parties au Tchad qui acceptent de renoncer à la violence. UN الدعوة إلى إجراء حوار سياسي مفتوح ومتواصل مع الأطراف في تشاد الراغبة في نبذ العنف.
    :: Lancer un appel en faveur d'un dialogue politique ouvert et continu avec les parties au Tchad qui acceptent de renoncer à la violence. UN الدعوة إلى إجراء حوار سياسي مفتوح ومتواصل مع الأطراف في تشاد الراغبة في نبذ العنف.
    Nous sommes en négociation avec les parties aux traités portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est et en Asie centrale en vue d'aboutir à un accord permettant aux États-Unis de signer les Protocoles à ces deux traités. UN ونجري مناقشات مع الأطراف في معاهدتي إنشاء منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا ووسط آسيا في محاولة للتوصل إلى اتفاق يسمح للولايات المتحدة بتوقيع بروتوكولات هاتين المعاهدتين.
    Vous vous souviendrez que la fermeture du service basé en El Salvador est intervenue le 30 juin 1998 et que le suivi des questions en suspens a été confié au PNUD après consultation avec les parties aux accords. UN وكما، تذكرون أُنهي عمل الوحدة الموجودة في السلفادور في 30 حزيران/يونيه 1998، بعد مشاورات أجريت مع الأطراف في الاتفاقات، ووافقوا فيها على أن يُعهد لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمتابعة المسائل المعلقة.
    En dépit de ces nouvelles difficultés, la Mission a poursuivi ses activités, notamment ses patrouilles et ses activités d'observation et de liaison avec les parties dans la zone placée sous sa responsabilité. UN وعلى الرغم من هذه التحديات الجديدة، واصلت البعثة أنشطتها، شملت تسيير دوريات، والمراقبة والاتصال مع الأطراف في منطقة مسؤوليتها.
    Se maintenir continuellement en contact avec les parties en conflit, les membres du Conseil de sécurité et les États Membres fournissant des contingents pendant l'exécution des mandats formulés par les organes délibérants. UN المداومة على الاتصالات المستمرة مع الأطراف في النزاعات، وأعضاء مجلس الأمن، والجهات المساهمة بقوات، فيما يتعلق بتنفيذ الولايات التشريعية.
    La Secrétaire d'État, Mme Clinton, a récemment réaffirmé que nous étions prêts à mener des consultations avec des Parties à d'autres zones exemptes d'armes nucléaires en Asie centrale et en Asie du Sud-Est pour parvenir à un accord qui nous permettra de signer les protocoles relatifs à ces traités. UN وأعادت وزيرة الخارجية كلينتون التأكيد مؤخرا على استعدادنا للتشاور مع الأطراف في مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى وجنوب شرق آسيا في مسعى إلى التوصل لاتفاق سيسمح لنا بالتوقيع على بروتوكولات هذه المعاهدات.
    Conscient que cette situation empêchera le Kazakhstan de faire le commerce des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, et en particulier des hydrochlorofluorocarbones, avec des Parties au Protocole; UN وإذ تدرك أن هذا الوضع يمنع كازاخستان من التجارة بالمواد المستنفدة للأوزون وبخاصة مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، مع الأطراف في البروتوكول،
    Mission de bons offices auprès des parties au conflit en République démocratique du Congo UN بذل مساعي حميدة مع الأطراف في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Etudier avec les Parties le rôle du secrétariat et des Parties dans le cadre du Partenariat UN البحث مع الأطراف في دور الأمانة والأطراف في الشراكة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد