De plus, les éléments suivants ont été jugés nécessaires pour assurer les synergies avec les travaux connexes en matière de réduction des risques de catastrophe: | UN | وإضافة إلى ذلك، اقتُرح ما يلي بوصفه ضرورياً لضمان التآزر مع الأعمال ذات الصلة بالحد من أخطار الكوارث: |
De plus, un élargissement faciliterait la coordination avec les travaux d'autres organisations œuvrant à l'unification du droit privé car il y aurait une augmentation du nombre de membres communs à la Commission et à ces organisations. | UN | وذكر أيضا أن التوسيع من شأنه أن ييسر التنسيق مع الأعمال التي تضطلع بها المنظمات الأخرى الناشطة في مجال توحيد القانون الخاص بقدر ما يزداد التداخل بين عضوية اللجنة وعضوية تلك المنظمات. |
Une coordination plus étroite avec les travaux exécutés sous l'égide du CST s'imposait. | UN | ودعي إلى التعاون الأوثق مع الأعمال التي تنفذ في إطار لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Veuillez décrire la compétence des tribunaux en ce qui concerne les actes criminels ci-après : | UN | ما هو اختصاص محاكم تركيا للتعامل مع الأعمال الإجرامية من الأنواع التالية: |
Il est absolument essentiel de se mettre d'accord sur les objectifs et les possibilités qu'offre l'Initiative, lancée par le Secrétaire général, pour un pacte mondial avec le monde des entreprises. | UN | ولا بد أن تكون أهداف مبادرة الأمين العام من خلال الاتفاق العالمي مع الأعمال التجارية، والفرص التي تتيحها هذه المبادرة مفهومة لدى الجميع. |
Elle espère que toutes les questions en suspens seront résolues, notamment celles d'une définition objective du terrorisme qui distingue clairement celui-ci du droit de résister à l'occupation et à la domination étrangère, car assimiler l'exercice de ce droit à des actes de terrorisme ne peut que perpétuer ces injustices. | UN | ويعرب الوفد عن أمله في تسوية جميع المسائل المعلقة، بما في ذلك مسألة وضع تعريف موضوعي للإرهاب يميزه بوضوح عن الحق في مقاومة الاستعمار والهيمنة الأجنبية، حيث إن وضع ممارسة هذا الحق في سلة واحدة مع الأعمال الإرهابية لا يؤدي إلا إلى إدامة المظالم. |
Cependant, les travaux engagés de son propre chef ne devraient constituer qu'un faible pourcentage de ses activités, et devraient être entrepris en tenant pleinement compte de la nécessité d'éviter tout chevauchement avec des travaux effectués par d'autres organismes compétents. | UN | ولكن الأعمال التي تجري بناء على مبادرة من اللجنة الفرعية ينبغي أن تمثل نسبة متواضعة من أعمالها، كما ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار الكامل ضرورة تجنب أي ازدواج مع الأعمال التي تجري في الهيئات المختصة الأخرى. |
Ces efforts devraient être compatibles avec ceux relevant du Programme de travail de Nairobi; | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تكون منسجمة مع الأعمال التي يُضطلع بها في إطار برنامج عمل نيروبي؛ |
Un rapport doit être déposé à la Banque centrale si une transaction ne cadre pas avec les activités professionnelles officielles du client ou les activités personnelles qu'on lui connaît. | UN | وينبغي تقديم تقرير إلى البنك المركزي إذا كانت المعاملة لا تتطابق مع الأعمال التجارية المشروعة المعروفة للزبون أو مع أنشطته الخاصة. |
Le 12 janvier 2008, le requérant a été condamné par contumace à dix ans d'emprisonnement avec travaux forcés pour appartenance à un groupe terroriste et participation à un vol à main armée ayant entraîné la mort d'un policier. | UN | وفي 12 كانون الثاني/يناير 2008، صدر حكم غيابي بحق صاحب الشكوى لانتمائه لمجموعة إرهابية ولمشاركته في سطو مسلح أدى إلى وفاة مسؤول عن إنفاذ القانون. وحُكم عليه بالسجن لمدة 10 سنوات مع الأعمال الشاقة. |
Certains représentants ont également proposé que l'étude s'intéresse aux synergies possibles avec les travaux connexes déjà entrepris au titre de la Convention de Stockholm. | UN | واقترح بعض الممثلين كذلك أن تنظر الدراسة في إقامة تآزر مع الأعمال ذات الصلة التي تجري في إطار اتفاقية استكهولم. |
Le plan d'action est en accord avec les travaux menés au sujet d'un sixième protocole à annexer à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وتتماشى خطة العمل مع الأعمال الجارية فيما يتعلق بوضع بروتوكول سادس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
La norme de qualité raisonnable était en outre compatible avec les travaux préparatoires de la CVIM. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معيار النوعية المعقولة يتوافق مع الأعمال التحضيرية للاتفاقية. |
Dès lors, la première préoccupation du Gouvernement colombien a trait à l'objet de la Loi type et à sa cohérence avec les travaux antérieurs sur le commerce électronique réalisés au sein de la CNUDCI. | UN | وهذا هو السبب في أن المشكلة الأولى أمام حكومة كولومبيا تتعلق بهدف القانون النموذجي واتساقه مع الأعمال السابقة بشأن التجارة الالكترونية في اطار الأونسيترال. |
Il a également été noté qu'il fallait éviter les chevauchements avec les travaux et les mécanismes existant dans d'autres instances internationales, y compris la Convention sur la diversité biologique et le Conseil économique et social. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة عدم وجود أي ازدواج مع الأعمال والعمليات الجارية في المحافل الدولية الأخرى، بما في ذلك اتفاقية التنوع البيولوجي والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La révision de l'annexe de l'AGCS relative aux services de transport aérien doit être en concordance avec les travaux de l'OACI et si possible leur apporter un complément. | UN | وينبغي أن يكون استعراض ملحق الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات الخاص بخدمات النقل الجوي، متساوقاً مع الأعمال التي تضطلع بها منظمة الطيران المدني الدولية، ومكملاً لها بقدر الإمكان. |
La loi de 2004 sur la prévention du terrorisme institue le cadre juridique qui permet d'agir contre les actes de terrorisme. | UN | يوفر قانون منع الإرهاب لعام 2004 الإطار التشريعي للتعامل مع الأعمال الإرهابية. |
Mais le système de transport intégré n'a toujours pas vu le jour; la politique de tolérance zéro pour les actes qui menacent cette liberté doit être appliquée pleinement et de toute urgence. | UN | ولكن ما زال نظام النقل المتكامل في انتظار أن يصبح حقيقة؛ وينبغي لسياسة عدم التسامح المطلق مع الأعمال التي تهدد هذه الحرية أن تنفذ عاجلا وتماما. |
Ces opérations et manoeuvres suspectes viennent s'ajouter aux attaques répétées lancées par les forces armées turques contre le territoire iraquien et coïncident avec les actes d'agression armée que les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni commettent quotidiennement contre l'Iraq. | UN | إن هذه العمليات والتحركات المشبوهة التي تقوم بها القوات المسلحة التركية تشكل حلقة جديدة في مسلسل الاعتداءات المتكررة التي تنفذها القوات التركية ضد إقليم العراق، كما تأتي هذه الأعمال متزامنة مع الأعمال العدوانية العسكرية اليومية التي يقوم بها كل من الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق. |
38. Convient que les partenariats avec le monde des entreprises et les partenariats public-privé jouent un rôle essentiel dans la promotion de mesures de lutte contre la corruption, notamment celles qui encouragent l'application de pratiques commerciales éthiques dans les échanges entre les pouvoirs publics, les entreprises et les autres parties intéressées; | UN | 38 - تسلم بالدور الهام الذي تؤديه الشراكات مع الأعمال التجارية وبين القطاعين العام والخاص في تعزيز تدابير مكافحة الفساد، وخاصة التدابير التي تدعم الترويج للممارسات التجارية الأخلاقية في التفاعلات بين الحكومة والأعمال التجارية والجهات المعنية الأخرى؛ |
3132. Convient que les partenariats avec le monde des entreprises et les partenariats public-privé jouent un rôle essentiel en ce qui concernedans la promotion de mesures de lutte contre la corruption, notamment celles qui encouragent l'application de pratiques commerciales éthiques dans les échanges entre les pouvoirs publics, les entreprises et les autres parties intéressée; | UN | 32 - تسلم بالدور الهام الذي تؤديه الشراكات مع الأعمال التجارية وبين القطاعين العام والخاص في تعزيز تدابير مكافحة الفساد، وخاصة التدابير التي تدعم الترويج للممارسات التجارية الأخلاقية في التفاعلات بين الحكومة والأعمال التجارية والجهات المعنية الأخرى؛ |
Qui plus est, les États Membres doivent comprendre que cette résolution a pour objet d'affaiblir la capacité de la communauté internationale de réagir utilement à des actes qui, de par leur nature et leur gravité mêmes, portent atteinte aux normes internationales. | UN | وينبغي أن تفهم الدول الأعضاء أيضا، أن هذا القرار يهدف إلى تقويض قدرة المجتمع الدولي على التجاوب بفعالية مع الأعمال التي تشكل بطبيعتها وضخامتها، عداء للأعراف الدولية. |
Cependant, les travaux engagés de son propre chef ne devraient constituer qu'un faible pourcentage de ses activités, et devraient être entrepris en tenant pleinement compte de la nécessité d'éviter tout chevauchement avec des travaux effectués par d'autres organismes compétents. | UN | ولكن الأعمال التي تجري بناء على مبادرة من اللجنة الفرعية ينبغي أن تمثل نسبة متواضعة من أعمالها، كما ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار الكامل ضرورة تجنب أي ازدواج مع الأعمال التي تجري في الهيئات المختصة الأخرى. |
Le Comité note que les travaux de celle-ci doivent être coordonnés étroitement avec ceux des spécialistes de l'analyse militaire, de l'analyse criminelle et des recherches. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه يتعين تنسيق أعمال فريق التقييم بشكل وثيق مع الأعمال التي تقوم بها أفرقة التحليل العسكري والتحليل الجنائي والتحقيق. |
Elle avait pris note de ce rapport avec satisfaction et s'était félicitée des travaux réalisés jusqu'alors, en particulier de la tenue du colloque sur l'insolvabilité internationale et des efforts de coordination avec les activités menées par d'autres organisations internationales dans le domaine du droit de l'insolvabilité. | UN | وأحاطت اللجنة علما بذلك التقرير فأبدت ارتياحها له، وأثنت على العمل الذي تم انجازه حتى ذلك الحين، وخصوصا عقد الندوة العالمية عن الاعسار، وكذلك جهود التنسيق مع الأعمال التي تقوم بها منظمات دولية أخرى في مجال قانون الاعسار. |
Le 12 janvier 2008, le requérant a été condamné par contumace à dix ans d'emprisonnement avec travaux forcés pour appartenance à un groupe terroriste et participation à un vol à main armée ayant entraîné la mort d'un policier. | UN | وفي 12 كانون الثاني/يناير 2008، صدر حكم غيابي بحق صاحب الشكوى لانتمائه لمجموعة إرهابية ولمشاركته في سطو مسلح أدى إلى وفاة مسؤول عن إنفاذ القانون. وحُكم عليه بالسجن لمدة 10 سنوات مع الأعمال الشاقة. |