ويكيبيديا

    "مع الأنظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec les systèmes
        
    • avec ceux
        
    • aux règles
        
    • avec la réglementation
        
    • avec les réglementations
        
    • conformes aux règlements
        
    • conforme aux réglementations
        
    • avec les régimes
        
    • avec des régimes
        
    • aux régimes
        
    Oui. Mais les équipements aéronautiques ne communiquent pas avec les systèmes au sol. Open Subtitles لكن الطائرات التجارية لا تتواصل مع الأنظمة ذات القواعد الأرضية
    En ce qui concerne la surveillance des maladies chroniques non transmissibles associées aux prises alimentaires et au style de vie considérés comme à éviter, le travail devra être en cohérence avec les systèmes qui fonctionnent déjà s'agissant de la collecte, de la création, de la diffusion, du traitement et de l'analyse des données. UN وفيما يتعلق برصد الأمراض المزمنة غير المعدية والمرتبطة بالمدخول الغذائي وأساليب الحياة غير الملائمة سيتوافق العمل مع الأنظمة العاملة من حيث جمع البيانات وتوليدها وتدفقها وتجهيزها وتحليلها.
    La délégation du Swaziland note ainsi avec inquiétude la tendance croissante observable chez les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales à imposer des façons de voir en rupture avec les systèmes sociaux, comme le rôle de la famille. UN ومن ثم، يلاحظ وفده بقلق تزايد عدد المحاولات التي يبذلها المكلفون بولايات بموجب إجراءات خاصة لفرض مفاهيم تتعارض مع الأنظمة الاجتماعية، بما فيها دور الأسرة.
    Il a été souligné que la session donnerait l'occasion de réviser les règlements relatifs aux nodules polymétalliques pour les mettre en conformité avec ceux concernant les sulfures polymétalliques. UN وتم التأكيد على أن هذه الدورة ستتيح الفرصة لإدخال تعديلات على الأنظمة المتعلقة بالعقيدات وجعلها تتماشى مع الأنظمة المتعلقة بالكبريتيدات المتعددة الفلزات.
    Il considère que la Division pourrait développer ces mécanismes dans le cadre d'une stratégie visant à améliorer la répartition géographique des fournisseurs, sans contrevenir aux règles et règlements pertinents. UN ويرى المكتب أن بوسع الشعبة مواصلة تطوير هذه الآليات في إطار استراتيجية لتحسين التمثيل الجغرافي للبائعين، دون أن يتعارض ذلك مع الأنظمة والقواعد ذات الصلة.
    Certains doutes, néanmoins, quant à la compatibilité de ces principes avec la réglementation pertinente élaborée sous les auspices de l'UIT n'ont à ce jour pas encore été totalement dissipés. UN إلا أن بعض الشكوك المتعلقة بمدى توافق هذه المبادئ مع الأنظمة ذات الصلة بالموضوع التي وُضعت برعاية الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية ما زالت قائمة حتى اليوم ولم تُزل كلياً.
    52. Le Royaume accepte cette recommandation dans la mesure où elle est compatible avec les réglementations pertinentes. UN 52- تقبل المملكة التوصية بما لا يتعارض مع الأنظمة ذات العلاقة.
    Une délégation a fait remarquer que les législations nationales devaient être conformes aux règlements. UN وأكد أحد الوفود أن التشريعات الوطنية ينبغي أن تكون متسقة مع الأنظمة.
    La Control of Trade in Endangered Species Ordinance de 1998 est conforme aux réglementations internationales et à celles de l'Union européenne en la matière. UN ويتفق قانون الرقابة على الاتجار في الأنواع المهددة بالانقراض (1998) مع الأنظمة الدولية والأوروبية.
    Mais, en même temps, il importe de ne pas sympathiser avec les régimes qui contrôlent le destin de ces peuples et parfois même profitent des sanctions. Ces régimes sont décrits dans les rapports du Secrétaire général comme tyranniques et dictatoriaux. C'est contre eux que doivent s'appliquer les sanctions afin de les forcer à changer leurs politiques. UN إلا أنه في الوقت نفسه يجب ألا ينصب تعاطفنا مع الأنظمة المهيمنة على مقدرات تلك الشعوب والمستفيدة من هذه الجزاءات والتي وصفها الأمين العام في تقريريه المشار إليهما بالأنظمة الاستبدادية الدكتاتورية، والتي يجب أن تستهدفها هذه العقوبات وأن تصلح اعوجاج سياساتها.
    Il applaudit le coup d’état militaire en Algérie au début des années 90 dont le but était de mettre fin à l’émergence démocratique d’un régime islamique et n’est pas mécontent, dans le même temps, de faire affaire avec des régimes autoritaires un peu partout dans le monde arabe. Et pourtant, la fascination publique pour les pièges extérieurs de la démocratie est généralement la norme. News-Commentary كان الأسلوب الذي انتهجه الغرب في التعامل مع الديمقراطية في العالم الثالث يتسم دوماً بعدم الانتظام والتقطع. فقد هلل الغرب للانقلاب العسكري في الجزائر في أوائل تسعينيات القرن العشرين، والذي كان ��لهدف منه منع النشوء الديمقراطي لنظام حكم إسلامي، ولا يجد الغرب غضاضة في التعامل مع الأنظمة الاستبدادية في مختلف أنحاء العالم العربي. ولكن افتتان الجماهير بالزخارف الخارجية للديمقراطية عادة ما يشكل القاعدة.
    Une fois en poste, les nouvelles recrues ont besoin de plusieurs mois pour se familiariser avec les systèmes et procédures juridiques des Tribunaux afin d'être à même de jouer le rôle moteur requis pour la bonne marche des débats en première instance et en appel. UN ويحتاج الموظف الجديد إلى بضعة أشهر للتأقلم مع الأنظمة والإجراءات القانونية للمحكمة ليصبح في موقع يخوله لعب الدور القيادي المطلوب للنجاح في إجراء المحاكمات والطعون.
    Elle peut être exercée dans des communautés de telle façon qu'elle s'accorde avec les systèmes sociopolitiques autochtones, où les valeurs de la participation communautaire collective et du partage équitable sont la norme. UN ويمكن أن يوجد التعدين الحرفي الأهلي في المجتمعات المحلية، في توافق مع الأنظمة الاجتماعية - السياسية للشعوب الأصلية، حيث تشكل قيم المشاركة الجماعية للمجتمع المحلي والتقاسم المنصف إحدى القواعد().
    Le Département des opérations de maintien de la paix doit achever la mise au point de sa stratégie de gestion de l'information et analyser soigneusement les initiatives concernant les systèmes informatiques du point de vue de la compatibilité et de l'intégration avec les systèmes existants et ceux qui sont envisagés pour l'avenir. UN يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام أن تضع اللمسات النهائية على استراتيجيتها لإدارة المعلومات وأن تحلل بعناية مبادرات نظم المعلومات الجارية للتحقق من قدرتها على تبادل المعلومات مع الأنظمة الحالية والمقبلة والترابط فيما بينها.
    En plus de ce qui précède et dans le cadre de l'exécution nationale, les systèmes de gestion et d'exécution des projets du PNUD doivent être harmonisés avec les systèmes nationaux. UN 17 - وبالإضافة إلى ما سبق، وفي سياق التنفيذ على الصعيد الوطني، فهناك حاجة لمواءمة أنظمة البرنامج الإنمائي المتعلقة بإدارة المشاريع وتنفيذها مع الأنظمة الوطنية.
    Au Guatemala, par exemple, le ministère public et la Cour suprême s'emploient à améliorer la coordination avec les systèmes juridiques autochtones, et les mécanismes autochtones de règlement des différends sont de plus en plus respectés. UN ففي غواتيمالا، مثلاً، تتخذ النيابة العامة والمحكمة العليا حالياً تدابير لتحسين التنسيق مع الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية ولا يفتأ يتزايد فيها احترام آليات حل المنازعات الخاصة بالشعوب الأصلية().
    Au Guatemala, par exemple, le ministère public et la Cour suprême s'emploient à améliorer la coordination avec les systèmes juridiques autochtones et les mécanismes autochtones de règlement des différends sont de plus en plus respectés. UN ففي غواتيمالا، مثلاً، تتخذ النيابة العامة والمحكمة العليا حالياً تدابير لتحسين التنسيق مع الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية ولا يفتأ يتزايد فيها احترام آليات حل المنازعات الخاصة بالشعوب الأصلية().
    a) Le Secrétaire général adjoint à la gestion peut coopérer avec d'autres organismes pour satisfaire les besoins de l'Organisation des Nations Unies en matière d'achats, à condition que les règlements et règles de ces organismes soient compatibles avec ceux de l'Organisation. UN (أ) يجوز لوكيل الأمين العام لشؤون الإدارة أن يتعاون مع مؤسسات أخرى من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لتلبية احتياجات الأمم المتحدة من المشتريات بشرط أن تكون الأنظمة والقواعد في تلك المؤسسات متفقة مع الأنظمة والقواعد في الأمم المتحدة.
    a) Le Secrétaire général adjoint à la gestion peut coopérer avec d'autres organismes pour satisfaire les besoins de l'Organisation des Nations Unies en matière d'achats, à condition que les règlements et règles de ces organismes soient compatibles avec ceux de l'Organisation. UN (أ) يجوز لوكيل الأمين العام للشؤون الإدارية أن يتعاون مع مؤسسات أخرى من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لتلبية احتياجات الأمم المتحدة من المشتريات بشرط أن تكون الأنظمة والقواعد في تلك المؤسسات متفقة مع الأنظمة والقواعد في الأمم المتحدة.
    Il s'agit d'atteindre les objectifs et d'obtenir les résultats fixés par les mandats, de rendre compte avec objectivité et exactitude des résultats de l'action, de gérer des fonds et de se conduire à tous égards conformément aux règles, règlements et normes, et cela suppose aussi l'existence d'un système de récompenses et de sanctions bien défini. UN وتشمل المساءلة تحقيق الأهداف والنتائج وفقاً للولايات الموكلة، والإبلاغ عن نتائج الأداء بنزاهة ودقة، وتعهُّد الأموال، وجميع جوانب الأداء تمشياً مع الأنظمة والقواعد والمعايير، بما في ذلك وجود نظام محدد بوضوح للمكافآت والجزاءات.
    Elles doivent toutefois s'assurer que cette activité est compatible avec la réglementation bancaire locale et que cela ne surcharge pas indûment leur bilan compte tenu des strictes conditions de provisionnement prévues par l'Accord de Bâle II sur les fonds propres. UN إلا أنه ينبغي للمصارف أن تضمن أن يكون هذا النشاط متوافقاً مع الأنظمة المصرفية المحلية وألا يلقي أعباء مفرطة على ميزانيتها العمومية وذلك بالنظر إلى شروط التخصيص الأكثر صرامة في إطار اتفاق بازل الثاني لرؤوس الأموال.
    D'autre part, elle doit permettre la mise en place et l'application pratique cohérentes des IFRS, ce qui implique que l'on dispose des indications nécessaires sur la manière dont les IFRS pourraient être appliquées dans le cadre national et que des mesures soient prises pour éviter des conflits éventuels avec les réglementations nationales. UN وينبغي من جهة أخرى، أن تتيح الاعتماد المنتظم لتلك المعايير وتطبيقها العملي، وهو ما يعني ضمناً توافر الإرشادات اللازمة بشأن كيفية تطبيقها في السياق الوطني واتخاذ خطوات لتحاشي التضارب المحتمل مع الأنظمة الوطنية.
    En ce qui concerne la composition, les conditions de travail et la formation de l'équipage, l'État du pavillon est tenu de veiller à ce que les mesures qu'il prend soient conformes aux règlements, procédures et pratiques internationaux généralement acceptés. UN وفيما يتعلق بتزويد السفن بطواقم وظروف العمل الخاصة بهم وتدريبهم، يجب أن تكفل دولة العَلَم توافق تدابيرها مع الأنظمة والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما.
    La Control of Trade in Endangered Species Ordinance de 1998 est conforme aux réglementations internationales et à celles de l'Union européenne en la matière. UN ويتفق قانون الرقابة على الاتجار بالأنواع المهددة بالانقراض (1998) مع الأنظمة الدولية والأوروبية.
    Si ces processus devraient contribuer à améliorer l'efficacité de la gouvernance mondiale en matière d'environnement et de développement durable, la rendre cohérente avec les régimes multilatéraux du commerce, du transfert de technologie et de la finance constituera une difficulté supplémentaire. UN ويجب أن تسهم هذه العمليات في تحقيق مزيد من الفعالية في حوكمة البيئة والتنمية المستدامة على الصعيد العالمي، ولكن التحدي الإضافي هو كفالة الاتساق مع الأنظمة المتعددة الأطراف للتجارة ونقل التكنولوجيا والتمويل.
    Les aspects moraux d’une collaboration avec les Kadhafi étaient-ils aussi évidents avant que les révolutions arabes ne se répandent en Libye ? Ou plus largement, est-ce une évidence que les conseillers devraient toujours prendre leur distance par rapport aux régimes dictatoriaux ? News-Commentary بيد أن إصدار مثل هذه الأحكام كان أسهل كثيراً بعد ما شهدناه من أحداث مؤخرا. فهل كانت الميول الأخلاقية المستترة واضحة إلى هذا الحد في التعامل مع القذافي قبل انتشار الثورات العربية إلى ليبيا؟ أو لنطرح السؤال بشكل أكثر توسعا: هل نستطيع أن نجزم بأن المستشارين لابد وأن يتجنبوا التعامل مع الأنظمة الاستبدادية؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد