ويكيبيديا

    "مع الإفلات من العقاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en toute impunité
        
    • dans l'impunité
        
    • impunément des
        
    Tous les pays doivent reconnaître que le régime de non-prolifération nucléaire est mis à mal si les contrevenants peuvent agir en toute impunité. UN وعلى جميع الدول أن تعترف بأن نظام عدم الانتشار النووي يتعرض للتقويض إذا سُمح لمنتهكيه بالعمل مع الإفلات من العقاب.
    Ils font partie des crimes systématiques commis en toute impunité lors de conflits, au fil des années. UN إنها جزء من نمط جرائم متعلقة بالصراع، ارتُكبت مع الإفلات من العقاب طوال سنوات عديدة.
    Permettre à un tel régime de continuer à produire des armes nucléaires en toute impunité est un grave sujet de préoccupation. UN وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ.
    Permettre à un tel régime de continuer à produire des armes nucléaires en toute impunité est un grave sujet de préoccupation. UN وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ.
    On serait alors face à l'illusion selon laquelle une première frappe pourrait être lancée en toute impunité, et l'élément de surprise prendrait alors une importance considérable. UN وسيتم التوهم بإمكانية تسديد الضربة الأولى مع الإفلات من العقاب. وسيصبح عامل المباغتة عاملاً أهم من ذلك بكثير.
    Au Rwanda, des actes d'une violence terrible tels que le viol collectif ont été perpétrés en toute impunité. UN وفي رواندا، ارتُكبت أشكال وحشية من العنف مثل الاغتصاب الجماعي، مع الإفلات من العقاب.
    Cela renforce le sentiment que les criminels peuvent opérer en toute impunité. UN وهذا يعزز الشعور بأن المجرمين يستطيعون ممارسة نشاطهم مع الإفلات من العقاب.
    Le régime syrien ne peut être autorisé à déployer cet agent létal en toute impunité. UN ولا يمكن السماح للنظام السوري باستخدام هذه المادة الحربية القاتلة مع الإفلات من العقاب.
    Nous devons tous ne pas perdre de vue les crises humanitaires qui pourraient éclater si la région venait à être déstabilisée et les terroristes étaient en mesure d'agir en toute impunité. UN ويجب علينا أن نضع في الاعتبار الأزمات الإنسانية المحتملة التي يمكن أن تنشأ في المنطقة فيما إذا تزعزع الاستقرار وتمكن الإرهابيون من العمل مع الإفلات من العقاب.
    Cette situation offre aux trafiquants en puissance la possibilité de transporter des enfants dans le pays et à l'extérieur du pays en toute impunité. UN ويتيح هذا الوضع للمتجرين المحتملين فرصة نقل الأطفال إلى البلد أو خارجه مع الإفلات من العقاب.
    C'est pour cette raison que la sécurité en Afghanistan et les efforts coordonnés que nous déployons pour empêcher les terroristes d'agir en toute impunité au-delà des frontières afghanes doivent être la priorité des priorités en Afghanistan. UN ولهذا السبب لا بد للأمن داخل أفغانستان والجهود المنسقة الرامية إلى وقف الإرهابيين من العمل مع الإفلات من العقاب خارج الحدود الأفغانية من أن تنال أولوية عالية في جهودنا الجماعية في أفغانستان.
    Qu'ils sachent qu'il n'existe plus, sur notre continent, de républiques bananières où les oligarques peuvent continuer d'exploiter les peuples des Amériques en toute impunité. UN وينبغي أن يعرفوا أنه لم يعد هناك أي من جمهوريات الموز في القارة يمكن لحكومات الأوليغاركية أن تواصل فيها استغلال شعوب الأمريكتين مع الإفلات من العقاب.
    Le viol collectif est inimaginable au Myanmar et les allégations selon lesquelles une telle pratique aurait cours en toute impunité ne sont pas fondées. UN ولا يمكن تصوّر وجود اغتصاب جماعي في ميانمار والادعاءات بأن هذه الحالات تجري مع الإفلات من العقاب لا أساس لها من الصحة.
    Les SMSP opèrent dans une zone grise où il est facile de violer les droits de l'homme en toute impunité sans devoir rendre des comptes, ce qui engendre de graves problèmes politiques et militaires. UN وتعمل الشركات العسكرية وشركات الأمن الخاص في منطقةٍ رمادية، يمكن انتهاك حقوق الإنسان فيها بسهولة مع الإفلات من العقاب ودون مساءلة، مما يتسبَّب في ظهور مشاكل سياسية وعسكرية خطيرة.
    Le principe de la souveraineté de l'État continue d'être fondamental dans la société internationale contemporaine, mais il ne doit pas être utilisé comme bouclier pour fouler aux pieds les droits de l'homme en toute impunité. UN ويظل مبدأ سيادة الدول أساسيا في المجتمع الدولي المعاصر، ولكنه يجب ألا يطبق كدرعٍ واقٍ للتعدي على حقوق الإنسان مع الإفلات من العقاب.
    On ne saurait permettre que des autorités nationales, où qu'elles se trouvent, puissent persécuter systématiquement et massivement leur propre population en toute impunité, en s'abritant derrière certains principes de la Charte des Nations Unies. UN وينبغي ألا يسمح للسلطات الوطنية أينما وجدت، بأن تضطهد بشكل منهجي شعوبها هي على نطاق جماعي مع الإفلات من العقاب بشكل كامل بتسترها وراء مبادئ معينة لميثاق الأمم المتحدة.
    Plus inquiétant encore, alors que les militaires accumulent plus d'engins de mort, des terroristes peuvent se constituer leurs propres arsenaux en toute impunité. UN بل إن الأمرّ من ذلك أنه في الوقت الذي يكدس فيه العسكريون مزيدا من الأسلحة الفتاكة يستطيع عملاء الإرهاب أن يشتروا أسلحتهم مع الإفلات من العقاب.
    Je suis également préoccupé par les graves violations des droits de l'homme commises en toute impunité par les éléments armés contre les civils. UN كما أعرب عن قلقي إزاء استمرار ارتكاب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من قبل العناصر المسلحة ضد المدنيين مع الإفلات من العقاب.
    En effet, les Arabes israéliens se voient refuser le droit de recours aux institutions internationales créées par le monde civilisé pour le règlement des litiges et des violations du droit international - ce qui autorise Israël à commettre ses abus en toute impunité. UN لقد حرم الشعب العربي في البلد من اللجوء إلى المؤسسات الدولية التي أنشأها العالم المتحضر لحل الخلافات وعلاج انتهاكات القانون الدولي، وسمح لإسرائيل بتنفيذ جرائمها مع الإفلات من العقاب.
    Une autre ONG s'est déclarée favorable au projet de normes, notant qu'en l'absence de telles normes, les sociétés transnationales pourraient continuer d'agir dans l'impunité. UN وأعلنت منظمة غير حكومية أخرى تأييدها لمشروع المعايير، قائلة إن الشركات عبر الوطنية يمكن أن تواصل تصرفاتها مع الإفلات من العقاب في حالة عدم وجود هذه المعايير.
    Permettre à un tel régime de continuer de produire impunément des armes nucléaires est extrêmement préoccupant. UN والسماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب أمر يدعو للقلق البالغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد