ويكيبيديا

    "مع الاحترام الكامل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le plein respect
        
    • tout en respectant pleinement
        
    • dans le strict respect
        
    • dans le respect intégral
        
    • avec le plein respect
        
    • dans le respect absolu
        
    • en respectant pleinement les
        
    • pleinement conformes
        
    • le plein respect de la
        
    • sans se départir en
        
    • subordonnée au respect absolu
        
    • étant aussi pleinement respecté
        
    Le peuple coréen entend renforcer ces acquis, et ce dans le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وقال إن الشعب الكوري ينوي تعزيز هذه المكتسبات، وذلك مع الاحترام الكامل لحقوق الانسان وللحريات اﻷساسية.
    Cette décision a été prise dans le plein respect de la législation australienne. UN واتخذ هذا القرار مع الاحترام الكامل للقانون الأسترالي.
    :: Lutter fermement contre l'immigration clandestine dans le plein respect de la dignité et des droits fondamentaux des migrants; UN :: التصدي بحزم لمسألة الهجرة غير القانونية مع الاحترام الكامل لكرامة المهاجرين وحقوقهم الإنسانية؛
    Nous devons assurer la non-prolifération tout en respectant pleinement le droit légitime des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ويجب أن نكفل عدم الانتشار مع الاحترام الكامل لحق الدول المشروع في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    L'ensemble des questions touchant le Kosovo-Metohija ne peuvent être réglées que par le dialogue et des moyens politiques, dans le strict respect des normes européennes concernant les droits des membres des minorités nationales, y compris le droit à une authentique autonomie administrative locale. UN وجميع المسائل في كوسوفو وميتوهيا لن تسوى إلا من خلال الحوار والوسائل السياسية، مع الاحترام الكامل للمعايير اﻷوروبية فيما يتعلق بحقوق أفراد اﻷقليات الوطنية، بما في ذلك اﻹدارة الذاتية المحلية الحقيقية.
    Il est toutefois crucial de préserver l'essentiel du concept, qui repose sur l'exécution des obligations internationales dans le respect intégral des principes de la souveraineté et de l'égalité des États. UN وأكد أنه من الأهمية بمكان، مع ذلك، الحفاظ على جوهر المفهوم، الذي يقوم على أهمية التقيد بالالتزامات الدولية مع الاحترام الكامل لمبادئ السيادة والمساواة بين الدول.
    Ces programmes sont élaborés et mis en œuvre dans le plein respect des valeurs culturelles, éthiques et sociales des États membres de l'OCI. UN ويجري حالياً إنشاء مثل هذه البرامج وتنفيذها مع الاحترام الكامل للقيم الثقافية الأخلاقية والاجتماعية للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Cette décision a été prise dans le plein respect de la législation australienne. UN واتخذ هذا القرار مع الاحترام الكامل للقانون الأسترالي.
    La Stratégie devrait maintenant être appliquée dans le plein respect des droits de l'homme. UN وينبغي الآن تنفيذ هذه الإستراتيجية، مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    Nous le ferons dans toute la mesure où notre droit national le permet et dans le plein respect des droits de l'homme. UN وسوف نفعل ذلك الى أقصى درجة يسمح بها قانوننا الوطني مع الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    Nos pays l'ont acquise dans le plein respect de la souveraineté, de l'unité et de l'intégrité des États. UN وقد سارت مع الاحترام الكامل لسيادة الدول ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية.
    Ma délégation encourage le système des Nations Unies à continuer de renforcer cette mission, dans le plein respect des principes directeurs de l'aide humanitaire. UN ويشجع وفدي المنظومة على مواصلة تعزيزها تلك الرسالة، مع الاحترام الكامل للمبادئ التوجيهية للمساعدة الإنسانية.
    Alphabétisation pour tous dans le plein respect des valeurs sociales et culturelles de chaque communauté et des aspirations nationales de chaque pays. UN وتوفير محو الأمية للجميع مع الاحترام الكامل للقيم الاجتماعية والثقافية لكل مجتمع، والطموحات الوطنية لكل بلد.
    En ce qui concerne notre participation à la CEI, je tiens à souligner que le Tadjikistan est favorable au renforcement de la communauté dans le plein respect de la souveraineté et de l'indépendance de ses Etats membres. UN فيما يتعلق بمشاركتنا في كمنولث الدول المستقلة، يجب أن أؤكد أن طاجيكستان تؤيد تقوية الكمنولث مع الاحترام الكامل لسيادة واستقلال دوله اﻷعضاء.
    En outre, nous pensons aussi qu'en principe, la responsabilité d'une réaction inspirée par un souci humanitaire incombe avant tout au gouvernement du pays intéressé, et que cette assistance doit être offerte suite à la demande du gouvernement intéressé, tout en respectant pleinement la souveraineté des États. UN وبالإضافة إلى ذلك فمن رأينا أن القاعدة الأساسية للسياسة هو أن مسؤولية الاستجابة الإنسانية تقع قبل كل شيء على عاتق الحكومة الوطنية، وأنه ينبغي أن تكون هذه المساعدة قائمة على أساس طلب من الحكومة المعنية، مع الاحترام الكامل لسيادة الدولة.
    Face à ces défis et en tant que dirigeants politiques et citoyens du XXIe siècle, nous devons créer des formules qui nous permettront de vaincre la pauvreté, tout en respectant pleinement la liberté et la dignité des humains ainsi que la protection de leurs droits. UN وتصديا لتلك التحديات، وبوصفنا زعماء سياسيين ومواطنين في القرن الحادي والعشرين، لا بد من أن نوجد الصيغ التي ستمكننا من التغلب على الفقر، مع الاحترام الكامل لحرية البشر وكرامتهم، وحماية حقوقهم.
    Nous réaffirmons notre volonté de lutter contre la criminalité transnationale organisée, dans le strict respect des droits de l'homme, pour en limiter les répercussions sur les individus et les sociétés. UN ٤٥ - ونؤكد من جديد التزامنا بمواصلة التصدي للجريمة المنظمة عبر الوطنية، مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، من أجل تخفيف أثرها السلبي على الأفراد والمجتمعات.
    À cet égard, il convient peut-être d'établir des mécanismes conjoints pour faire en sorte que les mesures et décisions prises par l'UNICEF et le Conseil de sécurité, respectivement, soient complémentaires et synergiques, dans le strict respect de leur mandat respectif. UN وفي هذا الصدد، قد نسعى إلى إنشاء آليات مشتركة يكون هدفها ضمان التكامل بين إجراءات اليونيسيف ومجلس الأمن وقراراتهما، وتعزيز تلك الإجراءات والقرارات لبعضها البعض، مع الاحترام الكامل لنطاق ولايتيهما.
    Les Nations Unies continueront à faire de leur mieux pour garantir que les consultations électorales se tiennent dans un climat de confiance, et à offrir une assistance électorale dans le respect intégral de la souveraineté des États et des institutions nationales. UN وستواصل الأمم المتحدة بذل كل ما في وسعها لضمان إجراء الانتخابات في جو تسوده الثقة، مع تقديم المساعدة الانتخابية مع الاحترام الكامل لسيادة الدول والمؤسسات الوطنية.
    Le Gouvernement a reconnu qu'il avait l'obligation de combattre tous les agissements des forces de sécurité illégales et organes clandestins, dont l'existence est incompatible avec le plein respect des droits de l'homme. UN 57 - تعترف الحكومة بالتزامها بمكافحة ظهور أي قوات أمن غير مشروعة وتنظيمات سرية لا يتمشى وجودها مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    Dans son préambule, la Constitution insiste sur l'institutionnalisation des conquêtes de la révolution et la construction d'une nouvelle société qui élimine tout type d'exploitation et instaure l'égalité économique, politique et sociale des Nicaraguayens dans le respect absolu des droits de l'homme. UN ويؤكد الدستور، في ديباجته، على إضفاء الطابع المؤسسي على مكاسب الثورة وبناء مجتمع جديد يقضي على أي نوع من الاستغلال ويحقق المساواة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية بين مواطني نيكاراغوا مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    La mise en oeuvre du présent programme nécessitera de définir les bases d'action communes, en respectant pleinement les différentes valeurs religieuses et éthiques et les diverses traditions culturelles. UN وسوف يتطلب برنامج العمل إقامة أرضية مشتركة، مع الاحترام الكامل لمختلف اﻷديان والقيم اﻷخلاقية والخلفيات الثقافية.
    Au cours de la période considérée, la Mission a également aidé les autorités congolaises à organiser des élections provinciales et locales crédibles, rapides, transparentes et pleinement conformes aux droits de l'homme. UN وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت البعثة أيضا الدعم للسلطات الكونغولية لكفالة إجراء الانتخابات الإقليمية والمحلية بمصداقية وشفافية وفي الوقت المناسب مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    71. De nombreux orateurs ont félicité l'UNICEF des efforts qu'il déployait pour intensifier la coopération interorganisations, sans se départir en aucune manière de son propre mandat et de ses politiques et approches visant à promouvoir l'équité. UN ٧١ - أثنى متحدثون كثيرون على الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز التعاون المشترك بين الوكالات، مع الاحترام الكامل لولاية اليونيسيف وسياساتها ونهجها الرامية إلى تعزيز اﻹنصاف.
    L'application par l'Égypte des recommandations formulées dans le Programme d'action sera subordonnée au respect absolu de la souveraineté nationale et des valeurs morales et religieuses nationales ainsi qu'à leur compatibilité avec la Constitution égyptienne et les principes du droit et avec l'orientation spirituelle de la loi religieuse du pays, empreinte de vérité et de tolérance. UN كما أن تعامل مصر مع التوصيات التي يتضمنها منهاج العمل سوف يتم مع الاحترام الكامل لحقوق السيادة الوطنية ومختلف القيم الدينية واﻷخلاقية، ومع التزامنا بنصوص الدستور ومبادئ القانون، واستهدائنا بشرائعنا السماوية السمحاء.
    Réaffirmant que le Secrétaire général, dans le cadre des efforts qu'il déploie pour atteindre cet objectif, devrait tenir compte du principe selon lequel la considération dominante doit être la nécessité d'assurer à l'Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, le principe de la répartition géographique équitable étant aussi pleinement respecté, UN وإذ تؤكد من جديد أن اﻷمين العام في جهوده لتحقيق هذا الهدف، ينبغي أن يأخذ في الاعتبار المبدأ الذي يراعي في المقام اﻷول ضرورة تأمين أعلى مستوى من المقدرة والكفاءة والنزاهة مع الاحترام الكامل لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد