ويكيبيديا

    "مع الاحتياجات المحددة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux besoins spécifiques
        
    • aux besoins particuliers
        
    • aux besoins précis
        
    • et aux spécificités
        
    • répondent aux besoins de la
        
    Elle a affirmé que le Fonds continuerait à adapter son assistance aux besoins spécifiques de chaque pays. UN وأكدت ﻷعضاء المجلس التنفيذي أن الصندوق سيواصل تكييف مساعدته مع الاحتياجات المحددة للبلدان فرادى.
    Elle a affirmé que le Fonds continuerait à adapter son assistance aux besoins spécifiques de chaque pays. UN وأكدت ﻷعضاء المجلس التنفيذي أن الصندوق سيواصل تكييف مساعدته مع الاحتياجات المحددة للبلدان فرادى.
    Une formation pratique adaptée aux besoins spécifiques de l'organisation est nécessaire. UN يلزم تكييف التدريب العملي مع الاحتياجات المحددة للعمل
    Cette structure lui permettait de s'adapter aux besoins particuliers des régions et permettait à son personnel de bien connaître leurs problèmes. UN وقد أتاح ذلك الهيكل للصندوق أن يتكيف مع الاحتياجات المحددة لكل منطقة جغرافية، وأتاح للموظفين التعرف على الشواغل والقضايا الخاصة بكل منطقة.
    De nouveaux instruments, comme la mise en oeuvre conjointe, sont en cours d'élaboration mais il conviendra de procéder à une évaluation générale afin de les adapter aux besoins particuliers de chaque pays. UN ويجري حاليا تطوير أدوات جديدة مثل التنفيذ المشترك، غير أنه ستكون هناك حاجة إلى إجراء تقييم شامل لتكييفها مع الاحتياجات المحددة.
    À cet effet, il faudra mieux comprendre les différents contextes dans lesquels le PNUD intervient et adapter ses services (sensibilisation, analyse et conseils, appui technique) aux besoins précis des pays de programme; UN وسيستدعي ذلك فهم السياقات المختلفة التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي وتصميم خدماته (في مجالات الدعوة، والسياسات والمشورة، والدعم التقني) بحيث تتفق مع الاحتياجات المحددة للبلدان المستفيدة من البرامج؛
    Une formation pratique adaptée aux besoins spécifiques de l'organisation est nécessaire. UN يلزم تكييف التدريب العملي مع الاحتياجات المحددة للعمل
    Aussi, les participants recommandent-ils aux responsables politiques de s'engager plus résolument à étendre la recherche aux méthodes de contraception masculine et d'élargir ou de créer des services cliniques efficaces et intégrés adaptés aux besoins spécifiques des hommes. UN وفي ضوء ذلك يوصى المسؤولون عن رسم السياسة بزيادة التزامهم بتوسيع البحوث بشأن أساليب منع الحمل التي يستخدمها الذكور، وبتوسيع أو إنشاء خدمات اكلينيكية فعالة ومتكاملة تتكيف مع الاحتياجات المحددة للرجل.
    Il doit tenir compte des résultats des conférences internationales qui ont eu lieu récemment pour proposer des directives et des recommandations qui soient concrètes, adaptées aux besoins spécifiques des jeunes et réalistes. UN ويتعين أن يضع البرنامج في حسبانه نتائج المؤتمرات الدولية التي جرت مؤخرا بغية اقتراح مبادئ توجيهية وتوصيات عملية ومتكيفة مع الاحتياجات المحددة للشباب وواقعية.
    Il faut que les pays donateurs soient sensibles aux besoins spécifiques des nations bénéficiaires et honorent les engagements d'aide sur la base de priorités de développement. UN والبلدان المانحة يجب أن تتعاطف مع الاحتياجات المحددة للدول المتلقية، وأن تحترم التزامات المعونة على أساس أولويات التنمية.
    Il s'agit de mettre au point des modules de formation adaptés aux besoins spécifiques de chaque pays, avec la participation active des agents sociaux, dans le but de créer un espace ibéro-américain dans ce domaine. UN يتوخى تصميم نماذج التدريب المهني تكون مكيفة مع الاحتياجات المحددة لكل بلد، مع المشاركة النشطة من جانب الفعاليات الاجتماعية وبهدف إرساء الدعائم لتفاعل أيبيرو - أمريكي في هذا المضمار.
    Une analyse détaillée des applications relatives au personnel, effectuée par la Division de l'administration et de la logistique des missions, a permis de déterminer les changements à apporter pour adapter le SIG aux besoins spécifiques des missions. UN وأجرت شعبة اﻹدارة والسوقيات الميدانية تحليلا تفصيليا للتطبيقات المتعلقة بشؤون الموظفين وحددت التغييرات اللازمة لتكييف النظام المتكامل مع الاحتياجات المحددة في البعثات الميدانية.
    Ainsi, pour amorcer ce processus, l'État met l'accent et accorde la priorité à son offre sociale qu'il adapte aux besoins spécifiques des victimes. UN ومن هناك فإنه للشروع في هذه العملية، فإن الدولة تجعل عرضها الاجتماعي موضع تركيز وأولوية، وتكيفه مع الاحتياجات المحددة للضحايا.
    À cet effet, la réunion a recommandé l'élaboration de programmes d'enseignement répondant aux besoins spécifiques de la formation en matière de justice pénale et l'adaptation des programmes universitaires pour couvrir les règles et normes des Nations Unies. UN ومن هذا المنطلق، أوصى الاجتماع بتكييف المناهج الدراسية مع الاحتياجات المحددة للتثقيف في مجال العدالة الجنائية وبتكييف البرامج الجامعية لتشمل معايير الأمم المتحدة وقواعدها.
    188. Toutes ces institutions financent les crédits à court terme qui ne correspondent point aux besoins spécifiques du secteur pour assurer la relance de l'agriculture Congolaise. UN 188- وجميع هذه المؤسسات تمول قروضاً قصيرة الأجل لا تتناسب مع الاحتياجات المحددة للقطاع لضمان إنعاش الزراعة.
    Pour encourager la paix et le développement, l'ONU doit utiliser de façon plus efficace les ressources financières dont elle dispose de façon à mieux les gérer, mais aussi de façon à adapter ses projets et ses programmes aux besoins particuliers des pays bénéficiaires. UN ويقتضي تعزيز السلام والتنمية أن تستخدم الأمم المتحدة الموارد المالية المتاحة لها بكفاءة أكبر بهدف إدارتها بشكل أفضل، بل أيضا تكييف مشاريعها وبرامجها بما يتمشى مع الاحتياجات المحددة للبلدان المستفيدة.
    Des efforts ont été faits pour adapter l'appui au programme aux besoins particuliers des différentes communautés. UN 29 - وبُذِلت جهود من أجل دعم البرامج بصورة تتلاءم خصيصاً مع الاحتياجات المحددة للمجتمعات المختلفة.
    Elles devraient reposer sur les leçons apprises, offrir une certaine souplesse et être en mesure de s'adapter aux besoins particuliers des accords multilatéraux sur l'environnement. UN وينبغي أن يستند التآزر إلى الدروس المستفادة، وأن يبقى مرناً وقابلاً للتكيف مع الاحتياجات المحددة للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Elles devraient reposer sur les leçons apprises, offrir une certaine souplesse et être en mesure de s'adapter aux besoins particuliers des accords multilatéraux sur l'environnement. UN وينبغي أن يستند التآزر إلى الدروس المستفادة، وأن يبقى مرناً وقابلاً للتكيف مع الاحتياجات المحددة للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    À cet effet, il faudra mieux comprendre les différents contextes dans lesquels le PNUD intervient et adapter ses services (sensibilisation, analyses et conseils, appui technique) aux besoins précis des pays du programme > > . UN وسيستدعي ذلك فهم السياقات المختلفة التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي، وتصميم خدماته (في مجالات الدعوة، والسياسات والمشورة، والدعم التقني) بحيث تتفق مع الاحتياجات المحددة للبلدان المستفيدة من البرامج``.
    Mis en œuvre dans les établissements d'enseignement général à partir de l'année scolaire 2005/06, ce programme joue un rôle important car il met l'accent sur un enseignement flexible, adapté aux besoins des enfants handicapés et aux spécificités de leur handicap. UN ويلعب هذا المقرر الدراسي دوراً مهما حيث إنه يهدف إلى نشر التعليم الذي يفي باحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة ويتوافق مع الاحتياجات المحددة لإعاقاتهم وهو مقرر مرن.
    Le Secrétaire exécutif de la CEA devrait élaborer un plan d'action réaliste visant à renforcer les effectifs des bureaux sous-régionaux et à faire en sorte que les qualifications et les compétences du personnel sur le plan opérationnel répondent aux besoins de la sous-région. UN يجب أن يعد الأمين التنفيذي للجنة خطة عمل واقعية تهدف إلى زيادة تعزيز ملاك موظفي المكاتب دون الإقليمية وتكييف مهاراتهم وخبراتهم الفنية مع الاحتياجات المحددة للمناطق دون الإقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد