Dans le contexte actuel, il est important que nous soyons tous conscients de cette dimension, tout en reconnaissant les vastes possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وفي السياق الحالي، من اﻷهمية بمكان لنا جميعا أن نتنبه الى هذا البعد مع الاعتراف بالفرص الهائلة التي توفرها العولمة. |
Par cette résolution, les États Membres se sont fixé un objectif universel tout en reconnaissant les limites de nos processus de développement classiques. | UN | من خلال ذلك القرار، اعتمدت الدول الأعضاء هدفا عالميا، مع الاعتراف في الوقت نفسه بمحدودية عملياتنا الإنمائية التقليدية. |
Certains orateurs, tout en reconnaissant l'utilité de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, ont estimé qu'elle pourrait être encore simplifiée. | UN | وأعرب بعضُ المتكلّمين عن رأي يدعو إلى زيادة تبسيط قائمة التقييمِ الذاتي المرجعية، وذلك مع الاعتراف بفائدتها. |
Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
:: Faire appel à la participation : veiller à ce que le processus décisionnel soit clairement défini et réparti, en tenant compte des disparités de pouvoir intrinsèques | UN | :: أن تكون تشاركية: أي أن تكفل تحديد عملية صنع القرار تحديدا واضحا وتقاسمها، مع الاعتراف بالفروق المتأصلة في السلطة |
tout en reconnaissant le rôle joué par l'UNODC dans l'élaboration des programmes, il a indiqué que tous les programmes de l'Office devraient être examinés par la Commission. | UN | وقال إنه، مع الاعتراف بدور المكتب في وضع البرامج، ينبغي أن تنظر اللجنة في جميع البرامج التي يضعها. |
Il cherche à établir une nouvelle sorte de relation entre les États et les populations autochtones permettant le développement de ces dernières tout en reconnaissant leurs droits spécifiques. | UN | فهو يسعى إلى إنشاء علاقة بين الدول والشعوب الأصلية تتيح تنمية الأخيرة مع الاعتراف بحقوقها المحددة. |
Prenons tous grand soin de cette Organisation et tout en reconnaissant et en faisant connaître ses insuffisances, ne laissons pas le scepticisme nous envahir et nous décourager. | UN | فلنعتن جميعا بهذه المنظمة، ولنعمل، حتى مع الاعتراف بجوانب النقص لديها ولفت الانتباه إليها، على عدم السماح للشكوكية بأن تنتشر وتثبط عزيمتنا. |
La jeunesse suédoise considère que le droit de vivre sa sexualité est primordial à la santé et au bien-être et va de pair avec l'égalité des sexes, tout en reconnaissant qu'il faut prendre conscience des risques potentiels. | UN | ويرى شباب السويد أن الحق في أن يعيشوا حياتهم الجنسية أمر حيوي للمحافظة على الصحة والرفاه ويتسق مع تحقيق المساواة بين الجنسين، مع الاعتراف بالحاجة إلى معرفة ما ينطوي ذلك على مخاطر محتملة. |
Même si les problèmes restent énormes, nous pensons que chaque nation a un rôle important à jouer pour faire naître un regain de volonté d'agir tout en reconnaissant que les États qui disposent des plus vastes arsenaux et dont l'action peut avoir le plus grand impact en matière de désarmement ont une responsabilité particulière à cet égard. | UN | وعلى الرغم من أن التحديات لا تزال كبيرة فإننا نعتقد أن كل أمة يمكنها أن تضطلع بدور هام في بناء احساس متجدد باﻷهداف المرجوة، مع الاعتراف في نفس الوقت بأن الدول التي تمتلك ترسانات ضخمة والتي يمكن أن يكون ﻷعمالها أثر كبير في ميدان نزع السلاح، تتحمل مسؤوليات خاصة. |
En identifiant les éléments du succès, tout en reconnaissant certaines limites, le débat offre une occasion de recenser les principaux domaines de développement et de changement ultérieur à l'aube du nouveau millénaire. BAfD Banque africaine de développement | UN | فبتعيين العناصر العملية للنجاح، مع الاعتراف بوجود حدود معينه، تتيح المناقشة فرصة لتعيين المجالات الرئيسية للتطورات والتغييرات المقبلة عندما ندخل الألفية الجديدة. |
tout en reconnaissant ces aspects généraux, il convient de noter que les services sociaux pour tous doivent être fournis dans des contextes précis. | UN | ٣ - من المهم، مع الاعتراف بالجوانب العامة، الملاحظة أنه يتعين أن يحدث تقديم الخدمات الاجتماعية للجميع ضمن سياقات محددة. |
L'impression générale est néanmoins celle d'un pays qui s'efforce de se moderniser et de respecter les engagements pris dans le domaine international, tout en reconnaissant qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | والانطباع العام مع ذلك هو محاولة البلد جديا في اللحاق بالعصر وفي الوفاء بالتزاماته في المجال الدولي مع الاعتراف في نفس الوقت بأنه لا يزال من الواجب القيام بعمل كبير. |
vi) Veiller à ce que le respect de la légalité, et les principes de non-discrimination et d'égalité devant la loi s'appliquent aux peuples autochtones ainsi qu'à leurs droits sur les terres et les ressources, tout en reconnaissant à ces peuples le droit d'exister en tant que cultures distinctes bénéficiant de certains droits spécifiques; | UN | `6` ضمان سيادة القانون وعدم التمييز والمساواة أمام القانون للشعوب الأصلية وكذلك ضمان حقها في الأرض والموارد، مع الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في الوجود وفي التمتع بثقافة خاصة وحقوق فريدة معينة؛ |
Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
La nature des obligations contractées devrait être déterminée en tenant compte des conditions propres aux pays nécessitant une assistance. | UN | ويجب تطوير طابع الالتزامات المعقودة، مع الاعتراف بالظروف الخاصة للبلدان المحتاجة الى المساعدة. |
La coopération doit reposer sur le respect mutuel et la responsabilité commune, sachant que les pays sont interdépendants et vivent sur la même planète. | UN | 70 - ويجب أن يقوم التعاون على الاحترام المتبادل والمسؤولية المشتركة، مع الاعتراف بأن الدول مترابطة وتشترك في الكوكب. |
L'État d'Israël a le droit d'exister, et le peuple d'Israël a le droit de vivre en sécurité avec la reconnaissance pleine et incontestable du reste du monde. | UN | إن لدولة إسرائيل الحق في الوجود، ولشعبها الحق في العيش في أمن، مع الاعتراف الكامل وغير المتنازع عليه من بقية العالم. |
La plupart des réformes proposées visent le maintien du rôle du Conseil de sécurité en tant que garant de la paix, tout en reconnaissant la nécessité d'une évolution de sa composition et de ses relations avec l'Assemblée générale. | UN | إن معظم اﻹصلاحات المقترحة تحتفظ بدور مجلس اﻷمن بوصفه الضامن للسلام مع الاعتراف في الوقت نفسه بضرورة زيادة عضويته وزيادة علاقته بالجمعية العامة. |
11. Prie le Département de l'information, dont elle salue l'attachement à une culture de l'évaluation, de continuer d'évaluer ses produits et activités en vue d'en améliorer l'utilité, notamment grâce à des consultations avec les autres départements; | UN | 11 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام أن تواصل، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالتزامها بثقافة التقييم، تقييم منتجاتها وأنشطتها بهدف تحسين فعاليتها، بوسائل منها إجراء مشاورات بين الإدارات؛ |
L'éducation est nécessaire pour apprendre aux gens à vivre en harmonie avec la nature et avec les uns et les autres, compte tenu du fait que toute personne a besoin d'une vie décente et y a droit. | UN | فنحن بحاجة إلى التعليم لتلقين الناس العيش في وئام مع الطبيعة، ومع بعضهم البعض، مع الاعتراف بأن الحياة الكريمة هي احتياج وحق لكل فرد. |
Le PNUD devrait encourager la coopération entre les praticiens en étant conscient que la réalisation des objectifs poursuivis passe souvent par l'intégration et la programmation conjointe entre domaines d'intervention différents. | UN | 39 - ينبغي للبرنامج الإنمائي تشجيع التعاون عبر التخصصات، مع الاعتراف بأن تحقيق النتائج المرجوة غالبا ما يتطلب التكامل والبرمجة المشتركة بين مجالات التركيز. |
Et nous devons le faire en reconnaissant et en respectant la souveraineté et l'indépendance nationales. | UN | ويجب علينا أن نضطلع بذلك مع الاعتراف دوما بالسيادة والاستقلال الوطنيين واحترامهما. |
Tout en en reconnaissant les limitations, il considère que l'ONU, qui représente la quasi-totalité de la communauté internationale, jouit d'une légitimité internationale bien établie, et constitue donc le cadre du multilatéralisme, et reste l'instance multilatérale centrale où traiter les questions mondiales pressantes et les défis que doivent relever à présent tous les États. | UN | وتظل الأمم المتحدة، مع الاعتراف بأوجه قصورها، المنتدى المتعدد الأطراف المحوري الذي تطرح فيه القضايا العالمية الملحة والتحديات التي تواجهها كافة الدول حاليا قصد معالجتها، وذلك بحكم أنها تمثل دول العالم كلها تقريبا وتمثل مشروعية دولية راسخة يستند إليها مبدأ تعددية الأطراف. |
La Division a décidé de créer et de maintenir une série de sites web pour promouvoir la diffusion des documents de droit international, tout en ayant conscience de l'intérêt unique des publications papier. | UN | وقد قررت الشعبة إنشاء وصيانة مجموعة مواقع شبكية لتعزيز نشر المواد القانونية الدولية، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالقيمة الفريدة للمنشورات المطبوعة. |
7. Le Conseil a également, tout en appréciant pleinement la précieuse contribution qu'apportait ce rapport aux nombreux domaines d'action qui permettraient d'appliquer intégralement les résolutions 46/182 et 48/57 de l'Assemblée générale, demandé un compétent de renseignements en ce qui concerne : | UN | ٧ - وطلب المجلس أيضا مع الاعتراف تماما بالمساهمة الثرية التي يقدمها التقرير للجوانب العديدة التي تفضي إلى تنفيذ قراري الجمعية العامة ٤٦/١٨٢ و ٤٨/٥٧ تنفيذا كاملا، تقديم معلومات إضافية، هي ما يلي: |
Dans le cas des enfants sourds, par exemple, le langage par signes doit être reconnu comme un langage distinct auquel les enfants doivent avoir accès et dont l'importance doit être admise dans leur environnement social général. | UN | ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |