ويكيبيديا

    "مع الالتزامات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux engagements
        
    • avec les engagements
        
    • aux obligations qui
        
    • avec les obligations
        
    • encontre des obligations
        
    Il est également encourageant d'apprendre que l'aide publique au développement pour l'Afrique augmente, conformément aux engagements pris à Monterrey. UN ومن المشجع بشكل مماثل أن نعلم أن المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا تتزايد، توافقا مع الالتزامات التي قطعت في مونتيري.
    Cette opinion correspond aux engagements que mon pays a contractés en devenant partie au TNP et au Traité de Tlatelolco. UN وينسجم هذا الرأي مع الالتزامات التي تعهد بها بلدي عندما أصبحت دولة عضوا في معاهدة عدم الانتشار وفي معاهدة تلاتيلولكو.
    En outre, le financement des activités opérationnelles des Nations Unies pour le développement a beaucoup diminué ces dernières années. Voilà qui est contraire aux engagements pris concernant la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. UN زد على ذلك أن تمويل أنشطة اﻷمم المتحدة التشغيلية للتنمية انخفض إلى حد كبير خلال السنوات القليلة الماضية مما يتناقض بوضوح مع الالتزامات التي قُطعت فيما يتعلق بتنفيذ البرنامج.
    Il s'agit d'une mesure compatible avec les engagements pris par la Tunisie dans ce domaine. UN وهذا الإجراء يتماشى مع الالتزامات التي تعهدت بها تونس في هذا الإطار.
    À notre avis, ce projet de résolution est incompatible avec les engagements pris par les Présidents Clinton et Eltsine à Cologne. UN ومن رأينا أن مشروع القرار لا يتفق مع الالتزامات التي قطعها الرئيسان كلينتون ويلتسين في كولومبيا.
    La reconfiguration, c'est-à-dire la modernisation des moyens de la force de dissuasion et leur adaptation aux évolutions du contexte stratégique, est pleinement compatible avec les engagements souscrits par la France au titre de l'article VI du TNP. UN وإعادة ترتيب قدرات قوة الردع، أي تحديثها وتكييفها مع ما يحدث من تطورات في الإطار الاستراتيجي، يتفق تماماً مع الالتزامات التي قطعتها فرنسا بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    L'État partie doit rendre sa législation relative à la peine de mort pleinement conforme aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international. UN يجب على الدولة الطرف أن تجعل تشريعها المتعلق بعقوبة الإعدام متماشياً بالكامل مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي.
    La résolution sera alors en accord avec les obligations contractées par les États en vertu des traités et pourra être approuvée par consensus. UN وعلى هذا النحو يتفق مشروع القرار مع الالتزامات التي أبرمتها الدول بموجب المعاهدات ويمكن اعتماده بتوافق الآراء.
    Dois-je rappeler, d'autre part, que cette campagne n'est contraire ni aux droits, ni aux engagements qui ont été souscrits par mon pays. UN هــل أحتــاج إلى التذكير بأن سلسلة التجارب هذه لا تتعارض مع القانون أو مع الالتزامات التي يتحملها بلدي.
    L'OIF a participé activement aux réunions spécialisées qui se sont tenues au sein de l'Organisation des Nations Unies, dans le but de promouvoir le rôle de la femme dans la société civile, conformément aux engagements pris au Sommet de Beijing. UN ولقد شاركت المنظمة الدولية للفرانكفونية بنشاط في اجتماعات الخبراء المعقودة في الأمم المتحدة لتعزيز دور المرأة في المجتمع المدني، تمشيـا مع الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر قمة بيجين.
    L'Inde compte à cette fin 4 200 projets en cours de mise en œuvre d'un bout à l'autre de son territoire et prévoit d'en lancer 850 autres, conformément aux engagements qu'elle a pris lors de la Conférence de Beijing. UN ولتحقيق هذا الغرض، وتمشيا مع الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر بيجين، ينفذ في الهند 200 4 مشروع في جميع أنحاء البلد وهناك 850 مشروعا إضافيا في طور التخطيط.
    Tous ces points sont conformes aux engagements inscrits dans la Déclaration du millénaire, en particulier les objectifs poursuivis par la diplomatie préventive. UN كل هذا يتفق مع الالتزامات التي جرى التعهد بها في إعلان الألفية وبخاصة مع الأهداف التي يتم السعي لتحقيقها من خلال الدبلوماسية الوقائية.
    Dans ce contexte, je voudrais faire remarquer qu'une charte a de la valeur dans la mesure où chaque membre qui y souscrit se comporte conformément aux engagements qu'il a pris librement, sans arrière-pensée ni réserves. UN واسمحوا لي، في هذا السياق، أن أقول إن أي ميثاق لا تكون له قيمة إلا بقدر ما يكون سلوك كل عضو من اﻷعضاء المنضمين إليه متفقا مع الالتزامات التي تعهد بها بإرادته الحرة دون نفاق أو تحفظات.
    De plus, il comprend des mesures législatives de lutte contre le blanchiment de l'argent et le trafic des drogues, conformément aux engagements pris par la Slovaquie en vue de son adhésion à l'Union européenne. UN وفضلا عن ذلك، فهو يشتمل على إجراءات تشريعية، تتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها سلوفاكيا بغرض الانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي، لمحاربة غسل اﻷموال ومكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Nous estimons que de telles garanties feraient pendant aux engagements que les Etats non dotés d'armes nucléaires ont contractés en vertu du Traité sur la non-prolifération et répondraient à notre attente en la matière. UN ونعتقد أن هذه الضمانات تتمشى مع الالتزامات التي عقدتها الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية في سياق معاهدة عدم الانتشار، كيما تفي بتوقعاتنا في هذا الشأن.
    Cette déclaration est en contradiction manifeste avec les engagements pris par les Palestiniens et le Président Arafat. UN إن ذلك البيان يتناقض تناقضا بينا مع الالتزامات التي أخذها الفلسطينيون والرئيس عرفات على عاتقهم.
    Il s'emploie à mettre sa législation en conformité avec les engagements qu'il a pris au niveau international. UN ويعمل السودان على جعل تشريعه الوطني متسقا مع الالتزامات التي عقدتها على الصعيد الدولي.
    Les États ont une responsabilité à cet égard, d'autant plus quand ils ont souscrit à des engagements internationaux relatifs aux droits des femmes, et si les réalités du pays ne concordent pas pleinement avec les engagements souscrits, la législation peut favoriser l'évolution de la situation. UN والدول تتحمل المسؤولية في هذا الشأن، خصوصا إذا كانت تعهدت بالتزامات دولية ذات صلة بحقوق النساء، وإذا كان الواقع القائم في البلاد لا يتطابق تماما مع الالتزامات التي تم التعهد بها، فإن القوانين من شأنها أن تساعد في تطور الأمور.
    Par souci de brièveté, nous nous bornerons à dire que certains des éléments contenus dans ces deux textes coïncident avec les engagements pris par les États Membres de l'ONU lors des grandes conférences qui ont eu lieu depuis 1992. UN ورغبة في الاختصار لا نقول إلا أن النصين يتضمنان مواضيع تتوافق مع الالتزامات التي قطعتها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نفسها في المؤتمرات الرئيسية التي عقدت منذ عام ١٩٩٢.
    L'Union européenne estime que de telles initiatives ne sont pas compatibles avec les engagements pris par le Gouvernement de Belgrade dans le cadre du processus de pacification et de stabilisation de la région, qui supposent des comportements respectueux des normes démocratiques. UN ويعتبر الاتحاد أن هذه المبادرات لا تتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها حكومة بلغراد في إطار عملية التهدئة والاستقرار في المنطقة، التي تفترض اتباع سلوك يحترم المعايير الديمقراطية.
    Après avoir adhéré à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) en juin 2000, la Géorgie a entrepris de mettre en conformité ses régimes douaniers avec les engagements négociés avec l'OMC. UN 49 - وبعد الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية في حزيران/يونيه 2000، بدأت جورجيا مواءمة نظمها الجمركية مع الالتزامات التي تم التفاوض عليها مع منظمة التجارة العالمية.
    Le Comité demande instamment au Gouvernement d'adopter des lois sur l'âge minimum du mariage et d'autres programmes en vue d'empêcher les mariages précoces conformément aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention. UN تحث اللجنةُ الحكومةَ على إدخال قوانين بشأن الحد الأدنى لسن الزواج وغير ذلك من البرامج الرامية إلى منع الزواج المبكر تمشيا مع الالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية.
    Tout cela ne semble pas s'accorder avec les obligations contractées par la France aux termes des articles 23 et 24 du Pacte. UN ولا يبدو أن كل ذلك يتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها فرنسا وفقاً للمادتين ٣٢ و٤٢ من العهد.
    Cette politique va à l'encontre des obligations contractées en vertu de la Charte royale de 1673 par la Couronne britannique et de la pratique établie jusqu'au début des années 80. UN وتتنافى هذه السياسة مع الالتزامات التي تعهد بها التاج البريطاني في الميثاق الملكي لعام 1673 ومع العرف السائد حتى أوائل الثمانينات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد