ويكيبيديا

    "مع التزامات الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec les obligations de l'État
        
    • avec ses obligations
        
    • conforme aux obligations de l'État
        
    • les obligations imposées
        
    • avec les obligations d'un État
        
    • aux obligations contractées par l'État
        
    • conformes aux obligations qui incombent aux États
        
    • avec les obligations des États
        
    • conformes aux obligations de l'État
        
    Le fait d'annuler la candidature de l'auteur, par suite du réexamen qui n'a pas été basé sur des critères objectifs et pour lequel l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il était procéduralement correct, n'est pas compatible avec les obligations de l'État partie en vertu de l'article 25 du Pacte. UN ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد.
    Le fait d'annuler la candidature de l'auteur, par suite du réexamen qui n'a pas été basé sur des critères objectifs et pour lequel l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il était procéduralement correct, n'est pas compatible avec les obligations de l'État partie en vertu de l'article 25 du Pacte. UN ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد.
    Le fait d'annuler la candidature de l'auteur, par suite du réexamen qui n'a pas été basé sur des critères objectifs et pour lequel l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il était procéduralement correct, n'est pas compatible avec les obligations de l'État partie souscrites au titre de l'article 25 du Pacte. UN كما أن إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ نتيجة لاستعراض لا يقوم على معايير موضوعية ولم تُثبت الدولة الطرف أنه صحيح من الناحية الإجرائية، هو إجراء يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 25 من العهد.
    Le Comité demande instamment à l'Etat partie de prendre, à titre prioritaire, toutes les mesures nécessaires, d'ordre législatif aussi bien qu'administratif, afin d'éliminer ces restrictions à la liberté d'expression, qui sont incompatibles avec ses obligations en vertu de l'article 19 du Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ، على سبيل اﻷولوية، جميع ما يلزم من تدابير تشريعية وإدارية من أجل إزالة هذه القيود المفروضة على حرية التعبير، والتي لا تتمشى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٩١ من العهد.
    Il estime donc que la manière dont le chef de la police et le Procureur régional ont traité et examiné la plainte est pleinement conforme aux obligations de l'État partie en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 6 de la Convention. UN ومن ثم ترى أن الطريقة التي عالج وفحص بها رئيس الشرطة والنائب العام للمنطقة الشكوى تتفق اتفاقاً تاماً مع التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 2 والمادة 6 من الاتفاقية.
    Des experts internationaux y ont prodigué des conseils sur la manière de mettre la législation pénale nationale en conformité avec les obligations imposées à l'État par les instruments juridiques universels relatifs au terrorisme nucléaire. UN وأسدى خبراء دوليون النصح بشأن كيفية مواءمة التشريع الجنائي مع التزامات الدولة بموجب الصكوك القانونية العالمية المتعلقة بالإرهاب النووي.
    68. Le Comité déplore le manque de clarté des dispositions légales régissant la proclamation et l'administration de l'état d'urgence, en particulier de l'article 115 de la Constitution, qui peut permettre des dérogations en conflit avec les obligations d'un État partie en vertu du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte. UN ٦٨ - وتعرب اللجنة عن أسفها لافتقار اﻷحكام القانونية التي تنظم إعلان حالة الطوارئ وإدارتها إلى الوضوح، وبصفة خاصة المادة ٥١١ من الدستور، التي تجيز استثناءات تتعارض مع التزامات الدولة الطرف المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد.
    Le Comité remercie l'État partie d'avoir adopté un certain nombre de nouvelles lois qui visent à éliminer la discrimination contre les femmes et à promouvoir l'égalité des sexes, conformément aux obligations contractées par l'État partie dans le cadre de la Convention. UN 4 - تثني اللجنة على الدولة الطرف لاعتمادها عددا من القوانين الجديدة التي تهدف إلى القضاء على التمييز ضد المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين بما يتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    a) Veiller à ce que ces politiques et stratégies soient conformes aux obligations qui incombent aux États en vertu du droit international des droits de l'homme et qu'elles soient appliquées suivant une démarche non discriminatoire, participative, transparente et responsable; UN (أ) ضمان اتساق هذه السياسات والاستراتيجيات مع التزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان وضمان تنفيذها دون تمييز وبطريقة تشاركية وشفافة تتيح المساءلة؛
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour mettre en place un mécanisme efficace et indépendant chargé d'examiner la compatibilité des initiatives populaires avec les obligations de l'État partie en vertu du droit international des droits de l'homme, notamment de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لإنشاء آلية فعالة ومستقلة لمراجعة تطابق المبادرات الشعبية مع التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية.
    Il s'agit de rendre les attributions qu'exerce l'autorité conformément à la loi sur le statut des étrangers compatibles avec les obligations de l'État vis-à-vis des droits des migrants. UN وتم اتخاذ هذه التدابير لكي تتماشى الصلاحيات التي تمارسها السلطات بموجب قانون الأجانب مع التزامات الدولة فيما يتعلق بحقوق الأشخاص المهاجرين.
    10. De l'avis du Comité, la condamnation de M. J. T et la peine qui lui a été infligée, bien que longtemps après les faits, constituent des sanctions compatibles avec les obligations de l'État partie. UN 10- وترى اللجنة أن إدانة السيد ج. ت. والعقوبة الموقعة عليه، وإن كانتا بعد مضي فترة طويلة على الأحداث، جزاءان يتفقان تتفق مع التزامات الدولة الطرف.
    L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité et relève que le Comité a décidé que donner la priorité à l'application du droit interne sur les dispositions du Pacte était incompatible avec les obligations de l'État partie au titre du Pacte. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن اللجنة قررت في أحكام سابقة() أن إعطاء القانون المحلي الأسبقية على أحكام العهد لا يتماشى مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Il a souligné que: < < Le fait d'annuler la candidature de l'auteur, par suite du réexamen qui n'a pas été basé sur des critères objectifs et pour lequel l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il était procéduralement correct, n'est pas compatible avec les obligations de l'État partie en vertu de l'article 25 du Pacte. > > . UN وشدّدت اللجنة على أن إلغاء " ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً لا يتمشى مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد " .
    Il permet notamment d'éviter de donner l'impression que les droits des " États lésés " sont dans tous les cas en corrélation stricte avec les obligations de l'État responsable. UN فهو يستبعد المعنى الضمني الذي مؤداه أن حقوق " الدولة المتضررة " متلازمة تماما في جميع الحالات مع التزامات الدولة المرتكبة للفعل().
    Pour un État partie, l'adoption d'une mesure quelle qu'elle soit qui empêche le Comité de prendre connaissance d'une communication, d'en mener l'examen à bonne fin et de faire part de ses constatations est incompatible avec ses obligations. UN وأي إجراء من جانب الدولة الطرف يمنع اللجنة من النظر في البلاغ ودراسته والتعبير عن آرائها بشأنه أو يعطلها عن ذلك هو إجراء يتعارض مع التزامات الدولة().
    Pour un État partie, l'adoption d'une mesure, quelle qu'elle soit, qui empêche le Comité de prendre connaissance d'une communication, d'en mener l'examen à bonne fin et de faire part de ses constatations est incompatible avec ses obligations. UN وأي إجراء من جانب الدولة الطرف يمنع اللجنة من النظر في البلاغ وبحثه والتعبير عن آرائها بشأنه أو يعطلها عن ذلك هو إجراء يتعارض مع التزامات الدولة().
    Dans un autre arrêt, la Chambre constitutionnelle a estimé que la manière dont une affaire de pensions de retraite avait été traitée n'était pas conforme aux obligations de l'État en vertu du Pacte. UN وفي قرار آخر، رأت الغرفة الدستورية أن الطريقة التي عولجت بها مسألة المعاشات التقاعدية لم تكن متوافقة مع التزامات الدولة بموجب العهد.
    Les autorités libyennes devront garantir que tout processus d'amnistie à venir dans le cadre de la loi d'amnistie se conforme aux obligations de l'État découlant du droit international en ce qui concerne la responsabilisation. UN وينبغي أن تكفل السلطات الليبية اتساق أي عملية عفو تمنح في المستقبل بموجب قانون العفو، مع التزامات الدولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بالمساءلة.
    c) Surveiller strictement l'usage et la durée d'utilisation des menottes de type II de façon à respecter les obligations imposées par la Convention, et envisager d'interdire complètement l'utilisation de dispositifs destinés à maîtriser des personnes en détention. UN (ج) رصد استخدام الأصفاد من نوع Type II رصداً صارماً وكذا طول فترة استخدامها بما يتماشى مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية والنظر في الإلغاء التام لاستخدام أجهزة لتقييد الأشخاص المحتجزين.
    68. Le Comité déplore le manque de clarté des dispositions légales régissant la proclamation et l'administration de l'état d'urgence, en particulier de l'article 115 de la Constitution, qui peut permettre des dérogations en conflit avec les obligations d'un État partie en vertu du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte. UN ٦٨ - وتعرب اللجنة عن أسفها لافتقار اﻷحكام القانونية التي تنظم إعلان حالة الطوارئ وإدارتها إلى الوضوح، وبصفة خاصة المادة ٥١١ من الدستور، التي تجيز استثناءات تتعارض مع التزامات الدولة الطرف المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد.
    De plus, il regrette l'absence d'informations suffisantes sur les mesures prises pour veiller à ce que le droit coutumier s'adapte aux obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention (art. 2 et 16). UN وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود عدد كاف من المعلومات بشأن الخطوات المتخذة للتأكد من أن أحكام القانون العرفي تتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية (المادتان 2 و16).
    a) Veiller à ce que ces politiques et stratégies soient conformes aux obligations qui incombent aux États en vertu du droit international des droits de l'homme et qu'elles soient appliquées suivant une démarche non discriminatoire, participative, transparente et responsable; UN (أ) ضمان اتساق هذه السياسات والاستراتيجيات مع التزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان وضمان تنفيذها دون تمييز وبطريقة تشاركية وشفافة تتيح المساءلة؛
    Les particularités culturelles positives devraient être respectées dès lors qu'elles ne sont pas incompatibles avec les obligations des États dans le domaine des droits de l'homme, afin de générer une énergie positive. UN وينبغي أن تُحترم الخصائص الثقافية الإيجابية، عندما لا تتعارض مع التزامات الدولة في ميدان حقوق الإنسان، بحيث تولد طاقة إيجابية.
    Dans la présente affaire, les procédures de demande d'examen des risques après renvoi et de demande fondée sur des motifs d'ordre humanitaire et la possibilité de contrôle judiciaire devant la Cour fédérale ont été pleinement conformes aux obligations de l'État partie au regard des articles 6, 7, 23 et 24 du Pacte. UN وفي هذه القضية كانت عملية تقييم المخاطر قبل الترحيل وعملية النظر في الطلبات المستندة إلى أسباب إنسانية وإلى دواعي الرأفة، وما يرتبط بهما من إمكانية إجراء مراجعة قضائية من جانب المحكمة الاتحادية، متسقتين تماماً مع التزامات الدولة الطرف بموجب المواد 6 و7 و23 و24 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد