ويكيبيديا

    "مع التقليل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tout en réduisant
        
    • tout en évitant
        
    • et de réduire
        
    • tout en freinant
        
    • tout en atténuant
        
    • tout en minimisant
        
    • tout en en réduisant
        
    • tout en limitant les risques
        
    • tout en limitant le plus possible
        
    Il a des couteaux articulés qui permettraient de fragmenter les croûtes tout en réduisant au maximum la quantité de substrat rocheux prélevée. UN ولديها قطاعات مفصلية تتيح تفتيت القشور مع التقليل إلى الحد الأدنى من كمية الصخور التحتية التي يتم تقليعها.
    La tâche de la Commission consiste à mettre au point un système de sélection qui permette d’atteindre effectivement ces objectifs tout en réduisant au minimum les risques de corruption. UN ومهمة اللجنة هي استحداث نظام للانتقاء يحقق أغراضه مع التقليل الى أقصى حد من فرص الفساد.
    Cette approche donne aussi la possibilité de satisfaire aux prescriptions relatives à l'exécution des obligations tout en réduisant au minimum les incidences immédiates sur les coûts. UN كما يتيح هذا النهج الفرصة لاستيفاء شروط الامتثال مع التقليل إلى أدنى حد مما يترتب على ذلك من تكاليف.
    Grâce à sa collaboration interorganisations unique, il avait tiré le meilleur parti des contributions de chaque organisme, tout en évitant le chevauchement des activités. UN فمن خلال التعاون المشترك بين وكالات نظام خدمات الدعم التقني، وصل هذا النظام بمساهمات كل وكالة منها على حدة إلى مستواها اﻷمثل مع التقليل في الوقت نفسه من ازدواجية الجهود.
    L'objectif serait de maintenir les rapports actuels entre les effectifs des différentes classes et de réduire, sinon supprimer, l'inflation hiérarchique. UN والهدف من ذلك هو الحفاظ على العلاقة القائمة بين الرتب مع التقليل إلى أقصى حد من زحف الرتب إلى أعلى إن لم يتسن إنهاؤه تماما.
    L'ensemble du personnel du FNUAP s'était efforcé de préserver les gains réalisés dans les pays bénéficiant de programmes approuvés par le Conseil d'administration tout en freinant dans la mesure possible les déboursements effectués au titre de ces programmes. UN وحاول موظفو الصندوق عبر المنظمة الحفاظ على المكاسب التي تحققت في البلدان التي تنفذ فيها البرامج التي وافق عليها المجلس، مع التقليل من النفقات بقدر الإمكان.
    C'est un défi majeur pour l'action gouvernementale que de tirer parti de l'ouverture accrue tout en atténuant et en maîtrisant les risques, notamment la vulnérabilité face aux crises financières et la résurgence de sentiments nationalistes et isolationnistes. UN وأحد التحديات الرئيسية على صعيد السياسات العامة يتمثل في كيفية الاستفادة من الانفتاح المتزايد، مع التقليل في نفس الوقت من المخاطر والسيطرة عليها، بما في ذلك القابلية للتعرض للأزمات المالية وإمكانية حدوث ردود فعل معاكسة من المشاعر القومية المتطرفة والنزعات الانعزالية.
    Trésorerie :: Amélioration de la gestion des liquidités pour tirer le meilleur parti des fonds en transit tout en réduisant les risques UN :: تحسين إدارة النقدية من أجل الاستفادة إلى أقصى حد من الأموال التي في مرحلة التحويل، مع التقليل من المخاطر إلى أدنى حد
    Cette option renforcera l'infrastructure et les réseaux existants du PNUE et tirera parti au maximum des nouvelles possibilités de coopération scientifique, tout en réduisant les coûts de transaction à long terme. UN وسوف يعزز هذا الخيار البنية التحتية الحالية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وعمليات إقامة الشبكات ويعظم من الفرص الجديدة للتعاون العلمي مع التقليل من تكاليف المعاملات بمرور الوقت.
    Parvenir à maximiser les effets positifs pour le développement de la mondialisation et de la libéralisation, tout en réduisant le plus possible les risques de marginalisation et d'instabilité. UN الاستجابة لتحدي الاستفادة إلى أقصى حد من اﻷثر الانمائي للعولمة والتحرير، مع التقليل إلى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار.
    Il est essentiel de mettre en place des mécanismes appropriés au niveau international afin d'encourager et d'orienter les capitaux privés vers les divers domaines du développement, tout en réduisant leur impact négatif. UN فيلزم وضع الآليات الملائمة على الصعيد الدولي لتشجيع وتوجيه رأس المال الخاص نحو مجالات التنمية، مع التقليل من نتائجه السلبية إلى أدنى حد ممكن.
    Ils avaient examiné la question de la participation des PMA à l’élaboration des règles du commerce mondial, ainsi que les moyens d’accroître les avantages potentiels, tout en réduisant le plus possible les risques de la mondialisation pour ces pays. UN وناقشوا مشاركة أقل البلدان نمواً في وضع قواعد التجارة العالمية وسبل الانتفاع إلى أقصى حد بفوائد العولمة المحتملة لصالحها، مع التقليل إلى أدنى حد من مخاطرها.
    Ils avaient examiné la question de la participation des PMA à l'élaboration des règles du commerce mondial, ainsi que les moyens d'accroître les avantages potentiels, tout en réduisant le plus possible les risques de la mondialisation pour ces pays. UN وناقشوا مشاركة أقل البلدان نمواً في وضع قواعد التجارة العالمية وسبل الانتفاع إلى أقصى حد بفوائد العولمة المحتملة لصالحها، مع التقليل إلى أدنى حد من مخاطرها.
    Grâce à sa collaboration interorganisations unique, il avait tiré le meilleur parti des contributions de chaque organisme, tout en évitant le chevauchement des activités. UN فمن خلال التعاون المشترك بين وكالات نظام خدمات الدعم التقني، وصل هذا النظام بمساهمات كل وكالة منها على حدة إلى مستواها الأمثل مع التقليل في الوقت نفسه من ازدواجية الجهود.
    a) Améliorer l'administration et la gestion des terres coutumières de façon à faciliter l'utilisation des terres coutumières à des fins économiques tout en évitant les conflits fonciers locaux; et UN ألف - تحسين إدارة الأراضي المملوكة حسب الأعراف والتصرف فيها تيسيرا للاستعمال الاقتصادي لها مع التقليل من المنازعات المحلية بخصوص الأراضي؛
    A. Améliorer l'administration et la gestion des terres coutumières de façon à faciliter l'utilisation des terres coutumières à des fins économiques tout en évitant les conflits fonciers locaux UN ألف - تحسين إدارة الأراضي المملوكة حسب الأعراف والتصرف فيها لتيسير الاستخدام الاقتصادي لها مع التقليل من المنازعات المحلية المتصلة بالأراضي
    Ils ont en outre souligné qu'il était important d'optimiser les avantages et de réduire les coûts de ces modes de production, notamment de trouver un juste équilibre entre les intérêts des différents acteurs, par exemple pour protéger les agriculteurs, les travailleurs et l'environnement. UN وشدد الاجتماع كذلك على أهمية تعظيم منافع الأشكال غير السهمية مع التقليل إلى أدنى حد من تكاليفها، بما في ذلك ضرورة إقامة توازن بين مصالح مختلف أصحاب المصلحة من أجل حماية المزارعين والعمال والبيئة، على سبيل المثال.
    L'ensemble du personnel du FNUAP s'était efforcé de préserver les gains réalisés dans les pays bénéficiant de programmes approuvés par le Conseil d'administration tout en freinant dans la mesure possible les déboursements effectués au titre de ces programmes. UN وحاول موظفو الصندوق عبر المنظمة الحفاظ على المكاسب التي تحققت في البلدان التي تنفذ فيها البرامج التي وافق عليها المجلس، مع التقليل من النفقات بقدر الإمكان.
    Le mécanisme donne au Secrétaire général les moyens de veiller à ce que les besoins soient financés dans la limite du montant total des ressources inscrites au budget, tout en atténuant l'incidence sur les chapitres pour lesquels toute ponction risquerait d'entraver l'exécution des programmes. UN ويوفر ذلك وسيلة للأمين العام تتيح له كفالة استيعاب الاحتياجات في حدود الموارد المتاحة من الميزانية العامة مع التقليل إلى الحد الأدنى من التأثير الذي تتعرض له الأبواب الأقل قدرة على الاستيعاب، دون التأثير في تنفيذ البرامج.
    C'est à la communauté internationale que revient le rôle de faire en sorte que chacun puisse tirer profit des possibilités qu'offre la mondialisation tout en minimisant ses risques. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يكفل استفادتنا من فرص العولمة مع التقليل من مخاطرها إلى أدنى درجة.
    Par ailleurs, en mettant à profit cette solidarité qui existe depuis longtemps entre eux, les pays du Sud peuvent parvenir à une répartition plus équitable des fruits de la mondialisation tout en en réduisant les effets négatifs. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يمكن للبلدان أن تعمل من خلال استخدام المبدأ التوجيهي القديم العهد للتضامن فيما بين بلدان الجنوب، على تحقيق توزيع أكثر عدلا لمكاسب العولمة، مع التقليل من آثارها السلبية إلى أدنى حد في الوقت نفسه.
    Pour en retirer les avantages tout en limitant les risques et les problèmes qui y sont associés, il faudra être en mesure de gérer de façon experte les mutations observées à l'échelle de la planète. UN والإدارة الناجحة للتغيير في عالمنا بأكمله تقتضي منا استجابات فعالة تكفل إمكانية جني فوائد العولمة مع التقليل إلى أدنى حد من المخاطر والمشاكل المرتبطة بها وتخفيف حدتها.
    Il vise à permettre aux prestataires de services humanitaires d'atteindre leur public cible avec le maximum d'effets positifs tout en limitant le plus possible les risques d'exacerbation ou toute exposition inutile aux risques. UN ويهدف الدليل إلى تمكين مقدمي الخدمات الإنسانية من الوصول إلى الجمهور المستهدف بأقصى قدر من التأثير الإيجابي مع التقليل من تفاقم المخاطر أو التعرض غير المقصود لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد