L'auteur explique à nouveau que sa plainte ne vise pas le système de quotas transférables appartenant à des particuliers pourvu qu'ils soient acquis honnêtement dans le respect des principes généraux. | UN | ويوضح صاحب البلاغ مرة أخرى أنه لا يشكو من نظام يسمح بامتلاك أفراد لحصص وتداولها فيما بينهم، شريطة أن تكون قد اكتسبت بصدق مع التقيد بالمبادئ العامة. |
Je pense notamment à la justice, qui doit être capable d'agir en toute indépendance, dans le respect scrupuleux de la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | وإنني أفكر تحديدا بالعدالة، التي يجب أن يسمح لها بأن تأخذ مجراها باستقلالية كاملة مع التقيد الصارم بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
Cela suppose que l'on améliore les échanges d'informations tant à l'intérieur des États qu'entre les États, tout en respectant les garanties juridiques. | UN | وسوف يستلزم ذلك تعزيز ما يجرى تبادله من معلومات بين الدول وفيما بينها، مع التقيد في الوقت ذاته بالضمانات القانونية. |
En rédigeant ces textes, les juges se sont efforcés de tenir compte des caractéristiques propres aux crimes de terrorisme, tout en respectant les normes les plus élevées en matière de procès équitable. | UN | وخلال صياغة هذه القواعد، سعى القضاة إلى مراعاة الخصائص الفريدة التي تتسم بها جرائم الإرهاب، مع التقيد بأرفع معايير المحاكمة العادلة. |
La création d'une nouvelle centrale d'enrichissement est donc rigoureusement conforme à l'accord de garanties de l'Iran avec l'AIEA. | UN | وعلى ذلك الأساس تم بناء محطة الإثراء الجديدة مع التقيد الصارم باتفاق الضمانات المبرم بين إيران والوكالة. |
6. Etant donné le volume de la documentation étudiée pour l'évaluation, il n'était pas possible d'en faire la description et l'analyse et de se conformer aux décisions de l'Assemblée générale concernant la réduction de la documentation. | UN | ٦ - ولما كانت المادة المستعرضة من أجل التقييم كبيرة جدا في حجمها لم يمكن تقديم عرض وصفي واجراء مناقشة لها مع التقيد في نفس الوقت بقرارات الجمعية العامة المتعلقة بالحد من الوثائق. |
Notre revendication a été soumise en stricte conformité avec les critères énoncés dans la Convention de 1982. | UN | وقدمنا تلك المطالبة مع التقيد الصارم بالمعايير المنصوص عليها في اتفاقية عام 1982. |
Pour le service public, cela signifie que toutes ses activités doivent être exécutées dans le cadre d'une juridiction régionale et factuelle définie sous l'angle du droit tout en adhérant strictement à la loi dans tout processus de prise de décisions et dans la mise en oeuvre de sa fonction coercitive. | UN | وهذا يعني، بالنسبة للخدمة العامة، القيام بكل أنشطتها في إطار التشريع الواقعي والمحلي المحدد قانونا، مع التقيد الصارم بالقانون في أية عملية لصنع القرار، وفي تنفيذ وظيفتها الانفاذية. |
Présenter les projets de budget en se conformant strictement à la résolution 55/231 (par. 6). | UN | أن يقدم مقترحاته للميزانية المقبلة مع التقيد التام بالقرار 55/231. (الفقرة 6) |
Nous devons nous efforcer de faire en sorte que celui ne puisse jamais se produire, tout en agissant dans le respect strict des principes et normes acceptés du droit international. | UN | ويجب أن نحاول منع هذا من الحدوث، مع التقيد الشديد في تصرفنا بمبادئ القانون الدولي ومعايـيـره. |
Les condamnés, quel que soit leur sexe, auront droit à des visites intimes périodiques, qui se feront dans le respect de la décence, de la discrétion et de la tranquillité requises dans l'établissement. | UN | ويمكن للمحكومين، دون تمييز بحسب الجنس، أن يتلقوا زيارات حميمة دورية تجري مع التقيد بالحشمة والدراية والطمأنينة في السجن. |
Il faudrait adopter un système équitable et efficace de gestion des résultats et réformer les modalités de l'administration de la justice de manière à rendre l'Organisation plus performante, dans le respect des droits des fonctionnaires. | UN | ومن الممكن تنفيذ نظام منصف وفعال لإدارة الأداء وإصلاح إقامة العدل على نحو يجعل المنظمة أكثر فعالية مع التقيد بالإجراءات الواجبة في ما يتعلق بالموظفين. |
Les décisions qui seront prises pour écarter les éléments indésirables de la PNH, dans le respect des dispositions légales, seront autant de signes envoyés à la population de la volonté de restaurer l'autorité de l'État. | UN | فالقرارات التي ستُتخذ لإبعاد العناصر غير المرغوب فيها من الشرطة الوطنية، مع التقيد بالأحكام القانونية، ستظهر للناس الرغبة في إعادة سلطة الدولة. |
L'amélioration de l'efficacité de l'aide, dans le respect du principe de l'appropriation nationale était, on l'a répété, un objectif complémentaire du respect des engagements en matière d'APD. | UN | وجرى التأكيد على أن تحسين فعالية المعونة، مع التقيد بمبدأ الملكية الوطنية، هو هدف تكميلي من أجل الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Rappelant l'obligation des Etats d'accepter le retour de leurs propres nationaux ainsi que leur droit, en vertu du droit international, d'expulser les étrangers, tout en respectant les dispositions du droit international des réfugiés et des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكّر بالتزام الدول بقبول عودة مواطنيها، وكذلك بحق الدول، بموجب القانون الدولي، في طرد الأجانب مع التقيد بالتزاماتها في إطار القانون الدولي للاجئين وقانون حقوق الإنسان الدولي؛ |
Rappelant l'obligation des Etats d'accepter le retour de leurs propres nationaux ainsi que leur droit, en vertu du droit international, d'expulser les étrangers, tout en respectant les dispositions du droit international des réfugiés et des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكّر بالتزام الدول بقبول عودة مواطنيها، وكذلك بحق الدول، بموجب القانون الدولي، في طرد الأجانب مع التقيد بالتزاماتها في إطار القانون الدولي للاجئين وقانون حقوق الإنسان الدولي؛ |
Enfin, je voudrais dire que les pays andins sont fermement persuadés de la nécessité de défendre les droits fondamentaux, la dignité humaine et la valeur des hommes et des femmes, tout en respectant l'égalité entre les sexes et en consolidant la démocratie. | UN | أخيرا، أود أن أقول إن بلدان مجموعة الأنديز على اقتناع راسخ بالحاجة إلى الدفاع عن الحقوق الأساسية وكرامة الإنسان وقيمة الرجال والنساء مع التقيد بالمساواة بين الجنسين وتعزيز الديمقراطية. |
Les interventions de l'OTAN, du point de vue tant de leur forme que de leur ampleur, doivent se limiter à appuyer la FORPRONU dans l'exécution de son mandat, qui doit être strictement conforme aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن يقتصر شكل وحدود أعمال منظمة حلف شمال اﻷطلسي على دعم قوة اﻷمم المتحدة للحماية في تنفيذ ولايتها مع التقيد الكامل بقرارات مجلس اﻷمن القائمة. |
L'action menée sera conforme aux principes fondamentaux : transparence, régularité des procédures, équité, respect de la diversité, recherche de l'équilibre géographique et de la parité hommes-femmes. | UN | وكل ذلك ينبغي أن يتم مع التقيد بالمبادئ اﻷساسية المتعلقة بالشفافية، واحترام اﻹجراءات، والتمسك باﻹنصاف، واحترام التنوع، وفي الوقت نفسه مراعاة الشروط المتعلقة بالتوازن الجغرافي والتوازن بين الجنسين. |
12. Note avec satisfaction que l'ECOMOG s'est déclaré résolu à assurer la sécurité des observateurs et du personnel civil de la MONUL et prie instamment les parties libériennes de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du personnel de la Mission, ainsi que celle du personnel chargé des opérations de secours, et de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire; | UN | ١٢ - يرحب بما أعلنه فريق المراقبين العسكريين للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا من الالتزام بضمان سلامة مراقبي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وموظفيها المدنيين، ويحـث اﻷطراف الليبرية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن وسلامة أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وكذلك الموظفين المشاركين في عمليات الاغاثة مع التقيد بدقة بالقواعد المنطبقة من القانون الانساني الدولي؛ |
De plus, les sanctions doivent s'appliquer en stricte conformité avec la Charte, laquelle ne prévoit pas l'imposition de mesures coercitives de durée illimitée. | UN | ويجب تنفيذ الجزاءات مع التقيد الصارم بالميثاق، علما بأن الميثاق لا ينص على نُظُم جزاءات ليست لها نهاية معروفة. |
Le but de cette initiative était d'assurer que la Belgique reste une société ouverte au sein de laquelle des personnes de différentes cultures et sensibilités puissent coopérer dans un climat d'ouverture et de tolérance, tout en adhérant aux valeurs fondamentales de notre Constitution et des droits de l'homme. | UN | وكان الهدف من تلك المبادرة أن تكفل بقاء بلجيكا كمجتمع مفتوح، يمكن للأشخاص من مختلف الثقافات والأفكار أن يتعاونوا داخله في جو من الانفتاح والتسامح مع التقيد بالقيم الأساسية لدستورنا ولحقوق الإنسان. |
(e) des opérations de déminage, du contrôle de qualité et de la mise à la disposition des terres en se conformant strictement aux Normes internationales de l'action contre les mines (NILAM 08.22). | UN | (ﻫ) عمليات إزالة الألغام، وضبط الجودة، وتسليم الأراضي، مع التقيد التام بالمعايير الدولية لمكافحة الألغام (NILAM 08.22)؛ |
La principale question qui se pose est en effet de savoir comment arriver à recruter les candidats les plus qualifiés parmi ceux qui satisfont aux < < conditions minimales > > fixées pour tel ou tel poste, en respectant de grands principes comme la répartition géographique équitable et la parité des sexes. | UN | ولكنهم يرون أن المقترحات لا تتناول القضية الأساسية، وهي كيفية ضمان توظيف أفضل المرشحين المؤهلين من بين جميع أولئك الذين يستوفون المتطلبات الدنيا لوظيفة معينة، مع التقيد بالسياسات الرئيسية للموارد البشرية، كالتوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين. |
La France entend développer ses coopérations internationales en toute transparence et dans le strict respect de ses obligations internationales. | UN | وتنوي فرنسا تنمية هذا التعاون الدولي بكل شفافية مع التقيد التام بالتزاماتها الدولية. |