Nous devons trouver les moyens de faire face efficacement aux menaces. | UN | ويجب علينا إيجاد السبل للتعامل بصورة فعالة مع التهديدات التي تواجهنا. |
L'Islande est déterminée à réformer l'Organisation des Nations Unies et à trouver des solutions communes aux menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | وتلتزم أيسلندا بإصلاح الأمم المتحدة وإيجاد سبل مشتركة للتعامل مع التهديدات التي تواجه الأمن الدولي. |
Une fois mises en œuvre, ces décisions viendront renforcer notre capacité de faire face aux menaces et aux défis actuels. | UN | وسوف تعزز تلك المقررات عند تنفيذها قدرتنا على التعامل مع التهديدات والتحديات العالمية الراهنة. |
Les Maldives continuent également de lutter contre les menaces traditionnelles à la sécurité. | UN | لا تزال ملديف في صراع مع التهديدات الأمنية التقليدية. |
Elle permet aux autorités nationales de prendre certaines mesures d'urgence pour faire face à des menaces pour la stabilité et la sécurité de la société. | UN | ويسمح هذا المفهوم للسلطات الوطنية باتخاذ بعض التدابير الطارئة للتعامل مع التهديدات على الاستقرار الاجتماعي والأمن. |
Il est évident que les politiques et les démarches menées pour lutter contre la prolifération doivent être adaptées aux nouvelles menaces et aux nouvelles difficultés. | UN | ومن البدَهي أنه يجب تكييف سياسات ونهوج عدم الانتشار مع التهديدات والتحديات الجديدة. |
Pour faire face aux menaces contre la paix et les règles internationales, il faut toujours avoir d’abord recours à la diplomatie. | UN | وفي التعامل مع التهديدات الموجهة ضد السلم واﻷعراف الدولية، يجب أن تكون الدبلوماسية هي الملاذ اﻷول على الدوام. |
Une brochure contenant des conseils sur la manière de réagir aux menaces et à la violence a ensuite été produite et distribuée à l'ensemble des médias et des salles de presse. | UN | وأدى ذلك إلى إصدار كتيب وتوزيعه على جميع وسائط الإعلام وغرف الأخبار يتضمن نصائح بشأن كيفية التعامل مع التهديدات والعنف. |
Le Bangladesh étant pleinement déterminé à maintenir la paix et la sécurité internationales, il a encouragé, au cours de son mandat actuel comme membre du Conseil de sécurité, l'adoption d'une démarche globale pour faire face aux menaces à la paix et la sécurité internationales. | UN | وانطلاقا من التزامنا بحفظ السلم والأمن الدوليين، ما فتئت بنغلاديش تنادي من خلال عضويتها الراهنة في مجلس الأمن باتباع نهج شامل في التعامل مع التهديدات التي تستهدف السلم والأمن الدوليين. |
Les organisations internationales, les traités, les conventions et autres instruments doivent former l'axe de nos efforts communs face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | والمنظمات والمعاهدات والاتفاقيات الدولية وغيرها من الصكوك ينبغي أن تكون في صلب جهودنا المشتركة للتعامل مع التهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
J'ai la satisfaction de constater que cette question n'est plus au centre de nos débats et que celui-ci s'est orienté vers les meilleures stratégies à adopter pour faire face aux menaces, aux défis et au changement auxquels nous sommes confrontés. | UN | ومن دواعي تشجيعي أن المسألة لم تعد تتبوأ المركز وأن النقاش انتقل إلى بحث كيفية تعاملنا على أفضل وجه مع التهديدات والتحديات والتغيير التي تواجهنا. |
L'ONU, par le biais en particulier du Conseil de sécurité, reste le meilleur mécanisme dont nous disposions pour faire face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. Il importe, toutefois, que les résolutions adoptées soient mises en oeuvre par la totalité des Membres. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة، خاصة من خلال مجلس الأمن، أفضل آلياتنا للتعامل مع التهديدات الموجهة للسلام والأمن الدوليين، ومع ذلك، من المهم أن تنفذ القرارات المعتمدة من قبل جميع الأعضاء. |
Certes, notre efficacité à faire face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales repose sur le maintien et le renforcement de la plate-forme multilatérale existante pour redéfinir notre action. | UN | وبالفعل، ففعاليتنا بوصفنا دولا في التعامل مع التهديدات الموجهة إلى السلم والأمن الدوليين تكمن في تحديد واستدامة الدعامة الحالية للتعددية التي نستخدمها لتقييم جهودنا. |
La réforme des méthodes de travail de la Première Commission ne devrait pas être une fin en soi. Il faudrait qu'elle aille de pair avec le principal objectif visé - à savoir adapter l'ONU de sorte qu'elle puisse faire face aux menaces et aux défis du XXIe siècle dans le domaine de la sécurité internationale. | UN | فجهود إصلاح أساليب عمل اللجنة ليست غاية في ذاتها، وإنما يجب أن تواكب المهمة الرئيسية المتمثلة في تكييف الأمم المتحدة مع التهديدات والتحديات التي تواجه الأمن الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
Si l'ONU doit répondre efficacement aux menaces et aux problèmes mondiaux, elle doit avoir l'appui non seulement des délégations qui siègent aujourd'hui en son sein, mais aussi de l'opinion publique mondiale et des parlements nationaux. | UN | وإذا أريد للأمم المتحدة أن تتعامل مع التهديدات والمشاكل العالمية بطريقة فعالة، فإنها ستحتاج ليس فقط إلى دعم الوفود الموجودة حاليا في المقر، بل أيضا إلى دعم الرأي العام والبرلمانيين الوطنيين. |
C'est pourquoi les menaces locales devraient être traitées par des mécanismes multilatéraux englobant d'autres membres de la communauté internationale. | UN | وبالتالي، ينبغي التعامل مع التهديدات المحلية من خلال آليات متعددة الأطراف تشمل أعضاء آخرين في المجتمع الدولي. |
L'Union européenne a le potentiel pour apporter une contribution majeure aussi bien pour lutter contre les menaces que pour tirer parti des opportunités qui se présenteront. | UN | ولدى الاتحاد الأوروبي القدرة على تقديم مساهمة كبيرة، سواء في التعامل مع التهديدات أو في المساعدة على تحقيق الفرص. |
Nous devons par conséquent gérer les risques et les menaces qui en découlent. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين علينا إدارة المخاطر والتعامل مع التهديدات المترتبة على ذلك. |
Les États parties tiennent aussi à renforcer leurs propres capacités de faire face à des menaces ou à des incidents réels mettant en jeu des armes chimiques ou des produits chimiques toxiques. | UN | كما أن دولنا الأطراف تتوق إلى بناء قدراتها الوطنية على التعامل مع التهديدات أو الحوادث الفعلية التي تنطوي على استخدام أسلحة كيميائية أو مواد كيميائية سمية. |
Veuillez fournir au Comité des informations à jour sur l'impact que ces mesures pourraient avoir sur sa capacité de faire face à des menaces terroristes. | UN | والمرجو تزويد اللجنة بمعلومات مستكملة عن آثار ذلك على قدرة السويد على التعامل مع التهديدات الإرهابية؟ وما الجدول الزمني لإعادة التنظيم؟ |
9. Les articles pertinents des deux Conventions relatifs à la coopération et à l'assistance prévoient des mécanismes pour aider les États parties à faire face à des menaces ou à des incidents mettant en jeu des agents biologiques ou chimiques utilisés de façon abusive. | UN | 9- وتنص المواد ذات الصلة بالتعاون والمساعدة في إطار اتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة الكيميائية على آليات لدعم القدرات الوطنية للدول الأطراف على التعامل مع التهديدات أو الحوادث التي تنطوي على إساءة استعمال للعوامل الكيميائية والبيولوجية. |
Il faut également aider les États à renforcer les institutions nationales et l'état de droit en sorte qu'ils puissent s'adapter et réagir comme il convient aux nouvelles menaces tout comme à l'évolution des attentes et aspirations de leurs populations. | UN | وتحتاج الدول إلى الدعم لتعزيز المؤسسات الوطنية وسيادة القانون بحيث تتمكن من التكيف مع التهديدات الناشئة والمطالب والتطلعات المتغيرة لسكانها والاستجابة لها. |
Il est devenu évident que les mécanismes et les stratégies de l'ONU pour traiter des menaces à la stabilité sont insuffisants. | UN | وقد بات واضحا أن آليات الأمم المتحدة واستراتيجياتها للتعامل مع التهديدات للأمن، غير كافية. |