ويكيبيديا

    "مع الثقافة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec la culture
        
    • à la culture
        
    L'État partie ne conteste pas non plus que l'auteur a appris la langue du pays et a tissé des liens avec la culture et la société danoises. UN كما لا تعترض الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ قد تعلم اللغة المحلية وأقام بعض الروابط مع الثقافة والمجتمع المحليين.
    La Conférence a donc invalidé toute limitation, pour cause de contradiction avec la culture, la tradition ou la religion, des droits fondamentaux des femmes tels qu'ils ressortent des normes internationales. UN وهكذا رفض المؤتمر وضع أي قيود على المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان للمرأة على أساس تعارضها مع الثقافة أو التقاليد أو الدين.
    Il coopère également avec la BBC—Somalie, qui est la chaîne de radio jugée la plus crédible par les Somaliens, à l'élaboration de programmes relatifs au droit international humanitaire et à sa conformité avec la culture du pays. UN كما تتعاون اللجنة الدولية مع إذاعة الصومال، المحطة اﻹذاعية التي يعتبرها الصوماليون أكثر المحطات مصداقية، من أجل وضع برامج بشأن القانون اﻹنساني الدولي تتمشى مع الثقافة الصومالية.
    Les facteurs économiques et sociaux favorisant ce trafic sont absents et ce trafic est contraire à la culture nationale. UN وإن العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤدي إلى ذلك غير موجودة، والاتِّجار يتنافى مع الثقافة الوطنية.
    Le Sommet devrait encourager la création d'un contenu correspondant à la culture locale. UN ومن شأن مؤتمر القمة أن يشجع على تهيئة محتوىََ متفق مع الثقافة المحلية.
    Dans certains cas, l'adaptation à la culture du pays d'accueil et l'installation ne vont pas sans heurt. UN وفي بعض الحالات قد لا يكون التكيف مع الثقافة والتوطن عملية هينة.
    Depuis toujours, l'universalité des droits de l'homme et leur validité dans le contexte local sont contestées par des discours relativistes qui en font des principes imposés de l'extérieur qui seraient incompatibles avec la culture locale. UN وقد تم باستمرار منازعة الطابع العالمي لحقوق الإنسان ووجاهتها، منذ بدء العمل بها، في سياق محلي معين من خلال الخطابات النسبية التي تعتبرها مفروضة من الخارج ولا تتفق مع الثقافة المحلية.
    33. L'adoption sélective des ISA peut aussi être due à leur apparente complexité, à leur incompatibilité avec la culture nationale ou à d'autres problèmes potentiels d'application. UN 33- كما أن الاعتماد الانتقائي للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات قد يرجع أيضاً إلى طابع تعقيدها المتصوَّر أو إلى تعارضها مع الثقافة الوطنية أو إلى غير ذلك من مشاكل التنفيذ المحتمَلة.
    La Jamahiriya arabe libyenne accorde un rang de priorité élevé à la mise en valeur des ressources humaines et toute son attention aux handicapés, aux jeunes et aux personnes âgées en pleine conformité avec la culture islamique. UN 23 - واختتم حديثه قائلا إن الجماهيرية العربية الليبية تولي أولوية عليا لتنمية الموارد البشرية وكل العناية للمعوقين والشباب والمسنين، بما يتفق تماما مع الثقافة الإسلامية.
    a) Analyser la structure et l'évolution des marchés de services audiovisuels et leurs liens avec la culture, le commerce et le développement; UN (أ) الاستمرار معاً في تحليل هيكل وسلوك أسواق الخدمات السمعية البصرية وحدودها المشتركة مع الثقافة و التجارة والتنمية؛
    Unifiée, la nation a résisté à l'expansion ibérique et à celle de l'Empire ottoman. Ce n'est que beaucoup plus récemment que le Nord influencé par l'Europe a perdu sa sympathie avec la culture nomade du Sud, mais les deux sont partie intégrante du Royaume. UN وقد استطاع المغرب الموحد مقاومة التوسع الأيبيري وفتوحات الإمبراطورية العثمانية؛ ولم يحدث إلا مؤخراً جداً أن فقد الشمال المتأثر بأوروبا تعاطفه مع الثقافة البدوية للجنوب، إلا أن كليهما جزء متمم للمملكة.
    Dans de nombreux pays, les mécanismes de justice informelle contribuent pour beaucoup au règlement des conflits et des différends car ils sont ancrés dans les traditions locales et leurs décisions peuvent donc être considérées comme étant plus en harmonie avec la culture. UN 57 - في الكثير من البلدان، تؤدي نظم العدالة غير الرسمية دورا مهما في تسوية الخلافات والمنازعات، حيث إنها راسخة في تقاليد المجتمعات المحلية وبالتالي يمكن النظر إلى قراراتها على أنها أكثر انسجاما مع الثقافة.
    Œuvrer avec la culture signifie travailler en tenant compte de la < < logique culturelle > > de chaque personne, ce qui va de pair avec nos méthodes de développement participatif puisque cela implique de prendre tout d'abord en considération la situation des femmes, de les respecter et de reconnaître leur capacité à définir ce qui importe dans leur vie et à agir en conséquence. UN ويعني التفاعل مع الثقافة العمل ضمن " المنطق الثقافي " لكل فرد، وهو منسجم تماما مع أساليبنا التنموية التشاركية لأنه يقتضي البداية انطلاقا من الوضعية التي توجد فيها النساء الشابات مع احترام وإقرار قدرتهن على اتخاذ القرار والتصرف بشأن ما يكتسي أهمية في حياتهن.
    42. Depuis leur reconnaissance, l'universalité des droits de l'homme et leur validité quel que soit le contexte local sont continuellement remises en cause par des discours relativistes qui font de ces droits des principes imposés de l'extérieur (généralement par l'Occident) et incompatibles avec la culture locale. UN 42- ما انفكت عالمية حقوق الإنسان منذ بدايتها وكذلك وجاهتها في سياق محلي محدد تقاوَم من خلال الخطابات النسبية التي تعتبرها مفروضة من الخارج (عادة من الغرب) وأنها لا تتفق مع الثقافة المحلية.
    Dans la Constitution espagnole, le rapport des pouvoirs publics avec la culture ne se limite pas à la garantie de sa libre existence (principe de liberté) et à la garantie de sa diversité (principe du pluralisme), mais s'étend aussi à la participation des pouvoirs publics à la promotion du développement culturel de la société, conformément à l'intérêt général et au principe de l'accès de tous à la culture. UN وفي الدستور الاسباني، لا تقتصر علاقة السلطات العامة مع الثقافة على ضمان حرية وجودها )مبدأ الحرية( وعلى ضمان تنوعها )مبدأ التعددية(، ولكن ذلك يشمل أيضاً مشاركة السلطات العامة في تشجيع النمو الثقافي للمجتمع، وفقاً للصالح العام ومبدأ وصول الجميع إلى الثقافة.
    Ces évaluations doivent être également adaptées à la culture et au programme considérés. Les résultats de ces évaluations doivent être partagés par toutes les parties intéressées. UN وينبغي لعمليات التقييم أن تكون متوافقة مع الثقافة والبرنامج المعنين، وينبغي لجميع من يهمهم اﻷمر أن يتقاسموا نتائج عمليات التقييم هذه.
    Le Comité est également préoccupé par l’interprétation que donne la Cour suprême de ces lois discriminatoires, et en particulier par l’opinion de la Cour selon laquelle si des lois ne sont pas conformes à la culture et à la tradition du pays, la société s’en ressentira. UN كما يساور اللجنة القلق بشأن تفسير المحكمة العليا للقوانين التمييزية. وترى المحكمة أنه ستحدث بلبلة في المجتمع إذا لم تنسجم القوانين مع الثقافة والعادات.
    En ce qui concerne l'emploi, l'adaptation à la culture danoise et les règles concernant le regroupement des familles et la limitation de la durée du séjour, les conditions sont sans doute plus difficiles pour les femmes que pour les hommes. UN وبالنسبة للعمالة، فإن التكيف مع الثقافة الدانمركية، وقواعد جمع شمل الأسر وتحديد فترة البقاء قد تجعل الظروف أصعب على المرأة منها على الرجل.
    Trop de stratégies et d'activités prônées aujourd'hui ne sont guère plus que des ajustements à la culture occidentale prévalente, parfois non adaptés aux besoins du monde en développement; UN وكثير من الاستراتيجيات والاجراءات التي يروج لها اليوم ليست أكثر من تكيفات مع الثقافة الغربية السائدة، وقد لا تكون ملائمة لاحتياجات العالم النامي؛
    Les problèmes auxquels ces communautés sont confrontées sont l'isolement géographique, une culture distincte qui parfois s'oppose à la culture dominante et l'absence d'établissements d'enseignement et de santé. UN وتشمل التحديات التي تواجهها هذه المجتمعات العزلة الجغرافية والثقافات المُميِّزة لها التي تتنافس، في بعض الأحيان، مع الثقافة الغالبة وعدم توافر مرافق التعليم والصحة.
    J'essaye juste de m'adapter à la culture. Open Subtitles إني أحاول فحسب التأقلم مع الثقافة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد