ويكيبيديا

    "مع الحالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux situations
        
    • à des situations
        
    • les situations
        
    • avec la situation
        
    • les urgences
        
    • les cas
        
    • face à
        
    Elle a, au fil des ans, et à travers les expériences accumulées ici et là, fait montre d'une grande capacité d'adaptation aux situations complexes auxquelles elle fait face. UN ولقد أظهرت على مدى السنوات ومن خلال الخبرة التي تراكمت لديها في مجالات متعددة، قدرة هائلة على التكيف مع الحالات المعقدة التي يجب عليها التصدي لها.
    Fort clairs sont les avantages d'établir un système d'alerte rapide qui portera remède aux situations potentiellement explosives avant qu'elles ne fassent sombrer le pays dans l'enfer total. UN إن فوائد إقامة نظام إنذار مبكر يتعامل مع الحالات القابلة للانفجار قبل أن تتحول إلى جحيم مستعر، بديهية.
    Le sens et l'existence de notre organisation universelle dépendent de sa capacité de s'adapter aux situations réelles et aux défis futurs. UN إن أهمية منظمتنا العالمية ووجودها يعتمدان على مهارتها في التكيف مع الحالات الحقيقية والتحديات المقبلة.
    Nous avons laissé passer une occasion de renforcer la capacité du Conseil d'avoir un impact sur le terrain et de faire face à des situations préoccupantes et à des situations d'urgence. UN فقد فوتنا فرصة لزيادة قدرة المجلس على إحداث أثر في الميدان والتعامل مع الحالات المثيرة للقلق وحالات الطوارئ.
    De nombreux efforts étaient déployés en vue de rendre l'équipe de pays mieux en mesure de faire face à des situations de nature humanitaire. UN وأضاف أن هناك جهودا كثيرة تبذل لتعزيز قدرة الفريق القطري على التعامل مع الحالات الإنسانية.
    Les informations et connaissances acquises à l'occasion de ces réunions ont permis à la MINUK de gérer et de désamorcer les situations difficiles. UN وبفضل المعلومات والمعارف التي تم الحصول عليها من تلك الاجتماعات تمكنت البعثة من التعامل مع الحالات الصعبة واستباقها
    Le Comité recommande que le Département revoie les délégations de pouvoir afin de faire cadrer les limites avec la situation actuelle et examine la possibilité de se doter de son propre comité central de contrôle du matériel afin d'accélérer l'approbation des passations par profits et pertes et des cessions. UN 214 - ويوصي المجلس بأن تعيد إدارة عمليات حفظ السلام النظر في مسألة تفويض الصلاحيات من أجل مواءمة حدودها مع الحالات الراهنة، وأن تدرس إمكانية إنشاء مجلس لحصر الممتلكات في المقر داخل إدارة عمليات حفظ السلام بغرض التعجيل بعمليات الموافقة على شطب الممتلكات والتصرف فيها.
    Leur structure relativement moins bureaucratique leur permet d'agir avec rapidité et de s'adapter prestement aux situations évolutives du terrain. UN فهياكلها الأقل بيروقراطية نسبيا تمكنها من التصرف والتكيف بسرعة مع الحالات المتغيرة في الميدان.
    Elle doit offrir aux multiples participants un cadre de consultation élargi pouvant être adapté aux situations et contextes nationaux et locaux. UN ويرمي إلى توفير إطار عام يضم العديد من أصحاب المصلحة ويمكن تكييفه بما يتواءم مع الحالات والسياقات الوطنية والمحلية.
    Le Système d'alerte mondial sur les vulnérabilités (GIVAS) offre un moyen utile de comprendre et de répondre aux situations qui pourraient se produire ou de les prévenir. UN ونظام الإنذار العالمي بآثار الأزمات ومواطن الضعف أداة مفيدة للفهم تتعامل مع الحالات التي قد تنشأ، أو تمنعها.
    La désignation d'un haut commissaire pour les droits de l'homme renforcerait la capacité du système international de faire face plus directement aux situations d'urgence et aux violations graves. UN ومن شأن إنشاء منصب مفوض سام لحقوق اﻹنسان أن يعزز قدرة النظام الدولي على التعامل بشكل مباشر أكثر مع الحالات الطارئة والانتهاكات الخطيرة.
    Ces programmes représentent les activités essentielles en faveur des réfugiés et accordent au Haut Commissaire une grande marge de manoeuvre pour faire face aux situations d'urgence et aux mouvements de rapatriement librement consenti. UN وتمثل هذه البرامج اﻷنشطة الرئيسية من أجل اللاجئين وتزود المفوضة السامية بمرونة بالغة في التعامل مع الحالات الطارئة وعمليات العودة الطوعية الى الوطن.
    Ces programmes correspondent à des activités essentielles en faveur des réfugiés et donnent au Haut—Commissaire la marge de manoeuvre indispensable pour faire face aux situations d'urgence et aux mouvements de rapatriement librement consenti. UN وهذه البرامج هي أنشطة أساسية من أجل اللاجئين وتتيح للمفوض السامي المرونة اﻷساسية اللازمة للتعامل مع الحالات الطارئة وعمليات العودة الطوعية إلى الوطن.
    Ces programmes correspondent à des activités essentielles en faveur des réfugiés et donnent au Haut Commissaire la marge de manoeuvre indispensable pour faire face aux situations d’urgence et aux mouvements de rapatriement librement consenti. UN وهذه البرامج هي أنشطة أساسية من أجل اللاجئين وتتيح للمفوض السامي المرونة اﻷساسية اللازمة للتعامل مع الحالات الطارئة وعمليات العودة الطوعية إلى الوطن.
    Nous devons être prêts à changer, à nous adapter à des situations nouvelles et à abandonner des tâches qui ne sont plus nécessaires. UN ويجب أن نكون على استعداد للتغير، والتكيف مع الحالات الجديدة، والتخلي عن المهام التي لم تعد لازمة.
    Il faudrait adapter des approches collectives à des situations différentes en fonction des besoins stratégiques et opérationnels. UN وينبغي تكييف النهج الجماعية بحيث تتناسب مع الحالات المختلفة، تبعا للاحتياجات الاستراتيجية والتنفيذية.
    J'ai eu à faire à des situations comme ça tout le temps quand j'étais à l'armée Open Subtitles قد تعاملت مع الحالات مثل هذه في تلك الأوقات عندما كُنت في الجيش الإقليمي
    les situations après les conflits appellent des solutions novatrices, intégrées et conçues à partir de la base. UN ثمة حاجة إلى اتباع نهج شاملة جديدة تستوعب الجميع للتعامل مع الحالات التي تنشأ فيما بعد انتهاء الصراعات.
    Considérant les contraintes de temps inhérentes à la transition, la loi devrait également prévoir une marge de manœuvre suffisante afin que la Commission électorale indépendante puisse régler les situations qui ne sont pas expressément prévues dans la loi. UN ونظرا للضغوط الزمنية التي تواجه عملية الانتقال، فإنه ينبغي أن تكون في القانون أيضا مرونة كافية تمكن اللجنة الانتخابية المستقلة من التعامل مع الحالات غير المنصوص عليها صراحة في القانون.
    Au paragraphe 214, le Comité a recommandé que le Département des opérations de maintien de la paix revoie les délégations de pouvoir afin de faire cadrer les limites avec la situation actuelle et examine la possibilité de se doter de son propre comité central de contrôle du matériel afin d'accélérer l'approbation des passations par profits et pertes et des cessions. UN 120 - وفي الفقرة 214، أوصى المجلس بأن تعيد إدارة عمليات السلام النظر في مسألة تفويض الصلاحيات من أجل مواءمة حدودها مع الحالات الراهنة، وأن تدرس إمكانية إنشاء مجلس لحصر الممتلكات في المقر داخل الإدارة بغرض التعجيل بعمليات الموافقة على شطب الممتلكات والتصرف فيها.
    L'hôpital est équipé pour accueillir les urgences médicales et chirurgicales. UN وتتوافر بالمستشفي المرافق اللازمة للتعامل مع الحالات الطبية والجراحية الخطيرة.
    Cela permettrait un maximum de souplesse pour traiter les cas de façon logique, en tenant compte de leurs spécificités. UN ومن شأن ذلك أن يسمح بأقصى قدر من المرونة للتعامل مع الحالات بطريقة منطقية، على أساس حيثياتها الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد