ويكيبيديا

    "مع الحفاظ على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tout en maintenant la
        
    • tout en préservant les
        
    • tout en préservant le
        
    • tout en maintenant les
        
    • tout en conservant les
        
    • tout en maintenant l
        
    • tout en préservant la
        
    • tout en maintenant un
        
    • tout en maintenant le
        
    • tout en préservant l'
        
    • tout en maintenant une
        
    • respectueux de l
        
    • tout en conservant la
        
    • tout en maintenant des
        
    • et à offrir
        
    Vikash a décidé d'axer ses efforts sur de vastes domaines, tout en maintenant la beauté et le caractère sacré des petites choses. UN وقد رسمت منظمة فيكاش مسار عملها بحيث تشتغل في مجالات واسعة، مع الحفاظ على جمال وقداسة الأشياء الصغيرة.
    Les institutions locales sont en effet les mieux placées pour satisfaire les besoins locaux tout en préservant les valeurs locales. UN ذلك أن المؤسسات المحلية هي الأكثر مقدرة على تلبية الاحتياجات المحلية، مع الحفاظ على القيم المحلية.
    Troisièmement, il faut s'efforcer d'améliorer la législation internationale, en particulier dans le domaine non traditionnel de la sécurité, tout en préservant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. UN وثالثاً، هناك حاجة إلى أن تبذل جهود من أجل تحسين التشريع الدولي، وخاصة في المجال غير التقليدي للأمن مع الحفاظ على الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية.
    En même temps, ma délégation estime que les États Membres doivent traiter les problèmes réels sur le terrain, tout en maintenant les principes fondamentaux des relations entre États, comme prescrit dans la Charte. UN وفي الوقت نفسه، يؤيد وفدي وجهة النظر التي ترى أن الدول اﻷعضاء يجب أن تتصدى للمشاكل الحقيقية على أرض الواقع، مع الحفاظ على المبادئ اﻷساسية للعلاقات بين الدول المكرسة في الميثاق.
    Nous nous efforçons de valoriser la filière bois tout en conservant les richesses écologiques de notre immense forêt tropicale. UN ونسعى جاهدين إلى تطوير صناعة الأخشاب لدينا، مع الحفاظ على الثروة الإيكولوجية لغاباتنا المدارية الهائلة.
    Le défi est donc de renforcer équitablement tout en maintenant l'accent sur l'égalité des sexes et sur la durabilité. UN والصعوبة حينذاك تكمن في توسيع نطاق المساواة بين الجنسين والاستدامة بالتساوي مع الحفاظ على التركيز عليهما معاً.
    Quels types d'investissements sont nécessaires pour créer le plus grand nombre d'emplois tout en préservant la viabilité écologique? UN :: ما هي أنواع الاستثمارات الضرورية لتوليد أكبر قدر محتمل من فرص العمل مع الحفاظ على الاستدامة البيئية؟
    En suivant cette voie, elles pourraient offrir des produits à la portée économique des pauvres, tout en maintenant la croissance et en favorisant la durabilité environnementale. UN فهي إن فعلت ذلك ستوفّر للفقراء سلعاً أرخص مع الحفاظ على النموّ وتعزيز الاستدامة البيئية في الوقت نفسه.
    L'on devrait, en priorité, chercher à réduire la menace nucléaire tout en maintenant la stabilité stratégique. UN وينبغي التركيز الآن على الهدف المتمثل في خفض التهديد النووي مع الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي.
    Tous ceux qui ont essayé d'introduire des réformes tout en préservant les normes et les tendances existantes ont échoué. UN إن جميع الذين حاولوا إدخال إصلاحات مع الحفاظ على المعايير والميول القائمة قد فشلوا.
    En particulier, la proposition tendant à donner des orientations pratiques tout en préservant les analyses effectuées dans les études de fond a bénéficié d'un appui. UN وبصفة خاصة، حظي بالتأييد الاقتراح الداعي إلى إدراج توجه عملي، مع الحفاظ على التحليل المقدم في الدراسات الأساسية.
    J'espère qu'il permettra de renforcer le Conseil des droits de l'homme tout en préservant le consensus dont fait l'objet cet organe important. UN ويحدوني الأمل في أنه سيتيح مواصلة تعزيز مجلس حقوق الإنسان، مع الحفاظ على الطابع التوافقي الذي يتسم به هذا الجهاز.
    Les délégations intéressées ont travaillé assidûment avec l'Union européenne et les autres auteurs afin de mettre à jour et d'améliorer le texte tout en préservant le consensus. UN وقد عملت الوفود المهتمة بجد مع الاتحاد الأوروبي والمقدمين الآخرين لتحديث النص وتحسينه مع الحفاظ على توافق الآراء.
    L'Assemblée générale a ultérieurement approuvé 5 de ces 11 postes de temporaire, tout en maintenant les ressources au niveau recommandé par le Comité consultatif. UN وفي وقت لاحق، وافقت الجمعية العامة على خمسة من تلك الوظائف الإحدى عشرة، مع الحفاظ على الموارد عند المستوى الذي أوصت به اللجنة الاستشارية.
    • Sensibilisation, à tous les niveaux de la société, à la nécessité d’accroître la production tout en conservant les ressources naturelles. UN ● توعية كافة مستويات المجتمع بضرورة زيادة اﻹنتاج مع الحفاظ على الموارد الطبيعية.
    Accélérer la procédure de recrutement tout en maintenant l'appui et la supervision assurés par le bureau régional et le siège UN تسريع عملية التوظيف مع الحفاظ على الدعم والإشراف من قِبَل المكتب الإقليمي والمقر
    Simplifier les prescriptions relatives à la motivation, tout en préservant la nature de l'activité mercenaire; UN :: تبسيط شروط توافر الدافع مع الحفاظ على طبيعة الارتزاق؛
    - Alléger l’impôt direct tout en maintenant un juste équilibre entre efficacité et équité. UN ـ تقليص عبء الضرائب المباشرة مع الحفاظ على التوازن الدقيق بين الكفاءة والمساواة.
    Les conclusions des inspections doivent atteindre un public plus important tout en maintenant le caractère confidentiel nécessaire. UN ومن اللازم إطلاع شريحة أوسع من الجمهور خارج المنظمة على نتائج التفتيش مع الحفاظ على السرية الضرورية.
    Il conviendrait d'ailleurs d'habiliter celui-ci à renvoyer une affaire devant la cour, tout en préservant l'indépendance de celle-ci. UN ومن اﻷنسب من جهة أخرى تخويل هذا اﻷخير صلاحية إحالة قضية إلى المحكمة، مع الحفاظ على استقلال هذه اﻷخيرة.
    Cette approche utilise le traitement thermique du bois proche de 200oC ou au-dessus de cette température dans des conditions d'oxygène faible afin de le rendre résistant à la pourriture tout en maintenant une stabilité dimensionnelle. UN 122- يَستخْدِم هذا النهج المعالجة الحرارية للأخشاب لدرجة حرارة تقرب من 200 درجة مئوية أو تزيد عنها في ظروف انخفاض الأكسجين لجعلها مقاومة للتعفن مع الحفاظ على ثبات الأبعاد.
    Le développement respectueux de l'identité est le projet de vie des peuples autochtones. Il s'appuie sur la logique et la conception du monde qui leur appartiennent. UN التنمية مع الحفاظ على الهوية هي مشروع حياة للشعوب الأصلية يستند إلى منطق هذه الشعوب ونظرتها إلى العالم.
    tout en conservant la même formule, il faudrait veiller à une représentation équilibrée des pays en développement et des pays développés et continuer de tenir des consultations avec les États. UN ولوحظ أنه مع الحفاظ على الصيغة، ينبغي بذل جهود لكفالة تمثيل متوازن من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية ومواصلة الممارسة المتمثلة في إجراء مشاورات مع الدول.
    Le plus difficile est de renforcer les capacités d'achat tout en maintenant des contrôles internes adaptés. UN فالمشكلة الأساسية تتمثل في بناء القدرة على الشراء مع الحفاظ على الرقابة الداخلية المناسبـة في الوقت ذاتـه.
    Les équipements médicaux demandés doivent être fournis et tenus en état de fonctionnement, de manière à être pleinement opérationnels et à offrir un milieu aseptique et stérile conformément aux normes de l’Organisation mondiale de la santé pour garantir un soutien médical ininterrompu et des services médicaux adéquats, y compris des capacités d’évacuation. UN ويجب توفير المعدات الطبية المطلوبة وصيانتها بحيث تكون في حالة صالحة تماما للاستعمال، مع الحفاظ على بيئة خالية من الجراثيم ومعقمة وفقا لمتطلبات منظمة الصحة العالمية بغية كفالة الدعم الطبي غير المنقطع والمستوى المناسب من الخدمات الطبية، بما في ذلك قدرات اﻹجلاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد