ويكيبيديا

    "مع الدول المضيفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec les États hôtes
        
    • avec les pays hôtes
        
    • avec l'État hôte
        
    Les États Membres devraient établir des directives pour l'application de cette proposition d'une façon qui permette d'examiner chaque cas individuel, après consultation avec les États hôtes. UN وعلى الدول الأعضاء أن تضع معايير إرشادية لكيفية تطبيق مثل هذا المقترح بحيث يتم النظر في كل حالة على حدة وبعد التشاور مع الدول المضيفة المعنية.
    Tenue de 1 consultation avec les États hôtes pour s'entretenir du rôle des équipes et structures chargées des droits de l'homme au cours du mandat de l'opération de maintien de la paix et à l'issue de celui-ci UN إجراء مشاورة مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف حقوق الإنسان وهياكلها أثناء عمليات حفظ السلام وفي أعقابها
    :: 1 consultation avec les États hôtes pour s'entretenir du rôle des équipes et structures chargées des droits de l'homme au cours du mandat de l'opération de maintien de la paix et à l'issue de celui-ci UN :: إجراء مشاورة مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف حقوق الإنسان وهياكلها أثناء عمليات حفظ السلام وفي أعقابها
    La Force d'intervention rapide, une équipe rapidement mobilisable d'experts en destruction d'armes classiques, travaille en tandem avec les pays hôtes pour répondre aux risques critiques. UN وقد عملت قوة الردع السريع، وهي عبارة عن فريق سهل الانتشار، يضم خبراء في مجال تدمير الأسلحة التقليدية، بالترادف مع الدول المضيفة للتصدي للمخاطر الشديدة.
    Il participe aux Forums urbains mondiaux qu'ONU-Habitat coordonne avec les pays hôtes. UN ويشمل هذا العمل المشاركة في المنتدى الحضري العالمي، الذي يتولى موئل الأمم المتحدة تنسيقه مع الدول المضيفة.
    :: Coordination régionale des opérations de recherche et de sauvetage et appui connexe en collaboration avec les pays hôtes; UN :: التنسيق والدعم الإقليميان لعمليات البحث والإنقاذ بالتنسيق مع الدول المضيفة
    Des interventions réussies dans le domaine de l'état de droit en partenariat avec l'État hôte pourraient sensiblement réduire la probabilité qu'un conflit n'éclate ou ne reprenne et que des atrocités massives soient commises. UN وذكرت أن التدخلات الناجحة في مجال سيادة القانون والتي يُضطلع بها في شراكة مع الدول المضيفة يمكن أن تقلل إلى حد كبير من احتمال نشوب نزاع أو تجدده، ومن وقوع جرائم جماعية فظيعة.
    Le Kenya salue l'action menée par le HCR en collaboration avec les États hôtes pour s'acquitter de leurs obligations de protéger et gérer les réfugiés. UN وهي ترحب بالجهود التي تبذلها المفوضية بالتعاون مع الدول المضيفة للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحماية وإدارة شؤون اللاجئين.
    Sept missions disposent désormais d'une stratégie de protection qui leur est propre et qui a été élaborée en étroite consultation avec les États hôtes, les populations et les partenaires, et une huitième mission en disposera bientôt. UN وهناك الآن سبع بعثات وضعت الآن استراتيجيات لحماية المدنيين خاصة بالتشاور الوثيق مع الدول المضيفة والمجتمعات المحلية والشركاء، وهناك بعثة ثامنة ستقوم قريبا بوضع استراتيجية خاصة بها.
    Les mandats font en fait l'objet de négociations réfléchies avec les États hôtes et il suggère, si cela n'est pas déjà le cas, que la Haute-Commissaire s'emploie à faire en sorte que la suite donnée aux observations finales de l'ensemble des organes conventionnels fasse partie intégrante des activités des organismes présents sur le terrain. UN وأضاف أنه جرى فعلاً التفاوض بعناية مع الدول المضيفة بشأن الصلاحيات، واقترح أن يسعى المفوّض السامي، كمبدأ من مبدأ السياسات العامة، ليكفل أن تشكّل متابعة الملاحظات الختامية التي تضعها جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات جزءاً لا يتجزأ من عمل عناصر الوجود الميداني، في حال لم يكن هذا محققاً فعلاً.
    L'Inspecteur n'est pas sans savoir que la Direction des affaires juridiques et le Bureau des relations extérieures et de l'information du public collaborent étroitement, mais il regrette que la Direction des affaires juridiques n'intervienne pas plus dans les relations avec les États hôtes. UN 43- وفي حين أن المفتش مدرك أن الإدارة القانونية ومكتب العلاقات الخارجية والإعلام عادة ما يعملان بتعاون وثيق فهو قلق للمشاركة المحدودة للإدارة القانونية فيما يرتبط بالعلاقات مع الدول المضيفة.
    En étroite concertation avec les États hôtes et les autres États Membres et dans les limites de son mandat, la Division de la police examine actuellement les moyens de tirer parti de l'expérience acquise dans la lutte contre la criminalité organisée et les infractions graves. UN وتقوم شعبة الشرطة، بالتشاور الوثيق مع الدول المضيفة والدول الأعضاء الأخرى، باستكشاف سبل الاستفادة مما اكتسب من خبرات سابقة في مكافحة الجرائم الخطيرة والجريمة المنظمة، في الحالات التي تسمح فيها الولاية بذلك.
    Elles insisteront sur la nécessité d'informer le Siège de toute affaire relevant du pénal et rappelleront aux missions qu'elles ont l'obligation, si des fonctionnaires de l'Organisation ou des experts en mission sont accusés d'avoir commis des actes qui pourraient relever du pénal, de coopérer avec les États hôtes pour conduire toutes les enquêtes nécessaires. UN وتؤكد هذه الإرشادات الحاجة إلى إبلاغ المقر بالقضايا الجنائية، وإذا ما وصل سوء السلوك المزعوم من جانب مسؤولي الأمم المتحدة أو خبرائها الموجودين في البعثة إلى حد الجريمة، ينبغي تذكير البعثات بأنها ملزمة بالتعاون مع الدول المضيفة في إجراء جميع التحقيقات اللازمة.
    :: 2 consultations avec les pays hôtes pour s'entretenir du rôle des équipes de spécialistes des droits de l'homme et des structures en cours de mandat des opérations de maintien de la paix et à l'issue de celui-ci UN :: مشاورتان مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف وهياكل حقوق الإنسان أثناء وبعد عملية حفظ السلام
    Ils ont en outre encouragé la Commission à miser sur le principe d'appropriation nationale en recourant à une approche axée sur la demande, fondée sur des évaluations réalisées conjointement avec les pays hôtes. UN كما حثوا لجنة بناء السلام على تفعيل مبدأ الملكية الوطنية من خلال تبني منهجية تستند إلى التقييمات المشتركة مع الدول المضيفة.
    Ils ont exhorté en outre d'opérationnaliser le principe d'appropriation nationale, à travers l'adoption d'une approche axée sur la demande sur la base d'évaluations conjointes avec les pays hôtes. UN كما حثوا لجنة بناء السلام على تفعيل مبدأ الملكية الوطنية من خلال تبني منهجية تستند على التقييمات المشتركة مع الدول المضيفة.
    Ils ont appelé à la mise en place au sein de la CCP d'un mécanisme, pour examiner, dans chaque configuration de pays, les moyens d'unifier les efforts des donateurs, en étroite collaboration avec les pays hôtes. UN دعا الوزراء إلى إقامة آلية داخل لجنة بناء السلام لمراجعة طرق ووسائل تحقيق توحيد جهود الجهات المانحة وذلك بالتعاون الوثيق مع الدول المضيفة.
    :: Fourniture de conseils sur toutes les questions de nature juridique découlant de l'application des accords de siège avec les pays hôtes et de la Convention générale sur les privilèges et immunités de l'OUA UN :: تقديم المشورة المتعلقة بأي مسائل ذات طابع قانوني تنشأ عن تنفيذ اتفاقات المقر مع الدول المضيفة وفيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية العامة لامتيازات منظمة الوحدة الأفريقية وحصاناتها.
    Tant qu'une solution politique juste et définitive n'aura pas été trouvée à la question de Palestine - une solution qui garantisse le droit au retour des réfugiés palestiniens - l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) restera chargé d'apporter des secours aux réfugiés palestiniens, en coopération avec les pays hôtes. UN لذلك، وإلى حين التوصل إلى حل سياسي نهائي وعادل لقضية فلسطين يضمن حق العودة، تبقى الأونروا مسؤولة عن إغاثة اللاجئين الفلسطينيين، بالتعاون مع الدول المضيفة.
    L'Organisation des Nations Unies conclura un accord sur le statut des forces avec l'État hôte, en spécifiant les instruments applicables. " UN وستبرم اﻷمم المتحدة مع الدول المضيفة اتفاقا بشأن مركز القوات يحدد القوانين الواجبة التطبيق " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد