Cela étant, M. Thelin est également d'avis que cette procédure ne doit pas être érigée en modèle à l'avenir. | UN | ومع ذلك، قال إنه يتفق تماماً مع الرأي القائل بأن مثل هذا الإجراء لا ينبغي اتباعه كنموذج تشاوري في المستقبل. |
La délégation indienne est elle aussi d'avis que le plus grave préjudice qu'une société puisse connaître est l'effondrement de son système de valeurs. | UN | ويتفق وفده مع الرأي القائل بأن انهيار نظام القيم هو أكبر خسارة مدمرة يمكن أن يعاني منها أي مجتمع. |
Je partage l'opinion selon laquelle le Registre des armes classiques remplit une fonction importante à cet égard. | UN | وانني متفق مع الرأي القائل بأن سجل اﻷسلحة التقليدية يمثل عنصرا هاما في هذه الجهود. |
Certains membres ne partageaient pas le point de vue selon lequel il doit y avoir un lien entre la prime et le barème des traitements. | UN | 92 - ولم يتفق بعض الأعضاء مع الرأي القائل بأن ينبغي أن يحافظ البدل على نوع من الارتباط بجدول المرتبات. |
Les inspecteurs partagent l'avis que les dispositifs de gouvernance constituent un défi qui touche à l'efficacité du fonctionnement de l'Office dans l'accomplissement de ses mandats. | UN | ويتفق المفتشون مع الرأي القائل بأن ترتيبات الحوكمة تمثل تحدياً يؤثر في فعالية قدرة المكتب على تنفيذ ولاياته بكفاءة. |
La représentante de l'Inde convient que les habitants pauvres des zones urbaines sont parmi les principales victimes des crises alimentaire et énergétique actuelles. | UN | 49 - ويتفق وفدها مع الرأي القائل بأن فقراء الحضر هم من بين أكثر الضحايا تعرضاً لأزمة الأغذية والطاقة الحالية. |
La Mongolie fait sienne l'idée que l'élimination totale des armes nucléaires est la seule garantie contre le risque de leur emploi et leur prolifération. | UN | تتفق منغوليا تماما مع الرأي القائل بأن القضاء التام على الأسلحة النووية هو الضمان الوحيد لدرء خطر استخدامها وانتشارها. |
130. Le représentant du FNUAP, ayant reconnu que l'épidémie de VIH/sida faisait peser une grave menace sur le pays, a fait observer que le Fonds, en dépit de ses ressources limitées, apportait son plein appui à l'ONUsida qu'il avait contribué à mettre en place. | UN | ١٣٠ - وقال ممثل الصندوق أنه يتفق مع الرأي القائل بأن فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز يشكل تهديدا رئيسيا للبلد. وأشار إلى أنه وإن كانت موارد الصندوق محدودة إلا أنه يؤيد تأييدا كاملا برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المشمول برعاية متعددة والمعني بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز الذي يشترك الصندوق في رعايته. |
Sa délégation est d'avis que chaque situation présente des particularités et qu'il n'existe pas de recette universelle pour ce faire. | UN | وأن وفد بلده يتفق مع الرأي القائل بأن لكل حالة سماتها الخاصة. وأنه لا توجد قاعدة عامة للقضاء على الاستعمار. |
La Gambie est elle aussi d'avis que Taïwan n'a nul besoin de déclarer son indépendance parce qu'elle est déjà connue comme République de Chine. | UN | وذكر أن غامبيا متفقة مع الرأي القائل بأن تايوان ليست بحاجة إلى إعلان استقلالها ﻷنها معروفة بالفعل بجمهورية الصين. |
L'Indonésie est d'avis que les progrès enregistrés actuellement pour parvenir à un monde digne des enfants constituent une avancée majeure vers la concrétisation des engagements pris lors du Sommet du Millénaire. | UN | وتتفق إندونيسيا مع الرأي القائل بأن التقدم الحالي الذي أحرزناه في بناء عالم صالح للطفل يشكل خطوة رئيسية في الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة الألفية. |
46. M. SOLARI-YRIGOYEN est d'avis que la troisième phrase du paragraphe devrait être remanié dans le sens indiqué par la Présidente. | UN | 46- السيد سولاري - يريغوين يتفق مع الرأي القائل بأن تعدل الجملة الثالثة من الفقرة بالمعنى الذي أشارت إليه الرئيسة. |
La délégation argentine est d'avis que la formulation proposée, en particulier le droit que le paragraphe 2 confère à l'État de réception de déterminer in limine le but de la requête du réfugié, outrepasse les limites de la Convention de Genève de 1951. | UN | ويتفق وفد بلده مع الرأي القائل بأن اللغة المقترحة، ولا سيما القيام من البداية بتقرير أن الفقرة 2 تعطي الدولة المستقبلة الحق في استعمالها فيما يتعلق بأغراض الطلب المقدم من اللاجئ، تتجاوز حدود اتفاقية جنيف لعام 1951. |
5. Le Secrétaire général est lui aussi d'avis que les organisations non gouvernementales (ONG) et les établissements universitaires sont des partenaires importants tant au niveau de la conception qu'à celui de la réalisation des actions humanitaires. | UN | ٥ - يتفق اﻷمين العام مع الرأي القائل بأن المنظمات غير الحكومية والمؤسسات اﻷكاديمية تعد شركاء مهمين على الصعيدين المفاهيمي والتنفيذي للعمل اﻹنساني. |
La CARICOM partage en tous points l'opinion selon laquelle le partenariat est l'élément principal de la mise en œuvre du NEPAD. | UN | وتتفق الجماعة تماما مع الرأي القائل بأن الشراكة هي العنصر المهم في تنفيذ مبادرة نيباد. |
Cela dit, nous sommes d'accord avec l'opinion selon laquelle le déminage à lui seul ne peut résoudre le problème. | UN | وإذ قلنا ذلك، نتفق مع الرأي القائل بأن إزالة اﻷلغام وحدها لا يمكن أن تحل المشكلة. |
La Colombie partage l'opinion selon laquelle une bonne compréhension de la responsabilité de protéger doit être l'alliée, et non l'adversaire, de la souveraineté nationale. | UN | وتتفق كولومبيا مع الرأي القائل بأن أي تفاهم مناسب بشأن المسؤولية عن الحماية يجب أن يكون حليفا لا خصما للسيادة الوطنية. |
Ma délégation partage entièrement le point de vue selon lequel la question intitulée «Administration et développement» dont nous sommes saisis, revêt un caractère d'actualité et une importance essentielle pour les États Membres. | UN | وإن وفدي يتفق كل الاتفاق مع الرأي القائل بأن البند الذي أمامنا، وهو اﻹدارة العامة والتنمية، حسَن التوقيت ويتسم بأهمية أساسية للدول اﻷعضـــاء. |
Le Pakistan partage et approuve totalement le point de vue selon lequel un Tribunal efficace pourrait contribuer de façon notable à un juste règlement du conflit en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتتفق باكستان مع الرأي القائل بأن كفاءة وفعالية المحكمة يمكن أن يسهما إسهاما كبيرا في التسوية العادلة للصراع في البوسنة والهرسك وهي تؤيد هذا الرأي تماما. |
De ce fait, nous partageons le point de vue selon lequel l'embargo imposé à Cuba a ravagé l'économie de ce pays, auquel il a infligé, ainsi qu'à son peuple, des souffrances considérables, l'empêchant ainsi de développer pleinement son potentiel économique. | UN | ولذلك، فإننا مع الرأي القائل بأن الحظر المفروض على كوبا قد سبب أضرارا ومشاق اقتصادية هائلة للبلد وشعبه، مما يمنع البلد من تطوير إمكاناته الاقتصادية على نحو كامل. |
Néanmoins, je partage l'avis que le nom est un élément important de l'identité, dont la protection est au coeur de l'article 17. | UN | على أني اتفق مع الرأي القائل بأن اسم الفرد جزء مهم من هويته، وأن حمايته أساسية للمادة ١٧. |
Il convient que les efforts de répression destinés à éradiquer ces cultures illicites soient associés à des programmes efficaces axés sur des activités de substitution et que soit adoptée une approche équilibrée pour l'allocation des ressources destinées à réduire à la fois l'offre et la demande. | UN | وهي تتفق مع الرأي القائل بأن جهود إنفاذ القوانين للقضاء على محاصيل المخدرات غير المشروعة ينبغي أن تشفعها برامج فعالة للتنمية البديلة ونهج متوازن لتخصيص الموارد لخفض العرض والطلب غير المشروعين. |
Nous avons toujours souscrit à l'idée que l'Organisation des Nations Unies occupe une position unique en tant que principal forum pour la promotion de la coopération internationale pour le développement. | UN | لقد كنا دوما مع الرأي القائل بأن اﻷمم المتحدة تشغل مركزا فريدا بوصفهـا محفــلا رئيسيــا لتعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية. |
130. Le représentant du FNUAP, ayant reconnu que l'épidémie de VIH/sida faisait peser une grave menace sur le pays, a fait observer que le Fonds, en dépit de ses ressources limitées, apportait son plein appui à l'ONUsida qu'il avait contribué à mettre en place. | UN | ١٣٠ - وقال ممثل الصندوق أنه يتفق مع الرأي القائل بأن فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز يشكل تهديدا رئيسيا للبلد. وأشار إلى أنه وإن كانت موارد الصندوق محدودة إلا أنه يؤيد تأييدا كاملا برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المشمول برعاية متعددة والمعني بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز الذي يشترك الصندوق في رعايته. |
Le Bangladesh a contesté l'avis selon lequel d'autres droits de l'homme pouvaient être réalisés sans le droit au développement. | UN | واختلفت بنغلاديش مع الرأي القائل بأن حقوق الإنسان الأخرى يمكن تحقيقها بدون الحق في التنمية. |