ويكيبيديا

    "مع الزعماء التقليديين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec les chefs traditionnels
        
    • avec les dirigeants traditionnels
        
    • avec les chefs coutumiers
        
    • avec des chefs traditionnels
        
    • avec des dirigeants traditionnels
        
    Des consultations avec les chefs traditionnels sont en cours en ce qui concerne la meilleure façon de corriger la situation. UN والمشاورات مع الزعماء التقليديين جارية فيما يتعلق بكيفية معالجة الحالة على أفضل وجه.
    En même temps, les pouvoirs publics du territoire, notamment le système judiciaire, s'efforcent de dialoguer avec les chefs traditionnels. UN وفي الوقت ذاته، تبذل حكومة الإقليم الجهود للتواصل مع الزعماء التقليديين من خلال النظام القضائي على سبيل المثال.
    Une première réunion avec les chefs traditionnels, dont la participation était décisive dans ce processus, avait été organisée pour recueillir leurs recommandations. UN وعُقد الاجتماع الأول مع الزعماء التقليديين الذين لهم ثقلهم في هذه العملية للحصول على توصياتهم.
    :: Un projet de loi sur la reconnaissance des mariages coutumiers a été élaboré et approuvé par la Commission de réforme et de développement du droit en 2004, et des consultations sur cette proposition de loi devaient avoir lieu ultérieurement avec les dirigeants traditionnels. UN :: وتمت صياغة مشروع قانون بشأن الاعتراف بالزواج العرفي ووافقت عليه لجنة إصلاح القانون والتنمية في 2004، مع إجراء مشاورات لاحقة بشأن القانون المقترح مع الزعماء التقليديين.
    Par exemple, le Gouvernement zambien a lancé, en partenariat avec les chefs coutumiers et les organisations de la société civile, une campagne nationale pour mettre fin aux mariages d'enfants. UN ومن أمثلة ذلك أن حكومة زامبيا أطلقت، بشراكة مع الزعماء التقليديين ومنظمات المجتمع المدني، حملة وطنية لإنهاء ممارسة تزويج الأطفال.
    Le Gouvernement travaille également avec des chefs traditionnels pour améliorer la sécurité alimentaire des membres les plus vulnérables de la société. UN وتعمل الحكومة أيضاً مع الزعماء التقليديين لتحسين الأمن الغذائي لأشد المتضررين في المجتمع.
    Les efforts de paix et de réconciliation se sont poursuivis, notamment après les tensions observées à Juba, Rumbek et Malakal. À Abyei, la MINUS a entrepris une mission de paix de trois jours avec des dirigeants traditionnels Misseriya et Dinka Ngok afin de promouvoir la coexistence pacifique le long des routes de migration des populations nomades. UN واستمرت الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والمصالحة، وخاصة في أعقاب التوترات التي حصلت في جوبا ورومبيك وملاكال، وفي آبيي، قامت بعثة الأمم المتحدة في السودان ببعثة سلام بطائرة هليكوبتر لمدة ثلاثة أيام مع الزعماء التقليديين لقبائل المسيرية ودنكا نقوك لتعزيز التعايش السلمي على طول طرق سير القوافل.
    Le Département des questions de genre et des questions familiales ainsi que les organisations de la société civile s'entretiennent régulièrement avec les chefs traditionnels, notamment au cours de réunions d'information, sur l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN تتعاطى الإدارة المعنية بالمسائل الجنسانية والأسرية، بالاشتراك مع منظمات المجتمع المدني، بشكل منتظم مع الزعماء التقليديين وتنظم دورات تثقيفية بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Ceci implique également d'harmoniser les lois, les pratiques coutumières et religieuses avec les lois internationales sur les droits humains, à travers un dialogue continu avec les chefs traditionnels, religieux et communautaires et d'autres personnes influentes; UN ويتطلب كذلك مواءمة القوانين العرفية أو الدينية مع القانون الدولي لحقوق الإنسان من خلال الحوار المستمر مع الزعماء التقليديين والدينيين والقادة المحليين وغيرهم من الشخصيات ذات النفوذ؛
    L'une des premières difficultés rencontrées au niveau local avait été la résistance au changement, qui a pu être surmontée en engageant un dialogue avec les chefs traditionnels, en les faisant participer et en présentant la question de la parité comme une question touchant aux droits de l'homme. UN ويتمثل أحد التحديات الأولى على الصعيد المحلي في مقاومة التغيير، وهي الصعوبة التي جرى تذليلها ببدء الحوار مع الزعماء التقليديين وإشراكهم، وتقديم مسألة نوع الجنس باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    Par exemple, le comité de sécurité pour la région sud a abordé avec les chefs traditionnels la question de l'incidence croissante des sacrifices rituels dans le district de Moamba ; le district a aussi constitué un groupe de travail sur le thème des grossesses chez les adolescentes et des conditions de détention dans la prison de Bo. UN فقد ناقشت اللجنة الأمنية للمنطقة الجنوبية مع الزعماء التقليديين ارتفاع معدلات أعمال القتل الطقوسي في مقاطعة موامبا، كما أنشأت اللجنة فرقة عاملة للنظر في ظاهرة حمل المراهقات وظروف السجن في مقاطعة بو.
    La MINUL travaille avec les chefs traditionnels et avec les autorités locales dans un but de réconciliation, notamment en créant des comités d'examen des litiges fonciers afin de résoudre pacifiquement ces problèmes. UN وتعمل البعثة مع الزعماء التقليديين والسلطات المحلية على تحقيق المصالحة مما يشمل إنشاء لجان معنية بالمنازعات على الممتلكات وذلك في محاولة لحل المشاكل سلميا.
    Divers : suivi des activités de réinsertion, tables rondes avec l'Agence pour la démobilisation, le désarmement et la réinsertion, et ateliers avec les chefs traditionnels et les collectivités locales UN لوازم وخدمات ومعدات أخرى: بما في ذلك رصد عملية إعادة الإدماج والهيئة المعنية بنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وحلقات العمل والحلقات الدراسية مع الزعماء التقليديين والحكومات المحلية
    Ces campagnes ont été menées dans le cadre d'ateliers communs organisés avec les chefs traditionnels et la Commission foncière du Darfour et qui ont consisté à comparer les systèmes traditionnels de propriété foncière aux autres régimes fonciers et à sensibiliser au partage des ressources naturelles pour préserver les moyens de subsistance et promouvoir la coexistence pacifique. UN وأُطلقت تلك الحملات من خلال حلقات عمل مشتركة مع الزعماء التقليديين ومفوضية أراضي دارفور، وتمت فيها مناقشة مسألة حيازة الأراضي في مقابل النظم التقليدية لملكية الأراضي، وإذكاء الوعي بمسألة تقاسم الموارد الطبيعية لضمان فرص كسب الرزق وتعزيز التعايش السلمي.
    À cette fin, il engage l'État partie à intensifier son dialogue avec les chefs traditionnels et religieux et les autorités des États afin de faire mieux comprendre l'importance de considérer les personnes de moins de 18 ans comme des enfants ayant des droits et des besoins particuliers consacrés par la Convention. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تحثّ اللجنة الدولة الطرف على تكثيف حوارها الجاري مع الزعماء التقليديين والدينيين وسلطات الولايات لتعزيز فهم أهمية تصوَّر الأشخاص الذي تقلّ أعمارهم عن 18 عاماً باعتبارهم أطفالاً ذوي حقوق واحتياجات خاصة مكفولة بموجب الاتفاقية.
    Le fonctionnaire du protocole s'acquittera de toutes les fonctions liées au protocole, c'est-à-dire qu'il s'occupera de tous les arrangements nécessaires concernant les déplacements officiels du Chef de la mission, les réunions avec les principales parties prenantes et les délégations de haut niveau en visite et les consultations avec les chefs traditionnels et les notables locaux. UN وسيؤدي موظف المراسم المهام المتصلة بالمراسم، بما في ذلك اتخاذ الترتيبات اللازمة لسفر رئيس البعثة في مهام رسمية، وعقد الاجتماعات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين والوفود الزائرة الرفيعة المستوى وإجراء الحوارات التفاعلية مع الزعماء التقليديين وقادة المجتمعات المحلية.
    Certains États ont organisé des dialogues avec les dirigeants traditionnels et culturels sur la suppression de la violence à l'égard des femmes et des pratiques néfastes afin de faire évoluer les normes sociales et les comportements. UN وقد اتخذ في بعض الدول من التعاون مع الزعماء التقليديين والثقافيين في الحوارات المتعلقة بإنهاء العنف ضد المرأة والممارسات الضارة استراتيجية لتغيير تلك المواقف والأعراف.
    Les Pays-Bas ont félicité le Nigéria pour avoir interdit la violence à l'égard des femmes et des filles, la traite des femmes et des filles et la pratique de la mutilation génitale féminine, ainsi que pour le dialogue instauré avec les dirigeants traditionnels et religieux concernant cette dernière question. UN 90- وأثنت هولندا على نيجيريا لحظرها العنف ضد النساء والفتيات والاتجار بهن، وممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وانخراطها مع الزعماء التقليديين والدينيين فيما يتعلق بالقضية الأخيرة.
    28. Il n'y a pas de tribunaux traditionnels en Angola, mais l'État travaille en partenariat avec les dirigeants traditionnels à résoudre les problèmes sociaux. UN 28- وأشار السيد مانغييرا إلى عدم وجود محاكم تقليدية في أنغولا. وعوضاً عن ذلك، تعمل الدولة بشراكة مع الزعماء التقليديين على معالجة القضايا الاجتماعية.
    Grâce au programme conjoint en faveur des adolescentes, aux campagnes d'information dans les villages et au dialogue avec les chefs coutumiers et les autorités religieuses, les taux de mariage et de grossesse précoces ont diminué de même que celui des abandons scolaires. UN ومن خلال البرنامج المشترك المعني بالمراهقات، أدت حملات التوعية في المجتمعات المحلية، فضلا عن الحوار مع الزعماء التقليديين والدينيين، إلى انخفاض معدلات الزواج المبكر وحمل المراهقات وترك المدرسة.
    59. Le Comité se félicite des efforts substantiels que l'État partie a déployés pour éradiquer les mutilations génitales féminines en proclamant la loi no 200325 qui réprime ces pratiques, en organisant des campagnes de sensibilisation en partenariat avec les chefs coutumiers et en mettant en place des stratégies aux niveaux communautaire et national. UN 59- ترحب اللجنة بالجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف للقضاء على ممارسة ختان الإناث من خلال إعلان القانون رقم 2003-25 الذي يعاقب مرتكبي هذه الممارسة، وترحب بحملات التوعية التي تُنظم بالاشتراك مع الزعماء التقليديين وبالاستراتيجيات المعتمدة على مستوى المجتمع المحلي وعلى المستوى الوطني.
    Tenue de 6 réunions avec des chefs traditionnels locaux et nationaux en vue de les sensibiliser aux pratiques traditionnelles néfastes et de réduire autant que possible les violations des droits de l'homme dans l'administration de la justice traditionnelle UN عقد ستة اجتماعات مع الزعماء التقليديين الوطنيين والمحليين للتوعية بالممارسات التقليدية الضارة، والتقليل إلى أدنى حد من انتهاكات حقوق الإنسان في مجال إقامة العدالة التقليدية
    Il propose que Mme Wedgwood et d'autres membres du Comité se rendent au Tchad pour discuter avec des chefs traditionnels et des femmes, de façon à essayer de mieux comprendre le contexte culturel. UN وقال إنه يمكن السيدة ودجوود وأعضاء اللجنة الآخرين زيارة بلده كي يتحدثوا مع الزعماء التقليديين ومع النساء في محاولة لتفهّم السياق الثقافي السائد فهماً أفضل.
    Il a également tenu des consultations avec des dirigeants traditionnels et religieux, des représentants des administrations locales, des commandants de la police ougandaise et des Forces de défense populaires de l'Ouganda, des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales ainsi que des résidents de camps de déplacés, notamment les dirigeants de ces camps, dont des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشاور الممثل مع الزعماء التقليديين والدينيين، وممثلي الحكومات المحلية، وقادة الشرطة وقوات الدفاع الشعبية الأوغندية، ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية، وسكان مخيمات المشردين داخلياً، بما في ذلك القيادات الرجالية والنسائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد