ويكيبيديا

    "مع السماح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tout en permettant
        
    • tout en autorisant
        
    • tout en laissant
        
    • leur permettant
        
    • permettant d
        
    Il est moralement et intellectuellement incohérent de refuser le clonage thérapeutique tout en permettant la fécondation in vitro et l'avortement. UN ولايتفق أخلاقياً ولا فكرياً رفض الاستنساخ لأغراض العلاج مع السماح بالإخصاب في الأنابيب والسماح بالإجهاض.
    Cette sanction comporte certaines des caractéristiques de l'emprisonnement tout en permettant au délinquant de demeurer au sein de la communauté, habituellement chez lui. UN ويتسم هذا النوع من الجزاء ببعض خصائص السجن مع السماح للجاني بالبقاء في المجتمع، عادة في منـزله.
    Ces réformes devraient aboutir à l'adoption de procédures plus souples de recrutement et de perfectionnement du personnel, tout en permettant une plus grande mobilité des fonctionnaires à l'intérieur d'un système unifié. UN ويقصد بهذه المبادرات أن تنتهي إلى إيجاد إجراءات أكثر مرونة وحداثة للتوظيف وتنمية قدرات الموظفين، مع السماح في الوقت نفسه بقدر أكبر من تنقل الموظفين داخل منظومة موحدة لﻷمم المتحدة.
    Les États affectés peuvent restreindre l'accès à certains lieux sensibles tout en autorisant une libre circulation dans la zone concernée. UN ويمكن أن تُقيد الدول المتأثرة الوصول إلى مناطق حساسة بعينها، مع السماح في الوقت ذاته بحرية التنقل داخل المنطقة المعنية.
    La possibilité de formuler une loi-type permet de préserver ce qui a été fait tout en laissant la possibilité à la pratique de se développer. UN وإن إمكانية تصميم قانون نموذجي توفر وسيلة للحفاظ على ما تم تحقيقه مع السماح بتطور الممارسة.
    Ainsi, par exemple, en matière d'éducation, voire de réconciliation, il conviendrait d'adopter une initiative majeure de création de capacités qui aurait pour objet de renforcer le rôle positif que peuvent jouer les organisations non gouvernementales locales et internationales tout en leur permettant de préserver leur autonomie et leur identité. UN فعلى سبيل المثال يمكن في مجال التعليم أو ربما في مجال المصالحة، أن تقوم مبادرة لبناء قدرة ذاتية كبيرة تهدف إلى تعزيز الدور الإيجابي الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية، مع السماح لتلك المنظمات بالحفاظ على استقلاليتها وهويتها.
    Ces contrôles visent à contourner les circuits officiels de l'Autorité palestinienne tout en permettant le fonctionnement des institutions publiques et l'acheminement de l'aide aux plus démunis. UN وهذه القيود يراد بها ضمان تجاوز القنوات الحكومية الخاصة بالسلطة التنفيذية مع السماح للمؤسسات العامة بالعمل والسماح بتحويل المعونة إلى الحالات التي تعاني من المشقة الاجتماعية.
    A Singapour, les interventions visaient à stabiliser le dollar singapourien par rapport à un panier de monnaies pondéré en fonction des échanges, tout en permettant une appréciation nominale du taux de change effectif de 3,5 à 4 % par an. UN وكان الهدف من تدخل سنغافورة تثبيت الدولار السنغافوري مقابل سلة مرجحة تجارياً من العملات، مع السماح برفع إسمي لسعر الصرف الفعلي بنسبة تتراوح بين ٥,٣ و٠,٤ في المائة سنوياً.
    Le Général de division Cosgrove souhaite désarmer les Fuerzas Armadas de Liberaçao Nacional de Timor Leste (FALINTIL), tout en permettant aux forces armées indonésiennes de conserver leurs armes. UN وأضاف قائلا إن العميد كوسبوروف يريد نزع سلاح القوات المسلحة للتحرير الوطني لتيمور الشرقية مع السماح للقوات المسلحة الإندونيسية بالاحتفاظ بأسلحتها.
    On avait utilisé une approche et une présentation communes au FNUAP, au Fonds des Nations Unies pour l'enfance et au Programme alimentaire mondial, tout en permettant à chaque fonds ou programme de mettre en relief les aspects qui concernaient plus particulièrement ses domaines d'activité. UN وقد استُخدم نهج وشكل مشتركان بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وبرنامج اﻷغذية العالمي، مع السماح لكل صندوق بإبراز الجوانب ذات الصلة بصورة خاصة لميادين عمله.
    On avait utilisé une approche et une présentation communes au FNUAP, au Fonds des Nations Unies pour l’enfance et au Programme alimentaire mondial, tout en permettant à chaque fonds ou programme de mettre en relief les aspects qui concernaient plus particulièrement ses domaines d’activité. UN وقد استُخدم نهج وشكل مشتركان بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وبرنامج اﻷغذية العالمي، مع السماح لكل صندوق بإبراز الجوانب ذات الصلة بصورة خاصة لميادين عمله.
    Le principe de séparabilité a aussi été appliqué par les organes de contrôle de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme s'agissant des réserves à ces traités pour préserver l'intégrité de ces instruments tout en permettant à l'État réservataire d'être lié par leurs dispositions. UN وقد طبقت هيئات رصد حقوق الإنسان أيضا مبدأ جواز الفصل فيما يتعلق بالتحفظات على معاهدات حقوق الإنسان من أجل المحافظة على وحدة تلك الصكوك مع السماح في الوقت نفسه للدولة المتحفظة بالالتزام بأحكامها.
    L'initiative permettra également de recueillir et de diffuser des connaissances sur des moyens pratiques et innovants d'appliquer la réglementation, tout en permettant, par exemple, des variations dans la conception architecturale. UN وستقوم المبادرة أيضاً بجمع المعرفة ونشرها بطرق عملية ومبتكرة بغية التقيد باللوائح، مع السماح في ذات الوقت بالاختلاف المعماري، إلخ.
    La question est de savoir comment on peut réformer les institutions responsables de la gouvernance mondiale afin qu'elles soient mieux à même de relever ces défis de façon cohérente tout en permettant aux nations et aux populations de jouir de la marge de manœuvre dont elles ont besoin pour déterminer leur propre destinée. UN والمشكلة هي كيف نُصلح المؤسسات المسؤولة عن الحوكمة العالمية لجعلها أكثر استعداداً لمعالجة هذه التحديات بإحكام مع السماح للدول والشعوب بالمجال اللازم لتقرير مصائرها.
    Un certain nombre de participants ont émis l'idée que les États parties devraient envisager de fixer des âges spécifiques pour l'exercice indépendant de certains droits, tout en permettant une souplesse d'application. UN وذكر عدد من المشاركين أن على الدول الأطراف أن تنظر في إنشاء فئة عمرية محددة لممارسة بعض الحقوق باستقلالية مع السماح ببعض المعونة في تطبيقها.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) demeure l'instrument multilatéral le plus important pour la promotion du désarmement nucléaire et la prévention d'une prolifération nucléaire, tout en permettant l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN لا تزال معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تمثل أهم صك متعدد الأطراف لتعزيز نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي، مع السماح بالاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Comme l'a reconnu avec raison la Commission dans son commentaire sur ce projet d'article, < < Les États affectés peuvent restreindre l'accès à certains endroits sensibles tout en autorisant une libre circulation dans la zone concernée. UN وعلى نحو ما اعترفت به اللجنة بحقٍّ في تعليقها على مشروع هذه المادة، " يمكن أن تُقيد الدول المتأثرة الوصول إلى مناطق حساسة بعينها، مع السماح في الوقت ذاته بحرية التنقل داخل المنطقة المعنية.
    Le système a pour but d'utiliser au mieux la capacité résiduelle des personnes atteintes de déficiences mentales et de respecter pleinement leurs opinions et leurs décisions tout en autorisant la protection de la personne sous tutelle dans la mesure minimum requise. UN ويرمي هذا النظام إلى الاستفادة القصوى مما تبقى من أهلية الأشخاص ذوي الإعاقات العقلية واحترام آرائهم وقراراتهم مع السماح بحماية الموصى عليه وممارسة الوصاية عليه في الحد الأدنى اللازم.
    Elle recommande vivement à l'État partie de trouver une définition plus juste de l'habillement acceptable en classe, qui permette d'exclure le voile tout en autorisant le foulard. UN وحثت الدولة الطرف أن تضع تعريفاً أكثر دقة للملابس المقبولة التي يمكن أن تستبعد الحجاب من قاعات الدرس مع السماح بأغطية الرأس.
    Ces pôles de développement social pourraient favoriser l'interaction des acteurs des divers secteurs — économie, recherche, services — tout en laissant à chaque partenaire la faculté de conserver ses propres objectifs et méthodes de travail. UN ويمكن لمجموعات أنشطة الرعاية أن تيسر تكافل العناصر الفاعلة في مجالات الاقتصاد والبحث والخدمات، مع السماح لكل عنصر بالعمل من أجل تحقيق أهدافه واتخاذ إجراءاته المستقلة.
    Il pourrait s'agir d'instruments types — par exemple des options à coût nul protégeant les producteurs contre le risque de baisse des prix, tout en leur permettant de bénéficier partiellement de leur hausse — ou même des contrats d'un type nouveau. UN ويمكن أن تكون هذه في شكل أدوات نموذجية معينة ﻹدارة المخاطر، ومنها مثلاً خيارات التكلفة الصفرية التي تحمي المنتجين من خطر انخفاضات اﻷسعار، مع السماح لهم في الوقت ذاته بالاستفادة الجزئية من زيادات اﻷسعار، بل وربما تكون في شكل عقود قائمة على مخاطر جديدة.
    Elle collaborera avec les gouvernements en vue de mettre en place des mécanismes nationaux permettant d'identifier les victimes et de leur apporter protection et assistance, tout en traduisant en justice et en punissant les responsables de la traite. UN وسوف تتعاون مع الحكومات على وضع آليات وطنية تساعد على تحديد الضحايا وتوفر لهم الحماية والمساعدة، مع السماح في الوقت نفسه بمقاضاة المتجرين بالأشخاص ومعاقبتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد