ويكيبيديا

    "مع السياق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au contexte
        
    • avec le contexte
        
    • à la situation
        
    • à un contexte
        
    • aux conditions
        
    • à leur contexte
        
    • à une situation en
        
    La Rapporteuse spéciale préconise d'adopter des indicateurs fiables, comparables sur le plan international et adaptés au contexte. UN وتدعو المقررة الخاصة إلى اعتماد مؤشرات موثوقة قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وتتوافق مع السياق.
    Cette vue d'ensemble fournit la base de la mise en œuvre de la Convention conformément au contexte culturel et environnemental du Samoa. UN وتوفر هذه اللمحة العامة الأساس لتنفيذ الاتفاقية تمشيا مع السياق الثقافي والبيئي لساموا.
    Ce centre a été conçu sur le modèle de celui créé au Bénin, qui a déjà fait ses preuves, et adapté au contexte local de la Sierra Leone. UN وقد صُمّم المركز على نسق مبادرة نفذت بنجاح في بنن وجرى تكييفها مع السياق المحلي في سيراليون.
    Elle applique le principe de stricte suffisance, c'est-à-dire qu'elle maintient son arsenal au niveau le plus bas possible, compatible avec le contexte stratégique. UN وتطبق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية، أي أنها تبقي ترسانتها في أدنى حد ممكن يتماشى مع السياق الاستراتيجي.
    Il pourrait s'agir de versions simplifiées et adaptées à la situation locale des règles adoptées par les pays développés. UN ويمكن أن تكون في شكل صيغ مبسطة للقواعد المعتمدة في البلدان المتقدمة، مع تكييفها مع السياق المحلي.
    La Commission du droit international (CDI) devrait tenir compte du fait que ses travaux peuvent aider à adapter les systèmes de droit interne à un contexte international de plus en plus complexe. UN وينبغي للجنة القانون الدولي أن تأخذ في الاعتبار ما يمكن أن تساعد به أعمالها في تكييف نظم القانون الداخلي مع السياق الدولي الذي يزداد تعقيدا أكثر فأكثر.
    • Définition de normes en matière de stockage physique et de gestion des stocks adaptées au contexte national; UN • وضع معايير وطنية للتخزين الفعلي وإدارة المخزونات تتلاءم مع السياق الكونغولي
    La configuration et la composition de la présence des Nations Unies dans chaque site sur le terrain devrait être adaptée au contexte et aux besoins. UN وينبغي أن يتماشى تشكيل وتكوين وجود الأمم المتحدة في كل موقع ميداني مع السياق والاحتياجات.
    Comment ce guide peut-il être adapté au contexte de développement et aux conditions socioéconomiques propres à chaque pays? UN كيف يمكن تكييفها مع السياق الإنمائي الخاص والوضع الاقتصادي الاجتماعي لكل بلد من البلدان؟
    Ce changement apportera davantage de bonheur à notre humanité si les efforts qui incombent à l'Organisation des Nations Unies l'amènent à s'adapter au contexte international nouveau. UN وسيجلب هذا التغيير مزيدا من السعادة لﻹنسانية إذا ما تكيفت الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة مع السياق الدولي الجديد.
    Comme l'enrôlement d'enfants soldats, il s'agit d'un scandale moral auquel il faut remédier, par des alternatives adaptées au contexte socioculturel local. UN وتشغيل اﻷطفــال، شــأنه شــأن تجنيدهم، فضيحة أخلاقية يجب أن تعالج عن طريق وضع البدائل التي تتفق مع السياق الاجتماعي الثقافي على الصعيد المحلي.
    Des solutions adaptées à la culture et au contexte locaux, durables, respectueuses de l'environnement et des droits de l'homme internationalement reconnus en vue d'améliorer la qualité de vie des populations dans une atmosphère de bien-être. UN وينبغي أن تتسق هذه الحلول مع السياق المحلي والثقافة المحلية، وتقوم على أسس بيئية، وتكون مستدامة، ووفقاً لحقوق الإنسان الدولية من أجل تحسين نوعية حياة الشعوب بصورة جوهرية في جو من الرفاه.
    Dans la région du Pacifique, le HCR a adapté le Plan d'action en dix points au contexte culturel et spécifique des petits Etats insulaires. UN وفي منطقة المحيط الهادئ، كيَّفت المفوضية الخطة المكونة من 10 نقاط مع السياق الثقافي والمحدد للدول الجزرية الصغيرة.
    Pour améliorer la viabilité, une approche sur mesure, adaptée au contexte, a été conçue. UN وبغية زيادة القدرة على الاستدامة، جرت صياغة نهج مفصل متجاوب مع السياق.
    La politique ou le programme sont-ils adaptés au contexte local? UN هل تتناسب السياسة العامة أو البرنامج مع السياق المحلي؟
    La plupart des représentants sont intervenus pour donner des exemples de mesures concrètes prises dans leur pays pour créer des partenariats adaptés au contexte national. UN وضرب معظم الممثلين أمثلة بالتدابير المحددة التي اتخذتها بلدانهم لإقامة شراكات بطريقة تتناسب مع السياق الخاص ببلدانهم.
    Elle a estimé que Duferco cherchait à donner à la clause compromissoire un sens qui était incompatible avec l'objectif clair de ce principe de même qu'avec le contexte dans lequel s'inscrivait la clause. UN ورأت أن المعنى الذي تحاول شركة دوفيركو اعطاءه لشرط التحكيم لا يتوافق مع المقصد الواضح لهذه السياسة ولا يتسق مع السياق الذي ظهر في اطاره.
    L'accent mis dans la note de pays sur la pauvreté a été approuvé par un autre participant, qui a demandé si un objectif de réduction de la pauvreté était cohérent avec le contexte national de privatisation et avec des considérations de rentabilité. UN وأثنى متكلم آخر على تركيز المذكرة القطرية على الفقر، وتساءل عما إذا كان التركيز على تخفيف حدة الفقر يتسق مع السياق الوطني لعملية التحول إلى القطاع الخاص ومع اعتبارات استرداد التكاليف.
    Ils comprennent tout un ensemble d'interventions judiciaires et non judiciaires adaptées à la situation particulière d'une société déchirée par un conflit. UN وتشمل هذه الآليات طائفة واسعة من الاستجابات القضائية وغير القضائية التي يجري تكييفها مع السياق المحدد لمجتمعات ما بعد النزاع.
    Depuis de nombreuses années, tout le monde s'accorde à dire qu'il faut adapter l'ONU et ses principaux organes à un contexte international qui a beaucoup évolué depuis la création de l'Organisation à la fin de la Seconde Guerre mondiale. UN ولعدة سنوات كان هناك اتفاق واسع على الحاجة إلى تكييف الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية مع السياق الدولي الذي بدأ يتطور بصورة كبيرة منذ إنشاء المنظمة في نهاية الحرب العالمية الثانية.
    La nature des activités entrepreneuriales varie selon le développement économique des pays concernés, et les politiques doivent être adaptées à leur contexte du développement. UN إذ تختلف الأنشطة المتعلقة بتنظيم المشاريع بطبيعتها باختلاف التنمية الاقتصادية، كما أنه يتعين تكييف السياسات مع السياق الإنمائي للبلد.
    Plusieurs délégations ont demandé comment l'enseignement tiré de l'expérience du Pakistan et les recommandations formulées par le Comité permanent interorganisations quant à l'évaluation en temps réel de l'approche groupée seraient intégrés aux activités de l'UNICEF et comment cette approche serait adaptée dans le temps à une situation en évolution rapide. UN وتساءل عدد من الوفود عن الكيفية التي سيتم بها إدماج الدروس المستفادة من باكستان وتوصيات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات فيما يتعلق بالتقييم الآني لنهج المجموعات في أعمال اليونيسيف وعن الكيفية التي ستتكيف بها مسؤوليات المجموعات على مدى الزمن مع السياق السريع التطور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد