Ces vues reflétaient les préoccupations que le personnel avait exprimées depuis le début du processus. | UN | وتتوافق هذه اﻵراء مع الشواغل التي أعرب عنها الموظفون منذ بدء العملية. |
Bien que nous comprenions tout à fait les préoccupations exprimées dans ce paragraphe, ma délégation estime qu'il risque de soulever des difficultés d'ordre pratique. | UN | وعلى الرغم من تعاطفنا الكامل مع الشواغل التي أعرب عنهــــا في هـذه الفقرة فإن وفدي يرى أنها قد تسبب صعوبات عمليــة. |
Et pourtant, une accumulation excessive de telles armes, qui n'est pas en rapport avec les préoccupations légitimes de sécurité d'un pays, peuvent aussi être un facteur de déstabilisation. | UN | مع ذلك، يمكن أن يكون التكديس المفرط لهذه اﻷسلحة، والذي لا يتناسب مع الشواغل اﻷمنية المشروعة، عنصرا مزعزعا للاستقرار. |
Mais nous restons très préoccupés par leur léthargie qui est en porte à faux avec les préoccupations de sécurité du moment. | UN | ومهما يكن من أمر، ما زلنا نشعر بالقلق جراء تقاعس هذين الكيانين، الأمر الذي يتناقض مع الشواغل الأمنية الحالية. |
Il arrive quelquefois que les préoccupations d'ordre politique qui sont à l'origine de poursuites engagées au niveau international soient analogues à celles auxquelles répondent celles qui sont engagées au niveau national. | UN | وفي بعض الحالات، تتشابه الشواغل السياسية لمحاكمة الجرائم الدولية مع الشواغل التي تكمن وراء المحاكمات الوطنية. |
Elle partage les préoccupations exprimées au sujet du projet de convention et peut comprendre la suggestion faite par le représentant de la Suède, à savoir qu'un compromis devrait être adopté. | UN | وإنها تتفق مع الشواغل التي أُعرب عنها المتعلقة بمشروع الاتفاقية، وتؤيد اقتراح ممثل السويد بأنه ينبغي التوصل إلى حل وسط. |
Il se félicite aussi de la déclaration faite par le Secrétaire d'État des États-Unis d'Amérique et comprend les préoccupations qui ont incité les États-Unis à envisager de se doter d'un système national de défense anti-missiles. | UN | وقال إنه يقدر أيضا البيان الذي أدلت به وزيرة خارجية الولايات المتحدة الأمريكية ويتعاطف مع الشواغل التي حَدَت بالولايات المتحدة إلى اقتراح منظومة قذائف دفاعية وطنية. |
18. En ce qui concerne la question de la définition, le Rapporteur spécial partage entièrement les préoccupations exprimées par le Gouvernement nigérien. | UN | ٨١- فيما يتعلق بمسألة التعريف، فإن المقررة الخاصة تتعاطف تماما مع الشواغل التي أعربت عنها حكومة النيجر. |
Cette stratégie tiendrait compte des dynamiques propres à la région et de la nécessité de prendre dûment en considération les préoccupations et intérêts d'ordre politique ou relatifs à la sécurité des acteurs régionaux pertinents. | UN | وسيأخذ هذا النهج في الحسبان الديناميات الإقليمية والحاجة إلى ضمان التعامل المناسب مع الشواغل والمصالح الأمنية والسياسية للجهات الفاعلة المعنية على الصعيد الإقليمي. |
Ceci étant dit, Singapour estime qu'il faut établir un équilibre entre ces considérations humanitaires et les préoccupations sécuritaires légitimes des États et le droit de légitime défense, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | إضافة إلى ذلك، تعتقد سنغافورة أن هذه الاعتبارات الإنسانية يجب موازنتها مع الشواغل الأمنية المشروعة للدولة وحق الدفاع عن النفس المكرس في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Malgré tout cela, des difficultés subsistaient, car les politiques et les programmes traitaient encore les préoccupations égalitaires comme des interventions faisant l'objet de projets distincts. | UN | ورغم هذا كله ما زالت هناك تحديات حيث ما برحت السياسات والبرامج تتعامل مع الشواغل الجنسانية بوصفها أنشطة تندرج في إطار مشاريع مستقلة. |
Dans les pays sortant d'un conflit, les préoccupations immédiates en matière de sûreté et de sécurité de la population sont assorties de préoccupations tout aussi urgentes relatives à l'alimentation et au logement. | UN | ففي البلدان الخارجة من الصراع، تقترن الشواغل الفورية بشأن السلامة الشخصية والأمن مع الشواغل الملحة بنفس الدرجة بشأن الغذاء الكافي والمأوى. |
La position chypriote coïncide avec les préoccupations exprimées par le Secrétaire général dans son rapport, et notamment avec son évaluation selon laquelle la construction de cette barrière illégale accroît les souffrances du peuple palestinien et bafoue ses droits. | UN | ويتطابق موقف قبرص مع الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام في تقريره، ولا سيما تقييمه بأن بناء هذا الحاجز غير القانوني يسبب مشقة إضافية للشعب الفلسطيني وينتهك حقوقه. |
Il se félicite aussi de la déclaration faite par le Secrétaire d'État des États-Unis d'Amérique et comprend les préoccupations qui ont incité les États-Unis à envisager de se doter d'un système national de défense anti-missiles. | UN | وقال إنه يقدر أيضا البيان الذي أدلت به وزيرة خارجية الولايات المتحدة الأمريكية ويتعاطف مع الشواغل التي حَدَت بالولايات المتحدة إلى اقتراح منظومة قذائف دفاعية وطنية. |
Sa délégation partage les préoccupations concernant le faible taux de décaissement du Fonds de consolidation de la paix et appelle une meilleure coordination à cet égard. | UN | 68 - وقال إن وفده يتفق مع الشواغل المتعلقة بضعف الإنفاق من صندوق بناء السلام ودعا إلى تحسين التنسيق في هذا الصدد. |
Dans le même temps, Singapour estime qu'il faut établir un équilibre entre les considérations humanitaires et les préoccupations sécuritaires légitimes des États et le droit de légitime défense. | UN | وفي غضون ذلك، تعتقد سنغافورة أن الاعتبارات الإنسانية يجب موازنتها مع الشواغل الأمنية المشروعة للدولة وحق الدفاع عن النفس. |
12. De nombreuses délégations ont déclaré partager les préoccupations exprimées dans le rapport en ce qui concerne l'aggravation de la pauvreté et des disparités, la charge de la dette extérieure et la réduction de l'aide publique au développement (APD) dans une période d'expansion économique mondiale. | UN | ١٢ - وأبدت عدة وفود تضامنها مع الشواغل المجملة في التقرير بشأن ازدياد الفقر واتساع التفاوتات، وبشأن عبء الدين الخارجي وانخفاض مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية، في وقت ينمو فيه الاقتصاد العالمي. |
217. De nombreuses délégations ont déclaré partager les préoccupations exprimées dans le rapport en ce qui concerne l'aggravation de la pauvreté et des disparités, la charge de la dette extérieure et la réduction de l'aide publique au développement (APD) dans une période d'expansion économique mondiale. | UN | ٢١٧ - وأبدت عدة وفود تضامنها مع الشواغل المجملة في التقرير بشأن ازدياد الفقر واتساع التفاوتات، وبشأن عبء الدين الخارجي وانخفاض مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية، في وقت ينمو فيه الاقتصاد العالمي. |
L'Ukraine se félicite des débats actuellement en cours sur le bien-être des gens de mer, principalement dans le cadre de l'OMI, et partage les préoccupations exprimées par le Secrétaire général dans son dernier rapport sur la piraterie au large des côtes somaliennes, où il déclare que, | UN | وترحب أوكرانيا بالمناقشات الجارية بشأن سلامة البحارة، وبصورة اساسية في إطار المنظمة البحرية الدولية، وتتفق مع الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام في آخر تقرير قدمه عن حالة القرصنة قبالة السواحل الصومالية، الذي يقول فيه إنه، |
Les avantages potentiels offerts par les technologies permettant d'accroître la connaissance de l'environnement et par le fait même la sécurité des soldats de la paix doivent être mis en balance avec les préoccupations légitimes concernant les principes de maintien de la paix. | UN | 46 - وتابعت قائلة إن المزايا التي يحتمل أن تتيحها التكنولوجيات التي يمكن أن تعزز الوعي بالحالة ومن ثم سلامة حفظة السلام يجب أن تكون متوازنة مع الشواغل الشرعية بشأن مبادئ حفظ السلام. |