ويكيبيديا

    "مع الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux conditions
        
    • aux circonstances
        
    • à la situation
        
    • au contexte
        
    • aux réalités
        
    • aux contextes
        
    • aux situations
        
    • à des conditions
        
    • avec les conditions
        
    • à une situation
        
    • avec les circonstances
        
    • en fonction
        
    • de la situation
        
    • avec la situation
        
    • à des circonstances
        
    La formation est adaptée aux conditions locales et aux conditions commerciales grâce à une coopération permanente entre les autorités pédagogiques et les entreprises. UN ويكيف التدريب مع الظروف المحلية ومع البيئة التجارية في سياق شكل دائم من التعاون بين السلطات التعليمية والمؤسسات.
    Quoi qu'il en soit, nous devons apporter à ces problèmes une réponse adaptée aux conditions nouvelles de l'environnement international. UN لكننا، إزاء هذا كله، يجب أن نجد الجواب ونسعى إلى الوئام مع الظروف الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Les normes étaient souvent mal connues ou difficiles à adapter aux conditions climatiques tropicales. UN وفي أحيان كثيرة، يصعب تكييف المعايير مع الظروف المناخية للمناطق الاستوائية.
    À cette fin, l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doivent s'adapter aux circonstances changeantes du paysage politique. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي.
    Mettre en place des systèmes nationaux de réglementation des activités des courtiers en armes, conformes à la situation particulière de chaque pays. UN وضع الدول لنظم وطنية تتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد لتنظيم أنشطة الأشخاص العاملين في مجال السمسرة بالأسلحة.
    Cela vaut également lorsque ces connaissances et pratiques sont conjuguées à des techniques modernes et adaptées aux conditions locales. UN وينطبق ذلك أيضا عندما تكون هذه المعارف والممارسات مقترنة بتكنولوجيات حديثة ومكيفة مع الظروف المحلية.
    Toutefois, elle devrait se réaliser en adaptant les technologies nécessaires aux conditions locales, autant que possible en ayant recours aux capacités locales. UN غير أنه ينبغي تحقيق ذلك عن طريق تكييف التكنولوجيات اللازمة قدر الإمكان مع الظروف المحلية، بالاستعانة بالقدرات المحلية.
    Ces outils et méthodologies d'évaluation doivent par ailleurs être adaptés aux conditions environnementales, sociales et économiques nationales. UN ولا بد من أن تتكيف أدوات ومنهجيات التقييم هذه مع الظروف الوطنية البيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    Pourtant, dans cette diversité d'approches, adaptées aux conditions spécifiques de différents pays, certaines expériences valent la peine d'être partagées. UN مع ذلك، توفرت من تنوع النهج التي تكيف مع الظروف المعنية السائدة في البلدان المختلفة بعض التجارب الجديرة بالتشاطر.
    Les mesures et les mécanismes adoptés par les pouvoirs publics pour soutenir la recherche-développement afin d'adapter de nouvelles techniques aux conditions locales demeurent très floues. UN وما زال هناك قدر كبير من الغموض بشأن تدابير وآليات السياسة العامة اللازمة لدعم البحث والتطوير وتطويع التكنولوجيات الجديدة مع الظروف المحلية.
    Ce système devrait correspondre aux conditions nouvelles qui prévalent maintenant et devrait fonctionner sous les auspices des Nations Unies. UN وهذا النظام ينبغي أن يتوافق مع الظروف الجديدة السائدة اﻵن، وينبغي أن يعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Dans la pratique, chaque ZFE doit être adaptée aux conditions particulières d'un pays et d'un lieu. UN ففي الممارسة، يتعين تكييف كل منطقة اقتصادية حرة مع الظروف الخاصة بكل بلد وكل مكان.
    En outre, le projet de principes devait de toute évidence être adapté aux circonstances et développé selon qu'il convenait. UN علاوة على ذلك، لوحظ أن من الواضح أن مشاريع المواد يلزم تكييفها مع الظروف وتفصيلها حسب الاقتضاء.
    Il est certainement sage d'adapter les institutions aux circonstances du moment afin qu'elles correspondent efficacement aux problèmes nouveaux. UN وما من شك أنه من الحكمة أن تكيف المؤسسات مع الظروف الراهنة حتى تستجيب على نحو فعــال للتحديــات الجديـدة.
    La nomination de femmes à la magistrature démontre qu'il est possible d'adapter la législation aux circonstances. UN ويبين تعيين المرأة في القضاء أنه في اﻹمكان تكييف التشريع مع الظروف.
    Les initiatives prises par le siège ne semblaient pas véritablement convenir à la situation et aux capacités des pays. UN ويبدو أنه لا يمكن الركون إلى اتساق مبادرات المقر مع الظروف السائدة والقدرات المتاحة قطريا.
    Il y a, de toute évidence, un besoin de renforcer les capacités par des interventions impartiales, strictement professionnelles et adaptées au contexte particulier des pays. UN ومن ثم هناك حاجة واضحة إلى عملية بناء قدرات تكون محايدة ذات طابع احترافي وتتماشى مع الظروف المحددة في كل بلد.
    Le droit anglais a été adapté aux réalités locales. UN وقد تم تكييف القانون الإنكليزي ليتلاءم مع الظروف المحلية.
    Des plans sont déjà en cours d'élaboration en vue de traduire et d'adapter cette publication aux contextes régionaux, en collaboration avec les principaux interlocuteurs. UN ويجري بالفعل العمل على وضع خطط من أجل تجسيد هذه الحالة وتكييفها مع الظروف اﻹقليمية، وذلك بالتعاون مع الشركاء الرئيسيين.
    Le PNUD a assez montré qu'il est un organisme dynamique capable de s'adapter aux situations. UN وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أثبت أنه كيان نشط قادر على التكيف مع الظروف.
    Un processus d'ajustement analogue est nécessaire dans le domaine des droits de l'homme pour adapter le droit à l'éducation à des conditions qui changent. UN وعملية تكييف مماثلة في مجال حقوق الإنسان ضرورية لمواءمة الحق في التعليم مع الظروف المتغيرة.
    Toutefois, la situation actuelle marque un contraste saisissant avec les conditions qui existaient il y a moins de six mois. UN غير أنه في الوقت ذاته، تظل الحالة الراهنة في تباين صارخ مع الظروف التي كانت سائدة قبل أقل من ستة أشهر.
    En République démocratique du Congo, nous avons adapté notre mission à une situation nouvelle et en constante évolution. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، جعلنا بعثتنا تتكيف مع الظروف الجديدة والمتغيرة.
    Les initiatives concernant le transfert de technologies devraient être compatibles avec les circonstances locales en matière environnementale et culturelle. UN 21 - وينبغي أن تكون المبادرات المتعلقة بنقل التكنولوجيا متوافقة مع الظروف المحلية البيئية والثقافية.
    Prenant note des renseignements fournis par le Secrétaire exécutif selon lesquels les liens institutionnels fonctionnent de manière satisfaisante et sont ajustés en fonction des circonstances, UN وإذ يحيط علما بالمعلومات التي قدمها اﻷمين التنفيذي ومفادها أن أداء الربط المؤسسي مرض ويجري تكييفه مع الظروف المتغيرة،
    La souplesse est également une qualité indispensable pour s'adapter à l'évolution de la situation. UN ويجب أن يتسم الوسطاء أيضا بمرونة كافية للتكيّف مع الظروف المتغيرة.
    ii) La compatibilité avec la situation nationale et avec la stratégie globale de réduction de ces émissions; UN ' 2 ' التساوق مع الظروف الوطنية ومع الاستراتيجية الشاملة للتخفيف من غازات الدفيئة؛
    Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. UN فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد