La formation est adaptée aux conditions locales et aux conditions commerciales grâce à une coopération permanente entre les autorités pédagogiques et les entreprises. | UN | ويكيف التدريب مع الظروف المحلية ومع البيئة التجارية في سياق شكل دائم من التعاون بين السلطات التعليمية والمؤسسات. |
Quoi qu'il en soit, nous devons apporter à ces problèmes une réponse adaptée aux conditions nouvelles de l'environnement international. | UN | لكننا، إزاء هذا كله، يجب أن نجد الجواب ونسعى إلى الوئام مع الظروف الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Les normes étaient souvent mal connues ou difficiles à adapter aux conditions climatiques tropicales. | UN | وفي أحيان كثيرة، يصعب تكييف المعايير مع الظروف المناخية للمناطق الاستوائية. |
À cette fin, l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doivent s'adapter aux circonstances changeantes du paysage politique. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي. |
Mettre en place des systèmes nationaux de réglementation des activités des courtiers en armes, conformes à la situation particulière de chaque pays. | UN | وضع الدول لنظم وطنية تتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد لتنظيم أنشطة الأشخاص العاملين في مجال السمسرة بالأسلحة. |
Cela vaut également lorsque ces connaissances et pratiques sont conjuguées à des techniques modernes et adaptées aux conditions locales. | UN | وينطبق ذلك أيضا عندما تكون هذه المعارف والممارسات مقترنة بتكنولوجيات حديثة ومكيفة مع الظروف المحلية. |
Toutefois, elle devrait se réaliser en adaptant les technologies nécessaires aux conditions locales, autant que possible en ayant recours aux capacités locales. | UN | غير أنه ينبغي تحقيق ذلك عن طريق تكييف التكنولوجيات اللازمة قدر الإمكان مع الظروف المحلية، بالاستعانة بالقدرات المحلية. |
Ces outils et méthodologies d'évaluation doivent par ailleurs être adaptés aux conditions environnementales, sociales et économiques nationales. | UN | ولا بد من أن تتكيف أدوات ومنهجيات التقييم هذه مع الظروف الوطنية البيئية والاجتماعية والاقتصادية. |
Pourtant, dans cette diversité d'approches, adaptées aux conditions spécifiques de différents pays, certaines expériences valent la peine d'être partagées. | UN | مع ذلك، توفرت من تنوع النهج التي تكيف مع الظروف المعنية السائدة في البلدان المختلفة بعض التجارب الجديرة بالتشاطر. |
Les mesures et les mécanismes adoptés par les pouvoirs publics pour soutenir la recherche-développement afin d'adapter de nouvelles techniques aux conditions locales demeurent très floues. | UN | وما زال هناك قدر كبير من الغموض بشأن تدابير وآليات السياسة العامة اللازمة لدعم البحث والتطوير وتطويع التكنولوجيات الجديدة مع الظروف المحلية. |
Ce système devrait correspondre aux conditions nouvelles qui prévalent maintenant et devrait fonctionner sous les auspices des Nations Unies. | UN | وهذا النظام ينبغي أن يتوافق مع الظروف الجديدة السائدة اﻵن، وينبغي أن يعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Dans la pratique, chaque ZFE doit être adaptée aux conditions particulières d'un pays et d'un lieu. | UN | ففي الممارسة، يتعين تكييف كل منطقة اقتصادية حرة مع الظروف الخاصة بكل بلد وكل مكان. |
En outre, le projet de principes devait de toute évidence être adapté aux circonstances et développé selon qu'il convenait. | UN | علاوة على ذلك، لوحظ أن من الواضح أن مشاريع المواد يلزم تكييفها مع الظروف وتفصيلها حسب الاقتضاء. |
Il est certainement sage d'adapter les institutions aux circonstances du moment afin qu'elles correspondent efficacement aux problèmes nouveaux. | UN | وما من شك أنه من الحكمة أن تكيف المؤسسات مع الظروف الراهنة حتى تستجيب على نحو فعــال للتحديــات الجديـدة. |
La nomination de femmes à la magistrature démontre qu'il est possible d'adapter la législation aux circonstances. | UN | ويبين تعيين المرأة في القضاء أنه في اﻹمكان تكييف التشريع مع الظروف. |
Les initiatives prises par le siège ne semblaient pas véritablement convenir à la situation et aux capacités des pays. | UN | ويبدو أنه لا يمكن الركون إلى اتساق مبادرات المقر مع الظروف السائدة والقدرات المتاحة قطريا. |
Il y a, de toute évidence, un besoin de renforcer les capacités par des interventions impartiales, strictement professionnelles et adaptées au contexte particulier des pays. | UN | ومن ثم هناك حاجة واضحة إلى عملية بناء قدرات تكون محايدة ذات طابع احترافي وتتماشى مع الظروف المحددة في كل بلد. |
Le droit anglais a été adapté aux réalités locales. | UN | وقد تم تكييف القانون الإنكليزي ليتلاءم مع الظروف المحلية. |
Des plans sont déjà en cours d'élaboration en vue de traduire et d'adapter cette publication aux contextes régionaux, en collaboration avec les principaux interlocuteurs. | UN | ويجري بالفعل العمل على وضع خطط من أجل تجسيد هذه الحالة وتكييفها مع الظروف اﻹقليمية، وذلك بالتعاون مع الشركاء الرئيسيين. |
Le PNUD a assez montré qu'il est un organisme dynamique capable de s'adapter aux situations. | UN | وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أثبت أنه كيان نشط قادر على التكيف مع الظروف. |
Un processus d'ajustement analogue est nécessaire dans le domaine des droits de l'homme pour adapter le droit à l'éducation à des conditions qui changent. | UN | وعملية تكييف مماثلة في مجال حقوق الإنسان ضرورية لمواءمة الحق في التعليم مع الظروف المتغيرة. |
Toutefois, la situation actuelle marque un contraste saisissant avec les conditions qui existaient il y a moins de six mois. | UN | غير أنه في الوقت ذاته، تظل الحالة الراهنة في تباين صارخ مع الظروف التي كانت سائدة قبل أقل من ستة أشهر. |
En République démocratique du Congo, nous avons adapté notre mission à une situation nouvelle et en constante évolution. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، جعلنا بعثتنا تتكيف مع الظروف الجديدة والمتغيرة. |
Les initiatives concernant le transfert de technologies devraient être compatibles avec les circonstances locales en matière environnementale et culturelle. | UN | 21 - وينبغي أن تكون المبادرات المتعلقة بنقل التكنولوجيا متوافقة مع الظروف المحلية البيئية والثقافية. |
Prenant note des renseignements fournis par le Secrétaire exécutif selon lesquels les liens institutionnels fonctionnent de manière satisfaisante et sont ajustés en fonction des circonstances, | UN | وإذ يحيط علما بالمعلومات التي قدمها اﻷمين التنفيذي ومفادها أن أداء الربط المؤسسي مرض ويجري تكييفه مع الظروف المتغيرة، |
La souplesse est également une qualité indispensable pour s'adapter à l'évolution de la situation. | UN | ويجب أن يتسم الوسطاء أيضا بمرونة كافية للتكيّف مع الظروف المتغيرة. |
ii) La compatibilité avec la situation nationale et avec la stratégie globale de réduction de ces émissions; | UN | ' 2 ' التساوق مع الظروف الوطنية ومع الاستراتيجية الشاملة للتخفيف من غازات الدفيئة؛ |
Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. | UN | فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة. |