La détention au secret serait imposée pour des périodes allant de quelques semaines à des années. | UN | وذُكر أن الاحتجاز مع العزل يحدث لفترات تتراوح ما بين بضعة اسابيع إلى سنوات. |
Tel est particulièrement le cas en ce qui concerne les recommandations visant à mettre fin à la détention prolongée au secret et à l'impunité. | UN | ويسري هذا بصورة خاصة على تلك التوصيات التي تستهدف وضع حد للاحتجاز لفترات طويلة مع العزل والافلات من العقاب. |
Quelles sont en particulier les caractéristiques et la durée de la détention au secret ? | UN | وما هي بصفة خاصة خصائص الحبس مع العزل ومدته؟ |
Des cas de transfert et de détention au secret hors du pays ont été signalés. | UN | وأشارت بعض التقارير أيضاً إلى حدوث عمليات تسليم وإلى أن هناك محتجزين قد تم حبسهم مع العزل خارج البلد. |
En fait, un trop grand nombre de juges semblent vouloir ignorer les plaintes déposées pour tortures ou mauvais traitements et, d'une certaine manière, contribuent directement au problème en ordonnant de longues périodes de détention au secret et à l'isolement qui, de l'avis du Rapporteur spécial, peuvent déjà constituer en soi un traitement cruel, inhumain et dégradant. | UN | ففي الواقع يبدو أن الكثير من القضاة مستعدون ﻹغفال شكاوى التعذيب أو سوء المعاملة وهم يسهمون مباشرة من بعض النواحي في ايجاد مشكلة عن طريق إصدار أحكام بالاحتجاز مع العزل أو الحبس الانفرادي، ويرى المقرر الخاص أن هذه اﻷحكام في حد ذاتها تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية ومهينة. |
Il y avait aussi des soupçons, exprimés notamment par des organisations non-gouvernementales, quant au fait que d'autres personnes dans les mêmes circonstances que l'auteur avaient été soumises à la torture dès leur renvoi en Espagne et pendant leur détention au secret dans ce pays. | UN | وكانت هناك أيضا شكوك أعربت عنها بصورة خاصة منظمات غير حكومية أشارت إلى أن هناك أشخاصا آخرين في نفس ظروف مقدم البلاغ قد تعرضوا للتعذيب فور طردهم إلى إسبانيا وأثناء احتجازهم مع العزل في هذا البلد. |
45. En ce qui concerne la demande formulée à l'alinéa h), M. Gnondoli indique que la détention au secret n'existe pas au Togo. | UN | ٥٤- وفيما يتعلق بالطلب الوارد في الفقرة الفرعية )ح(، أشار السيد غنوندولي إلى أن الحبس مع العزل ليس له وجود في توغو. |
Ils ont donc parcouru tout le pays, se rendant dans les commissariats, les gendarmeries et même les prisons, pour recenser les cas de détention au secret. | UN | فتجوّل هؤلاء اﻷعضاء إذن في كل أنحاء البلد، وذهبوا إلى أقسام الشرطة وأقسام الشرطة التابعة لوزارة الدفاع وحتى إلى السجون، ﻹحصاء حالات الحبس مع العزل. |
Il affirme avoir été détenu < < au secret > > , sans accès à un avocat. | UN | ويدّعي أنه خضع للاحتجاز مع " العزل " دون أن تتاح له فرصة الاتصال بمحامٍ. |
Il affirme avoir été détenu < < au secret > > et s'être vu refuser l'accès immédiat à un avocat. | UN | وهو يدّعي أنه خضع للاحتجاز مع " العزل " ، وإنه منع من الاتصال المباشر بمحامٍ. |
Il affirme en outre avoir été détenu < < au secret > > sans accès à un avocat. | UN | وهو يدعي أيضاً أنه خضع للاحتجاز مع " العزل " ، دون أن تتاح لـه فرصة الاتصال بمحامٍ. |
h) Veuillez fournir des renseignements sur les dispositions et pratiques relatives à la détention au secret. | UN | )ح( يُرجى تقديم معلومات عن النصوص والممارسات المتعلقة بالحبس مع العزل. |
50. M. ASSOUMA (Togo) tient à apporter une précision sur la question de la détention au secret. | UN | ٠٥- السيد أسوما )توغو(: قال إنه يحرص على تقديم ايضاح عن مسألة الحبس مع العزل. |
Toutefois, en violation de la législation en vigueur, ils ont été détenus au secret pendant plus de 40 jours et auraient été contraints, au cours de cette détention, de faire des aveux. | UN | غير أنهما، خلافا للقانون، احتجزا مع العزل لمدة تزيد على ٤٠ يوما، أي تجاوزا للتأخير القانوني المسموح به ومدته ٤٨ ساعة، دون مثولهما أمام قاض، وذكر أنهما أجبرا، في أثناء هذا الاحتجاز، على الاعتراف بجريمتهما. |
Toutes ces personnes ont été emmenées au Commissariat central de Constantine, et, au moins certaines d'entre elles ensuite transférées après quelques jours ou semaines de détention au secret au Centre territorial de recherches et d'investigations (CTRI) de la cinquième région militaire, relevant du Département de la recherche et de la sécurité (DRS), c'est-à-dire des services de renseignement de l'armée. | UN | ونُقل كل هؤلاء الأشخاص إلى مخفر الشرطة المركزي في قسنطينة، ونُقل بعضهم على الأقل بعد بضعة أيام أو أسابيع من الحبس مع العزل عن العالم الخارجي إلى المركز الإقليمي للبحث والتحقيق في المنطقة العسكرية الخامسة، التابع لإدارة البحث والأمن، أي أجهزة الاستخبارات التابعة للجيش. |
Il affirme avoir été détenu < < au secret > > . | UN | وهو يدّعي أنه خضع للاحتجاز مع " العزل " . |
Il affirme également avoir été détenu < < au secret > > et avoir été aspergé avec du gaz poivre, menotté et battu, ce traitement lui ayant occasionné troubles psychologiques et détresse. | UN | كما يدعي أنه خضع للاحتجاز مع " العزل " وأنه تعرض للرش رُش برذاذ الفلفل، وقُيدت يداه وتعرض للضرب، وأنه عانى نتيجة لذلك من الأذى النفسي والكرب. |
3.5 Les sept plaignants suivants affirment que leur détention < < au secret > > constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 10: MM. Atvan, Behrooz, Boostani, Ramezani, Saadat, Shahrooei et Shams. | UN | 3-5 ويدعي أصحاب الشكاوى السبعة التالية أسماؤهم أن احتجازهم مع " العزل " كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10: السادة أتفان وبهروز وبستاني ورامزاني وسعادت وشهروي وشمس. |
Ils ne fournissent toutefois pas de renseignements plus précis, par exemple en ce qui concerne la date et la durée de leur placement à l'isolement, les circonstances entourant le recours à ce type de détention ou les conditions de leur détention au secret, qui permettraient d'établir en quoi cette pratique constituait une violation de l'article 7. | UN | غير أنهم لا يقدمون معلومات إضافية، مثل المعلومات المتصلة بتواريخ عزلهم والفترة التي أمضوها في العزل، والظروف المحيطة باستخدام وسيلة الاحتجاز هذه، أو ظروف الاحتجاز مع العزل لبيان أن هذه الممارسة تشكل انتهاكاً للمادة 7. |
Par exemple, MM. Behrooz, Boostani et Shams affirment tous les trois que leur traitement en détention a été contraire aux dispositions de l'article 7 car ils auraient été soumis à toutes les mesures suivantes ou à certaines d'entre elles: détention à l'isolement et privation de toute intimité, refus d'accorder des visites et des moments réguliers d'exercice et de loisirs. | UN | وعلى سبيل المثال، ادعى السيد بهروز والسيد بستاني والسيد شمس جميعهم أن معاملتهم في أثناء الاحتجاز كانت تشكل انتهاكاً للمادة 7 بحكم تعرضهم لكل أو بعض الأمور التالية: الاحتجاز مع العزل والحرمان من الخصوصية، والحرمان من استقبال الزوار، والحرمان من ممارسة التمرينات الرياضية والترويح بصورة منتظمة. |