Les rebelles auraient exprimé le désir de ne négocier qu'avec les militaires qui, selon eux, seraient les vrais détenteurs du pouvoir. | UN | وأعرب المتمردون على ما يبدو عن رغبتهم في التفاوض مع العسكريين فقط على أساس أنهم، في رأيهم، أصحاب السلطة الحقيقيين. |
Des officiers de police civile ont également commencé à coordonner les patrouilles avec les militaires le long de la zone tampon. | UN | كما بدأ موظفو الشرطة المدنية تنسيق دورياتهم مع العسكريين على طول المنطقة العازلة. |
Sur le chemin menant à Entre Ríos, il a été violemment frappé avec un objet contondant tandis qu'on ne cessait de lui demander pourquoi il avait tué un policier, à quoi il répondait qu'il n'avait jamais rien eu à faire avec les militaires ni la police nationale. | UN | وفي الطريق إلى كانتون انتري ريوس، ضرب ضربا شديدا بآلة غير حادة، أثناء استجوابه بصورة متكررة عن اﻷسباب التي دعته إلى قتل أحد الضباط. وأجاب أنه لم يشترك في أي وقت مع العسكريين أو مع ضباط الشرطة. |
Trois observateurs militaires continueront d'être chargés de la recherche d'armes et de munitions et de la destruction de celles qu'ils auront trouvées, et assureront la liaison avec l'armée salvadorienne sur les questions ayant trait à l'application des Accords de paix. | UN | وسيستمر ثلاثة مراقبين عسكريين في التحقيق في وجود اﻷسلحة والذخيرة وتدمير كل ما يكتشف منها، وضمان وجود صلة مع العسكريين السلفادوريين فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بتنفيذ اتفاقات السلم. |
Ils veillent également à maintenir des liens avec les autorités militaires salvadoriennes sur les questions se rapportant à l'application des Accords de paix. | UN | كما أنهم يتكفلون بوجود صلة مع العسكريين السلفادوريين بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ اتفاقات السلم. |
D'après les rapports médicaux communiqués par le requérant, le Comité constate que la crise cardiaque de son père a vraisemblablement été provoquée par le stress physique et psychologique résultant de l'altercation avec les soldats iraquiens. | UN | واستناداً إلى التقارير الطبية التي قدمها المطالب، يرى الفريق أن الضغط البدني والنفسي الذي نتج عن المشاجرة التي وقعت مع العسكريين العراقيين أدت على الأرجح إلى تعرض المتوفى لأزمة قلبية. |
Les civils sont détenus avec les militaires. | UN | كما يحتجز المدنيون مع العسكريين. |
En octobre 2002, les médias locaux ont signalé que les autorités insulaires étaient entrées dans la première phase des négociations sur une entente avec les militaires au sujet de la maintenance par les civils des clôtures qui délimitent les champs de mines. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2002، أوردت وسائط الإعلام المحلية أن سلطات الجزر دخلت في المراحل الأولى للتوصل إلى تفاهم مع العسكريين بشأن تكليف مدنيين بصيانة سياجات حقول الألغام(). |
Le chef du CICR à Dili, Jeurg Frei, a dit que depuis l’amorce de ce dialogue, les rapports avec les militaires étaient bons The Indonesian Times, 15 octobre 1997. | UN | وقال جورج فراي، رئيس لجنة الصليب الأحمر الدولية في ديلي، " إن علاقاتنا طيبة مع العسكريين منذ بدأنا في إجراء هذه الحوارات " )١٢(. |
Il est nécessaire que les États Membres et les organisations humanitaires, notamment les organismes des Nations Unies, la Fédération internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et les organisations non gouvernementales, coordonnent leurs travaux et se concertent avec les militaires pour assurer le succès des interventions en cas de catastrophe naturelle. | UN | 7 - من الضروري للدول الأعضاء والمنظمات الإنسانية، وبالأخص الأمم المتحدة والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر والمنظمات غير الحكومية، تنسيق عملها والتنسيق مع العسكريين من أجل تحقيق نتائج ناجحة في التصدي للكوارث الطبيعية. |
Un aspect de ce type d'interaction avec les militaires a été abordé à propos des services intégrés (voir le paragraphe 47 ci-dessus). | UN | وقد تم التطرق إلى أحد جوانب هذا النوع من التفاعل مع العسكريين فيما ورد أعلاه في مناقشة مجموعات الخدمات الشاملة )الفقرة ٤٧(. |
Mettant à profit l'expérience acquise en ex-Yougoslavie, le Haut Commissariat a publié en janvier 1995 la première édition du Guide des opérations humanitaires à l'usage des militaires et un module complémentaire pour la formation du personnel intitulé " Collaborer avec les militaires " . | UN | وفي كانون الثاني/يناير ٥٩٩١، قامت المفوضية، مستفيدة من تجربتها في يوغوسلافيا السابقة، باصدار الطبعة اﻷولى من " دليل المفوضية للعسكريين في العمليات الانسانية " كما أصدرت برنامجا تدريبيا داخليا مكملا لموظفيها بعنوان " العمل مع العسكريين " . |
Un aspect de ce type d'interaction avec les militaires a été abordé à propos des services intégrés (voir section III A.2 a) ci-dessus). | UN | وقد تم التطرق إلى أحد جوانب هذا النوع من التفاعل مع العسكريين في الجزء الثالث - ألف -٢ )أ( أعلاه في مناقشة مجموعات الخدمات الشاملة. |
c) Dans certains lieux du pays, pour des raisons inconnues, les Forces multinationales auraient parfois coopéré avec les militaires haïtiens dans des actions répressives. | UN | )ج( يدﱠعى بأن، القوات المتعددة الجنسيات قد تعاونت، في بعض اﻷماكن من البلد، وﻷسباب مجهولة، مع العسكريين الهايتيين للقيام بأعمال قمعية. |
De même, mettant à profit l'expérience acquise en ex-Yougoslavie, le Haut Commissariat a publié en janvier 1995 la première édition d'un guide des opérations humanitaires à l'usage des militaires et un module complémentaire pour la formation du personnel intitulé " Collaborer avec les militaires " . | UN | وبناء على الخبرة المكتسبة في يوغوسلافيا السابقة، نشرت المفوضية في كانون الثاني/يناير ٥٩٩١ الطبعة اﻷولى من دليل العسكريين في العمليات اﻹنسانية ونموذجا تكميليا لتدريب الموظفين الداخليين يحمل عنوان " العمل مع العسكريين " . |
De même, mettant à profit l'expérience acquise en ex-Yougoslavie, le Haut Commissariat a publié en janvier 1995 la première édition d'un guide des opérations hunanitaires à l'usage des militaires et un module complémentaire pour la formation du personnel intitulé " Collaborer avec les militaires " . | UN | كما استفادت المفوضية من الخبرة المكتسبة في يوغوسلافيا السابقة، فنشرت في كانون الثاني/يناير ٥٩٩١ الطبعة اﻷولى من " دليل المفوضية للعسكريين في العمليات الانسانية " ونموذجا تكميليا لتدريب الموظفين الداخليين يحمل عنوان " العمل مع العسكريين " . |
Un seul des accusés avait des liens avec l'armée et les chefs d'accusation avaient été établis à partir d'aveux qui auraient été arrachés sous la torture. Trois membres du groupe en seraient d'ailleurs morts. | UN | وكان لشخص واحد من بين المتهمين صلة مع العسكريين كما كانت التهم الموجهة قائمة على أساس اعترافات المدعى عليهم التي زعم أنه تم الحصول عليها بعد تعريضهم للتعذيب، وقد أفادت التقارير بأن ثلاثة أفراد من المجموعة لاقوا حتفهم أثناء التعذيب. |
Parfois, en se rendant en ville pour ces démarches administratives, les Palestiniens étaient retenus aux points de contrôle où ils devaient négocier avec l'armée pour pouvoir poursuivre leur route. La situation était encore pire pour les travailleurs qui devaient se rendre tous les jours en Israël. | UN | وفي بعض الأحيان، يحتجـز الفلسطينيون المتوجهون إلى المدن التي توجد بها تلك المكاتب الإدارية في نقاط التفتيش حيث يتعين عليهم التفاوض مع العسكريين قبل أن يسمح لهم بمتابعة رحلتهم، بل إن الحالة أسوأ من ذلك بالنسبة للعمال الذين يتوجهون كل يوم إلى إسرائيل. |
:: Tenue de 200 réunions avec les autorités militaires et politiques et la société civile en vue de mettre fin au recrutement d'enfants soldats | UN | :: عقد 200 اجتماع مع العسكريين والسلطات السياسية والمجتمع المدني من أجل الدعوة إلى وضع حد لاستخدام الجنود الأطفال |
Tenue de 200 réunions avec les autorités militaires et politiques et la société civile en vue de mettre fin au recrutement d'enfants soldats | UN | عقد 200 اجتماع مع العسكريين والسلطات السياسية والمجتمع المدني من أجل الدعوة إلى وضع حد لاستخدام الجنود الأطفال |