sachant que quelque chose de si mauvais était si proche, je n'aurais pas dû l'ignorer. | Open Subtitles | مع العلم أن شيئا من الشر كان قريبا لذلك لا يمكن تجاهله. |
Je te l'offre volontiers, sachant que ce que j'ai fait était pour le bien de l'Empire. | Open Subtitles | أنا أقدم ذلك بكل سرور، مع العلم أن ما فعلته كان لصالح الامبراطورية. |
Le Président a proposé que la Commission accepte les pouvoirs présentés par lesdits membres de l'Autorité, étant entendu que les pouvoirs en bonne et due forme des représentants en question seraient communiqués au Secrétariat dès que possible. | UN | واقترح الرئيس على اللجنة أن تقبل أيضا وثائق تفويض أعضاء السلطة هؤلاء مع العلم أن الأمانة العامة ستوافى في أقرب وقت ممكن بوثائق التفويض الرسمية للممثلين المعنيين. |
Pour que tous les orateurs puissent s'exprimer, les interventions ne devront pas excéder cinq minutes, étant entendu que cette disposition n'empêchera pas la distribution de textes plus longs. | UN | ولإتاحة الفرصة لكل المتحدثين، ينبغي ألا تزيد مدة البيانات على خمس دقائق، مع العلم أن ذلك لن يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهابا. |
2. Autorise le Secrétaire général à fixer le barème des contributions pour l'exercice 2013-2014 en fonction du barème utilisé pour le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies pour 2011-2012, compte tenu du fait que le taux plafond sera de 22 % et le taux plancher de 0,01 %; | UN | 2 - تأذن للأمين العام بأن يضع جدول الأنصبة المقررة للفترة المالية 2013-2014 بالاستناد إلى جدول الأنصبة المقررة الذي استخدم في الميزانية العادية للأمم المتحدة للفترة 2011-2012، مع العلم أن الحد الأعلى لمعدل الأنصبة المقررة يحدد بنسبة 22 في المائة وحده الأدنى بنسبة 0.01 في المائة؛ |
Consoles-toi en sachant qu'elle est morte, si ce n'est avec une tranquille, alors, au moins avec une conscience un peu plus tranquille. | Open Subtitles | حتى تأخذ راحة مع العلم أن وفاتها، إن لم تكن واضحه، لذا، على الأقل ضميرها كان أكثر وضوحا. |
Elle n'en annonce pas moins 13 millions de dollars de contributions volontaires pour 2008, reçues essentiellement sur le plan bilatéral. | UN | ومع ذلك، تشير التقارير الصادرة عن الاتفاقية إلى أن التبرعات تجاوزت ما قيمته 13 مليون دولار في عام 2008، مع العلم أن الجزء الأكبر من هذه التبرعات متأتٍ من جهات مانحة ثنائية. |
Savoir que tout ce qu'elle avait à faire était de m'appeler, tu sais ? | Open Subtitles | مع العلم أن كل ما كان عليها أن تفعل تم الاتصال بي، هل تعلم؟ |
Est-ce que vous dormiriez mieux en sachant que votre monde repose sur les épaules d'une ou plusieurs personnes ? | Open Subtitles | هل ستنام مرتاحا أكثر مع العلم أن العالم بأسره متكل على ظهر شخص أو أكثر؟ |
Pour des raisons humanitaires, et comme l'avion transportait des pèlerins, on a passé outre à la violation qu'il venait de commettre et on l'a autorisé à atterrir et à débarquer ses passagers avant de repartir, tout en sachant que ceci constituait une violation des résolutions des Nations Unies et une atteinte à la souveraineté du Royaume d'Arabie saoudite. | UN | مع العلم أن هذا مخالف لقرارات اﻷمم المتحدة وتعدي على سيادة المملكة العربية السعودية. |
Et ceci sachant que lors du précédent Gouvernement, parmi les 16 ministres et secrétaires d'État, seulement 3 étaient des femmes, c'est-à-dire 18,75 %. | UN | مع العلم أن الحكومة السابقة كانت تضم 3 نساء فقط من بين 16 وزيرا ووكيل وزارة، أي 18,75 في المائة. |
Parce que si tu fais ça, voler le bureau ovale comme ça, sachant que ce meurtre est la seule raison pour que tu ai gagné, tu ne seras pas mieux que ces gens. | Open Subtitles | لأنه إذا فعلتي هذا تسرقي البيت الرئاسي هكذا مع العلم أن القتل هو الطريقة الوحيدة التي فزتِ بها |
Je te l'offre volontiers, sachant que ce que j'ai fait était pour le bien de l'Empire. | Open Subtitles | أنا أقدمه بسعة صدر مع العلم أن ما فعلته كان لمصلحة الإمبراطور |
sachant que beaucoup se présentent sous un faux jour. | Open Subtitles | مع العلم أن كثير من الناس يقدمون انفسهم بشكل كاذب |
Elle déclare son intention de continuer à aider à les financer, étant entendu que, au cours des prochaines années, cette part sera progressivement réduite à proportion des besoins de l'Afghanistan et de sa capacité de produire des revenus. | UN | ويعلن عن عزمه مواصلة المساعدة في تمويلها، مع العلم أن حصة المساعدة في السنوات القادمة ستخفض تدريجيا بما يناسب احتياجات أفغانستان وزيادة قدرتها على إدرار الإيرادات المحلية. |
Figureront en tête de la liste les États parties dont le rapport est attendu dans un délai de cinq ans, puis ceux dont le rapport est attendu d'ici à quatre ans, et enfin ceux dont le rapport est attendu dans un délai de trois ans, étant entendu que ces délais ne seront pas mentionnés comme tels. | UN | وستتصدر القائمة أسماء الدول الأطراف التي ينبغي أن تقدم تقاريرها في مهلة خمس سنوات، وتليها الدول التي ينبغي أن تقدم تقاريرها بعد أربع سنوات، وأخيرا تلك التي ينبغي أن تقدم تقاريرها في مهلة ثلاث سنوات، مع العلم أن هذه المهل لن تُذكر صراحة. |
3. Approuve la prolongation de la phase actuelle de l'Initiative pour la période 2008-2010, qui sera élaborée en 2007, étant entendu que la proposition correspondante sera présentée officiellement au Conseil d'administration en septembre 2007. | UN | 3 - يوافق على تمديد المرحلة الحالية لمبادرة التنمية البشرية للفترة 2008-2010، التي ستعد في عام 2007، مع العلم أن تقديمها رسميا للمجلس التنفيذي سيتم في أيلول/سبتمبر 2007. |
Le Président a proposé à la Commission d'accepter les pouvoirs de tous les représentants mentionnés dans le mémorandum, étant entendu que les pouvoirs en bonne et due forme des représentants visés au paragraphe 2 dudit document seraient communiqués au secrétariat dès que possible. | UN | 7 - واقترح الرئيس أن تقبل اللجنة وثائق تفويض جميع الممثلين المشار إليهم في مذكرة الأمانة العامة مع العلم أن الأمانة العامة ستوافى في أقرب وقت ممكن بوثائق التفويض الرسمية للممثلين المشار إليهم في الفقرة 2 من مذكرتها. |
Le Président a proposé à la Commission d'accepter les pouvoirs de tous les représentants mentionnés dans le mémorandum, étant entendu que les pouvoirs en bonne et due forme des représentants visés au paragraphe 2 dudit document seraient communiqués au Secrétariat dès que possible. | UN | 7 - واقترح الرئيس أن تقبل اللجنة وثائق تفويض جميع الممثلين المشار إليهم في مذكرة الأمانة العامة مع العلم أن الأمانة العامة ستوافى في أقرب وقت ممكن بوثائق التفويض الرسمية للممثلين المشار إليهم في الفقرة 2 من مذكرتها. |
2. Autorise le Secrétaire général à fixer le barème des contributions pour l'exercice 2013-2014 en fonction du barème utilisé pour le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies pour 2011-2012, compte tenu du fait que le taux plafond sera de 22 % et le taux plancher de 0,01 %; | UN | 2 - تأذن للأمين العام بأن يضع جدول الأنصبة المقررة للفترة المالية 2013-2014 بالاستناد إلى جدول الأنصبة المقررة الذي استخدم في الميزانية العادية للأمم المتحدة للفترة 2011-2012، مع العلم أن الحد الأعلى لمعدل الأنصبة المقررة يحدد بنسبة 22 في المائة وحده الأدنى بنسبة 0.01 في المائة؛ |
Perry l'a engagé pour aller, dans le dos des Triades, pour tuer Boris, en sachant qu'ils le puniraient pour ça. | Open Subtitles | بيري استأجرت له أن يذهب وراء ظهر ثالوث لقتل بوريس، مع العلم أن لديهم معاقبته على ذلك. |
Elle n'en annonce pas moins 13 millions de dollars de contributions volontaires pour 2008, reçues essentiellement sur le plan bilatéral. | UN | ومع ذلك، تشير التقارير الصادرة عن الاتفاقية إلى أن التبرعات تجاوزت ما قيمته 13 مليون دولار في عام 2008، مع العلم أن الجزء الأكبر من هذه التبرعات متأتٍ من جهات مانحة ثنائية. |
J'ai fait ça pendant le travail et ça m'a beaucoup conforté de Savoir que Booth souffrait aussi. | Open Subtitles | فعلت ذلك عندما كنت في العمل وأخذت راحة كبيرة مع العلم أن بوث كان في الألم أيضا. |
Sachant ça, le Président a autorisé que je maintienne la quarantaine indéfiniment. | Open Subtitles | مع العلم أن الرئيس أذن لي للحفاظ على هذا اغلاق الى أجل غير مسمى |