ويكيبيديا

    "مع العمليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec les processus
        
    • avec les opérations
        
    • avec les mécanismes
        
    • aux opérations
        
    • sur les processus
        
    • avec les activités
        
    • avec des opérations
        
    • à l'action
        
    • aux processus
        
    • avec celles
        
    • des processus
        
    • aux procédures
        
    • avec les initiatives
        
    Ce faisant, il serait important de définir des mandats clairs et d'établir une coordination effective avec les processus de décision traditionnels. UN ومن المهم، لدى القيام بذلك، وضع ولايات واضحة وإيجاد تنسيق فعال مع العمليات التقليدية لصنع القرار.
    Les directives sont axées sur l'offre plutôt que sur la demande et, par conséquent, sont en contradiction avec les processus gouvernementaux. UN وهي مدفوعة بالعرض أكثر منها بالطلب، وتتعارض من ثم مع العمليات الحكومية.
    Mon gouvernement est encouragé par les progrès accomplis en matière de discipline décisionnelle, de modernisation des capacités, de professionnalisation de la gestion et d'amélioration de la coordination avec les opérations humanitaires. UN وحكومة بلادي تشعر بالتشجيع إزاء التقدم الجاري في تحقيق الانضباط في صنع القرار، وعصرنة القدرات، وإضفاء صبغة مهنية أرفع على الادارة وتحسين التنسيق مع العمليات الانسانية.
    Enfin, il devrait assurer au secrétariat les liens voulus avec les mécanismes intergouvernementaux et interinstitutions pertinents. UN وأخيرا، ينبغي أن يوفر الترتيب لﻷمانة روابط مناسبة مع العمليات ذات الصلة على الصعيد الحكومي الدولي أو فيما بين الوكالات.
    L'organisme fonde son approche du renforcement des capacités sur son engagement à s'harmoniser avec les processus à direction nationale. UN ويقوم نهج البرنامج الإنمائي في مجال تنمية القدرات على التزامه بالتوافق مع العمليات ذات القيادة الوطنية.
    Elle préconise une meilleure harmonisation du cycle du Plan-cadre des Nations Unies pour le développement avec les processus nationaux. UN ويدعو هذا القرار إلى زيادة مواءمة دورة إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مع العمليات الوطنية.
    Il est nécessaire d'harmoniser davantage ces activités avec les processus politiques intergouvernementaux et régionaux*. UN ويلزم تعزيز هذه الأنشطة ومواءمتها بشكل أوثق مع العمليات السياسية الإقليمية المشتركة بين الحكومات.
    La création de groupes nationaux d'experts devrait faciliter la coordination des préparatifs au niveau national et la coopération avec les processus préparatoires régionaux. UN وإنشاء أفرقة خبراء عاملة وطنية يمكن أن يسهم في إنجاز عملية استعراض منسقة على الصعيد القطري وييسِّر الصلات مع العمليات التحضيرية الإقليمية.
    L'" écologie industrielle " étudie les systèmes industriels en se fondant sur une comparaison avec les processus naturels. UN وتدرس " الايكولوجيا الصناعية " النظم الصناعية في تشابهها مع العمليات الطبيعية.
    Le Groupe d'experts doit aussi coordonner ses activités selon les besoins avec les opérations en cours de la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS). UN كما أن على الفريق تنسيق أنشطته، حسب الاقتضاء، مع العمليات الجارية لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    En outre, il a été créé une salle d'opérations, dont le fonctionnement a été confié à des officiers, afin d'assurer, dans un premier temps, une liaison permanente avec les opérations en Somalie et dans l'ex-Yougoslavie. UN وبالاضافة الى ذلك، أنشئت غرفة لمتابعة الحالة، العاملون فيها من الضباط العسكريين، لاقامة صلة مستمرة، بصورة أولية مع العمليات الجارية في الصومال وفي يوغوسلافيا السابقة.
    Le Conseil demande aux parties, en particulier à l'UNITA, de s'abstenir de telles activités, de faire cesser la propagande négative, d'améliorer leur coopération entre elles ainsi qu'avec l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de la Commission conjointe et de coopérer pleinement avec les opérations humanitaires. UN ويدعو المجلس اﻷطراف، خاصة يونيتا، إلى الامتناع عن هذه اﻷنشطة، ووقف الدعاية السلبية، وزيادة تعاونها مع بعضها البعض ومع اﻷمم المتحدة من خلال اللجنة المشتركة، وإلى التعاون الكامل مع العمليات اﻹنسانية.
    Qui plus est, les politiques forestières nationales sont souvent formulées et mises en œuvre en étroite collaboration avec les mécanismes régionaux. UN وعلاوة على ذلك، غالبا ما تصاغ السياسات الوطنية للغابات وتنفذ بالتعاون الوثيق مع العمليات الإقليمية.
    Coopération accrue avec les mécanismes compétents qui s'occupent de biodiversité et les organisations non gouvernementales UN زيادة التعاون مع العمليات والمنظمات غير الحكومية المعنية ذات الصلة بالتنوع البيولوجي
    Il s'agit notamment de veiller à ce que les fonctions de contrôle des mouvements restent intégrées aux opérations aériennes au sein de la Section des transports aériens. UN ومن بين ذلك أن مهام مراقبة التحركات بالبعثة لا تزال مدمجة مع العمليات الجوية في قسم الطيران.
    Un représentant s'est félicité de ce que le sousprogramme s'aligne sur les processus multilatéraux engagés à New York et contribue à ces processus. UN وأشاد أحد المندوبين بمساهمات البرنامج الفرعي وبمواءمته مع العمليات المتعددة الأطراف الجارية في نيويورك.
    Il faut cependant rappeler que le renforcement des capacités institutionnelles et des capacités de négociation suppose un effort global, soutenu et durable, en contradiction donc avec les activités opérationnelles à court terme. UN غير أن القدرات المؤسسية والتفاوضية تتطلب جهوداً مستدامة وشاملة طويلة الأجل تتناقض مع العمليات القصيرة الأجل.
    D'autres comparaisons peuvent être faites utilement avec des opérations menées dans la région du golfe Persique. UN 31 - ويمكن إجراء مقارنات مفيدة أخرى مع العمليات التي تجري في منطقة الخليج الفارسي.
    15. Exhorte toutes les parties à concourir pleinement à l'action de l'ONUCI et des forces françaises qui la soutiennent, notamment en assurant leur sûreté, leur sécurité et leur liberté de mouvement et en leur donnant un accès libre et immédiat à tout le territoire de la Côte d'Ivoire, pour leur permettre d'accomplir pleinement leur mandat; UN 15 - يحث جميع الأطراف على أن تـتـعاون تعاونا تامـا مع العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة والقوات الفرنسية التي تدعمهـا، ولا سيما من خلال ضمان سلامتهـا وأمنهــا وحريـة تنقلهــا ووصولهــا بصورة مباشرة ودون أي إعاقة إلى جميع أنحاء إقليم كوت ديفوار من أجل تمكينها من تنفيذ ولايتيها بصورة كاملة؛
    Face aux processus dynamiques d'évolution mondiale dans le secteur économique, nous devons faire en sorte que nos politiques soient à nouveau axées sur la personne humaine. UN وعندما نعمل على التواؤم مع العمليات الدينامية للتغير العالمي في القطاع الاقتصادي، يتعين علينا أن نعيد الفرد البشري مرة أخرى إلى محور سياساتنا.
    Il a également simplifié ses propres procédures de programmation et établi de nouvelles directives de programmation pour garantir que ces procédures ne fassent double emploi avec celles qui ont été élaborées dans le cadre de l'initiative de réforme du Secrétaire général. UN كما قام الصندوق بتبسيط عمليات البرمجة الخاصة به وأصدر مبادئ توجيهية جديدة للبرامج لضمان عدم ازدواج هذه العمليات مع العمليات التي تنفذ بموجب مبادرة اﻷمين العام لﻹصلاح.
    L'Entité participe de manière stratégique à des processus sectoriels visant à accroître les résultats en matière d'égalité entre les sexes. UN وعملت بشكل استراتيجي أيضا مع العمليات القطاعية في مسعى لتشجيع النتائج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    84. Les mécanismes non judiciaires jouent un rôle important parallèlement aux procédures judiciaires. UN 84- وتؤدي الآليات غير القضائية دوراً هاماً جنباً إلى جنب مع العمليات القضائية.
    E. Synergies avec les initiatives et activités pertinentes 49−54 12 UN هاء - التآزر مع العمليات والأنشطة ذات الصلة 49-54 14

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد