Les stratégies les plus fructueuses se sont généralement accompagnées d'efforts visant à se familiariser avec la mondialisation. | UN | وانطوت الاستراتيجيات الناجحة بشكل عام على تعلم الحياة مع العولمة. الشكل 8 الفرص كأهداف متحركة |
Cependant, cela n'est en rien incompatible avec la mondialisation, la libéralisation et les engagements multilatéraux. | UN | غير أن ذلك لا يعني بأي حال القطيعة مع العولمة وتحرير الاقتصاد والتحلل من الالتزامات المتعددة الأطراف. |
Le risque qu'ils perdent encore davantage de terrain s'est considérablement accru avec la mondialisation. | UN | وقد تزايد احتمال تعاظم خسارتها بقدر كبير مع العولمة الجارية. |
Enfin, nous devons changer notre mentalité traditionnelle, et nous adapter à l'évolution de la mondialisation et à ses conséquences. | UN | وأخيراً، يجب أن نحوّل تفكيرنا عن الأساليب القديمة ونجعلها تتماشى مع العولمة والآثار المصاحبة لها. |
Un certain nombre de participants ont parlé de leur situation nationale et de l'action menée par le gouvernement de leur pays face à l'arrivée de la mondialisation et de l'informatisation. | UN | وعرض عدد من المشتركين تجارب وطنية مع العولمة والتحول إلى المعلوماتية والاستجابة لهما. |
Le fait que même ces économies vedettes aient été atteintes de plein fouet et avec une telle intensité indique que la vulnérabilité a considérablement augmenté avec la mondialisation. | UN | وإذا كانت تلك الاقتصادات العالية اﻷداء يمكن أن تضرب بقوة فهذا يعني أن الضعف زاد بشكل كبير مع العولمة. |
Mais, puisque vivre avec la mondialisation se pose désormais comme une donnée incontournable et que personne ne peut y échapper, il s'agit de se préparer et de prendre en charge ce phénomène. | UN | لكن، ﻷن العيش مع العولمة هو من حقائق الحياة اﻵن ولا يمكن ﻷحد أن يتجنبها، فإننا نحتاج إلـى إعداد أنفسنا وإلى السيطرة على هــذه الظاهرة. |
Nous sommes en effet convaincus que vivre avec la mondialisation, tirer parti des opportunités qu'elle libère, supposent inéluctablement un effort d'adaptation au plan national. | UN | والواقع أننا مقتنعون بأن التعايش مع العولمة والاستفادة من الفرص التي توفرها يعني أنه من الحتمي أن يكون هناك جهـد للتكيف على المستوى الوطني. |
La teneur des nouveaux modes de coopération et, à dire vrai, de toutes les formes de coopération économique entre pays en développement dans les conditions actuelles de l’économie mondiale présentent deux caractéristiques essentielles : compatibilité et interactivité avec la mondialisation. | UN | ولمضامين الطرق الجديدة في التعاون، بل وجميع أشكال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية في ظروف العولمة السائدة للاقتصاد العالمي، سمتان حاسمتا اﻷهمية: إنها تنسجم مع العولمة وتتفاعل معها. |
1. Compatibilité de la coopération économique entre pays en développement avec la mondialisation et la libéralisation | UN | ١ - انسجام التعاون الاقتصادي فيما بين الدول النامية مع العولمة والتحرير |
La révolution des TIC, qui va de pair avec la mondialisation, a produit l'ère du réseau. Cela a renforcé les possibilités et accru les bienfaits socioéconomiques dans le monde entier. | UN | إن ثورة تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات وبتشابكها مع العولمة أوجدت عصر الشبكة، وعززت الفرص، وزادت المكافآت الاجتماعية والاقتصادية للعالم أجمع. |
21. avec la mondialisation et la libéralisation, le commerce international peut mieux que jamais devenir un moteur de la croissance et un mécanisme important pour l'intégration des pays dans l'économie mondiale. | UN | ١٢- يمكن للتجارة الدولية مع العولمة والتحرير، أن تصبح، أكثر من أي وقت مضى، محركاً للنمو وآلية هامة ﻹدماج البلدان في الاقتصاد العالمي. |
Le fait que les pays en développement, malgré les résultats décevants des années 80, sont en train de relancer et de renforcer la coopération économique entre eux sous tous ses aspects et à tous ses niveaux, prouve qu'ils jugent objectivement cette coopération compatible avec la mondialisation et la libéralisation. | UN | وإن قيام البلدان النامية بتنشيط وتعزيز التعاون الاقتصادي فيما بينها بجميع جوانبه وعلى جميع المستويات، رغم النتائج المخيبة لﻵمال التي أسفر عنها عقد الثمانينات، إنما يعكس رؤية موضوعية لديها ﻷنها تعتبر عملية التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية متفقة مع العولمة والتحرير. |
7. Le chapitre I passe en revue certaines réalités nouvelles et certains problèmes persistants qui se font jour avec la mondialisation et qui ont des incidences sur les perspectives en matière de commerce et de développement des pays en développement et des pays en transition. | UN | 7- ويبحث الفصل الأول بعض الحقائق الجديدة والتحديات المُلحة الناشئة مع العولمة والمؤثِّرة في آفاق التجارة والتنمية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
L'imposition de contingents, de droits compensatoires, de crêtes et d'augmentations tarifaires par les pays développés n'est pas compatible avec la mondialisation. | UN | 81 - وأضاف أن فرض البلدان المتقدمة النمو الحصص والرسوم التعويضية والحد الأقصى والمتصاعد للتعريفة الجمركية يتنافى مع العولمة. |
Toutefois, la conclusion que l'on peut tirer des trois exemples que j'ai cités, c'est qu'il existe des institutions qui s'occupent de la mondialisation. | UN | ومع ذلك فإن الاستنتاج الذي نخلص به من الأمثلة الثلاثة التي سردتها هو أن هناك مؤسسات تتعامل مع العولمة. |
Il n'existe pas de panacée pour aider les pays en développement à relever le défi de la mondialisation et à y participer. | UN | وأقر الاجتماع بأنه ليس هناك وصفات عالمية التوجيه للبلدان النامية فيما يتعلق بتعاملها مع العولمة وسعيها للإندماج. |
L'efficacité de l'Organisation en matière de coopération pour le développement et de mise en oeuvre des politiques scientifiques et techniques nationales dépendent pour beaucoup de la mesure dans laquelle les États réussissent à s'adapter au processus de la mondialisation. | UN | وذكر أن فعالية تعاون الأمم المتحدة في وضع وتنفيذ السياسات العلمية والتكنولوجيا الوطنية تعتمد بدرجة كبيرة على مدى نجاح الدول في التواؤم مع العولمة. |
Un thème frappant du débat général qui vient de s'achever est celui de la mondialisation. Nous appuyons fermement les efforts que déploie le Secrétaire général pour adapter l'Organisation à une société mondialisée. | UN | وكان الموضوع اللافت للنظر في اختتام المناقشة العامة مؤخرا هو موضوع العولمة ونحن نؤيد بقوة جهود اﻷمين العام لكي تتسق هذه المنظمة مع العولمة. |
17. À moins qu'il n'y soit pallié, la répartition inégale du coût des ajustements rendus nécessaires par la mondialisation peut porter un coup fatal aux principes de nondiscrimination et d'égalité. | UN | 17- وهذا العبء المتفاوت الناجم عن إجراءات التكيف مع العولمة إذا لم يحظ بالاهتمام اللازم، يمكن أن يعوق إعمال مبدأي عدم التمييز والمساواة. |