Il prend note également avec préoccupation des informations selon lesquelles la femme est de plus en plus présentée dans les médias comme un objet sexuel et commercial. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً تزايد الصور الجنسية والتجارية الطابع للمرأة في وسائط الإعلام. |
Il note également avec préoccupation la non-application de certaines décisions de justice par le Gouvernement. | UN | وتلاحظ مع القلق أيضاً أن الحكومة لا تطبق القرارات القضائية في بعض الحالات. |
Il prend note également avec préoccupation de l'absence d'informations sur les mécanismes de coordination entre les différentes entités chargées de collecter et d'analyser les données relatives aux migrations. | UN | وتلاحظ مع القلق أيضاً عدم وجود معلومات عن آليات التنسيق بين مختلف الكيانات التي تجمع البيانات المتعلقة بالهجرة وتحللها. |
Il note également avec inquiétude que, en raison d'une mauvaise gestion économique et administrative, de la corruption, de l'inflation galopante et de la dévaluation rapide du naira, le Nigéria fait partie à présent des 20 pays les plus pauvres du monde. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أنه بسبب سوء الإدارة الاقتصادية والتنظيمية، والفساد، ومعدلات التضخم الهائلة وخفض قيمة النايرا بسرعة كبيرة، أصبحت نيجيريا اليوم من بين أفقر بلدان العالم البالغ عددها عشرين بلداً. |
Advocates for Human Rights note également avec inquiétude que la loi n'interdit pas expressément l'exécution des mineurs âgés de 14 à 18 ans, ce qui est contraire aux normes internationales. | UN | ولاحظت منظمة مناصرو حقوق الإنسان مع القلق أيضاً أن القانون لا يحظر صراحة إعدام القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و18 عاماً، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للمعايير الدولية(10). |
Il note également avec préoccupation la non-application de certaines décisions de justice par le Gouvernement. | UN | وتلاحظ مع القلق أيضاً أن الحكومة لا تطبق بعض قرارات العدالة. |
Le Comité note également avec préoccupation le critère de < < forte probabilité > > sur lequel l'État partie se fonde dans les procédures de nonrefoulement. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً معيار " المرجح " الذي تستخدمه الدولة الطرف في إطار إجراءات عدم الإعادة القسرية. |
Il note également avec préoccupation que la scolarisation des enfants, en particulier des filles, demeure à un niveau extrêmement faible, et que le faible niveau de l'enregistrement des naissances dans l'État partie continue d'être un des principaux obstacles à l'exercice du droit à l'éducation. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن نسبة التحاق الأطفال بالمدارس، ولا سيما الفتيات، لا تزال منخفضة للغاية، وأن انخفاض مستوى تسجيل المواليد في الدولة الطرف لا يزال يشكل عقبة رئيسية أمام التمتع بالحق في التعليم. |
Il note également avec préoccupation que la scolarisation des enfants, en particulier des filles, demeure à un niveau extrêmement faible, et que le faible niveau de l'enregistrement des naissances dans l'État partie continue d'être un des principaux obstacles à l'exercice du droit à l'éducation. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن نسبة التحاق الأطفال بالمدارس، ولا سيما الفتيات، لا تزال منخفضة للغاية، وأن انخفاض مستوى تسجيل المواليد في الدولة الطرف لا يزال يشكل عقبة رئيسية أمام التمتع بالحق في التعليم. |
Il note également avec préoccupation que la recommandation faite en 2001 par la Commission nationale de la réforme des élections fédérales tendant à ce que tous les États rétablissent dans leur droit de vote les citoyens qui ont exécuté toute leur peine n'a pas été adoptée par tous les États. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن التوصية التي قدمتها في عام 2001 اللجنة الوطنية المعنية بإصلاح الانتخابات الاتحادية، بأن تعيد كافة الولايات حقوق التصويت للمواطنين الذين قضوا عقوبتهم كاملة، لم تصدق عليها جميع الولايات. |
Le Comité note également avec préoccupation que certaines dispositions du Code pénal punissant les crimes visés par le Protocole facultatif, en particulier la pornographie mettant en scène des enfants, ne protègent les enfants que jusqu'à l'âge de 14 ans. | UN | 25- وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن بعض أحكام القانون الجنائي التي تعاقب على جرائم تندرج في إطار البروتوكول الاختياري، وبخاصة على استغلال الأطفال في المواد الإباحية، توفر الحماية للأطفال حتى سن 14 سنة فقط. |
Le Comité note également avec préoccupation que les enfants qui ont été victimes d'une infraction visée par le Protocole facultatif et qui se trouvent en situation migratoire irrégulière, ou dont le statut de résident n'est pas clair, ne peuvent pas bénéficier comme il le faudrait des dispositions du Protocole facultatif relatives à la protection. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن الأطفال الذين يقعون ضحايا لجرائم مشمولة في البروتوكول الاختياري يكون وضعهم غير مقنن كمهاجرين، أو يكتنف إقامتهم الغموض، ولا يستطيعون الاستفادة بشكل كاف من تدابير الحماية التي ينص عليها البرتوكول الاختياري. |
Le Comité note également avec préoccupation le manque de soutien aux familles d'enfants victimes de la traite, de la prostitution et de la pédopornographie et regrette le manque d'informations concernant la mise en œuvre de la loi relative à l'indemnisation des victimes dans les cas d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً انعدام الدعم لأسر الأطفال ضحايا الاتجار والبغاء والمواد الإباحية وتعرب عن أسفها لانعدام المعلومات عن تنفيذ قانون تعويض الضحايا في الحالات المتعلقة بجرائم مشمولة في البروتوكول الاختياري. |
Le Comité note également avec préoccupation les cas de communautés autochtones dont le mode de vie traditionnel aurait été perturbé par la mise en place de réserves de chasse et par d'autres projets (art. 26 et 27). | UN | وتحيط اللجنة علماً مع القلق أيضاً بتقارير تفيد بأن نمط الحياة التقليدي لمجتمعات السكان الأصليين تأثَّر سلباً بإنشاء محميات الصيد وغيرها من المشاريع (المادتان 26 و27). |
Le Comité note également avec préoccupation les cas de communautés autochtones dont le mode de vie traditionnel aurait été perturbé par la mise en place de réserves de chasse et par d'autres projets (art. 26 et 27). | UN | وتحيط اللجنة علماً مع القلق أيضاً بتقارير تفيد بأن نمط الحياة التقليدي لمجتمعات السكان الأصليين تأثَّر سلباً بإنشاء محميات الصيد وغيرها من المشاريع (المادتان 26 و 27). |
Le Comité note également avec préoccupation les cas de communautés autochtones dont le mode de vie traditionnel aurait été perturbé par la mise en place de réserves de chasse et par d'autres projets (art. 26 et 27). | UN | وتحيط اللجنة علماً مع القلق أيضاً بتقارير تفيد بأن نمط الحياة التقليدي لمجتمعات السكان الأصليين تأثَّر سلباً بإنشاء محميات الصيد وغيرها من المشاريع. (المادتان 26 و27) |
Prenant acte également avec préoccupation des derniers rapports du Rapporteur spécial chargé d'examiner la situation des droits de l'homme au Soudan à l'Assemblée générale (A/50/569, annexe) et à la Commission (E/CN.4/1996/62), | UN | وإذ تحيط علماً مع القلق أيضاً بتقريري المقرر الخاص اﻷخيرين عن حالة حقوق اﻹنسان في السودان، المقدمين إلى الجمعية العامة A/50/569)، المرفق( وإلى لجنة حقوق اﻹنسان (E/CN.4/1996/62)، |
Notant également avec préoccupation que la production de HCFC de 31,8 tonnes PDO en 2013 n'était pas conforme à son obligation au titre du Protocole de limiter sa production pour l'année considérée à 27,6 tonnes PDO, de sorte que la Partie contrevenait à ses obligations en matière de production de HCFC au titre du Protocole, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أيضاً أن إنتاج الطرف من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية البالغ 31.8 طناً بدالة استنفاد الأوزون في عام 2013 يتعارض مع التزامه بموجب البروتوكول بخفض إنتاجه في تلك السنوات إلى ما لا يتجاوز 27.6 طناً بدالة استنفاد الأوزون، وبذلك يضع الطرف في حالة عدم امتثال لالتزاماته بموجب البروتوكول فيما يتعلق بإنتاج مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، |
Il note également avec inquiétude que l'État partie reconnaît que la loi n'était pas véritablement appliquée et que les auteurs de tels actes restaient impunis (art. 3, 7 et 26). | UN | وتحيط اللجنة علماً مع القلق أيضاً باعتراف الدولة الطرف بأن القانون لم يطبق بصورة فعالة وأن مرتكبي تلك الأفعال ما زالوا يفلتون من العقاب في أغلب الأحيان (المواد 3 و7 و26). |
Il note également avec inquiétude que l'État partie reconnaît que la loi n'était pas véritablement appliquée et que les auteurs de tels actes restaient impunis (art. 3, 7 et 26). | UN | وتحيط اللجنة علماً مع القلق أيضاً باعتراف الدولة الطرف بأن القانون لم يطبق بصورة فعالة وأن مرتكبي تلك الأفعال ما زالوا يفلتون من العقاب في أغلب الأحيان (المواد 3 و 7 و 26). |
Il note en outre avec inquiétude que la législation nationale ne comporte aucune disposition sur les adoptions internationales. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً عدم وجود تشريع وطني بشأن التبني على الصعيد الدولي. |