1. Comment accroître le montant des fonds mobilisés tout en rationalisant le dispositif de financement, afin d'en tirer tous les bénéfices possibles? | UN | بعض الأسئلة للمناقشة: 1 - كيف يمكن زيادة التمويل، مع القيام في نفس الوقت بتبسيط الهيكل التمويلي لتعظيم تأثيره؟ |
L'objectif commun doit être d'assurer une croissance soutenue, fondée sur un développement écologiquement durable pour tous les pays, tout en diversifiant les sources d'énergie pour accroître la sécurité de l'offre énergétiques. | UN | ويجب أن يكون الهدف المشترك هو كفالة النمو المطرد الذي يقوم على أساس التنمية المستدامة بيئيا بالنسبة لجميع البلدان مع القيام في الوقت ذاته بتنويع مصادر الطاقة لزيادة أمن إمدادات الطاقة. |
Par conséquent, les organisations de la société civile doivent représenter les besoins et les droits des citoyens tout en forgeant de meilleures relations avec d'autres partenaires de développement, afin que l'action menée soit cohérente. | UN | ولهذا، يجب على منظمات المجتمع المدني أن تضطلع بدور في تمثيل احتياجات المواطنين وحقوقهم، مع القيام في الوقت نفسه بإيجاد علاقات أفضل مع الشركاء الآخرين في التنمية لكفالة تحقيق التناسق. |
Par ailleurs, un quota doit être réservé aux filles tout en faisant subir aux deux sexes les mêmes tests d'accès). | UN | وينبغي، بالإضافة إلى ذلك، أن تُحجز حصة للبنات، مع القيام في نفس الوقت بإجراء ذات اختبارات القبول بالنسبة للجنسين. |
La communauté des donateurs est instamment invitée à mettre à disposition des fonds d'intervention d'urgence plus souples et à financer la capacité opérationnelle des ONG, en prenant en considération les coûts de la sécurité liés à une présence en Somalie. | UN | ومن الجدير بالمجتمع الدولي، دون أدنى شك، أن يوفر تمويلا طارئا يتسم بالمزيد من المرونة، وأن يستثمر في القدرات التشغيلية للمنظمات غير الحكومية، مع القيام في نفس الوقت بمراعاة التكاليف الأمنية المتصلة بتحقيق وجود في الصومال. |
On a cependant fait observer qu'il appartiendrait au tribunal arbitral de décider de tenir ou non une conférence en tenant compte essentiellement de l'opportunité de favoriser une procédure arbitrale efficace. | UN | ولكن كان هناك رأي اخر يقول بأن موضوع إجراء مداولة أم لا ينبغي أن يترك لمحكمة التحكيم مع القيام أساسا بمراعاة مدى استصواب تشجيع الاضطلاع بدعاوى تحكيمية تتسم بالكفاءة. |
En outre, il faudrait reconnaître que la lutte contre ces changements offre à l'Afrique la possibilité de suivre une trajectoire de développement durable tout en renforçant la croissance économique et en créant des emplois. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الإدراك بأن الكفاح ضد تغير المناخ يوفر فرصاً لأفريقيا لمتابعة مسار زيادة التنمية المستدام مع القيام في نفس الوقت بالنهوض بالنمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل. |
Il faut également mieux comprendre les océans tout en appuyant leur mise en valeur économique. | UN | وهناك حاجة بالمثل إلى فهم أفضل للمحيطات مع القيام في نفس الوقت بدعم التنمية الاقتصادية للبحار. |
L'accent a également été mis sur les évaluations réalisées en partenariat avec d'autres organismes en vue de remédier à des problèmes communs tout en renforçant la coopération et la collaboration avec les partenaires. | UN | وجرى التأكيد أيضاً على عمليات التقييم التي تجري في ظل شراكة مع وكالات أخرى سعياً إلى معالجة مشاكل مشتركة، مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز التعاون والتعاضد مع الشركاء. |
Ont créé ainsi des conditions permettant aux parents de travailler utilement tout en assumant leurs responsabilités familiales. | UN | وهناك تهيئة، بالتالي، لظروف تُمكِّن الأبوين من العمل على نحو نافع، مع القيام في نفس الوقت بضمان مسؤولياتهم الأسرية. |
Pour les législateurs, atteindre cet objectif tout en créant des conditions favorables à la croissance économique et à l'emploi est une tâche aussi redoutable que délicate. | UN | وتحقيق ذلك مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز النمو الاقتصادي والعمالة يمثلان مهمة ضخمة وحساسة لواضعي القوانين. |
En 1998, les ressources seront par conséquent destinées en priorité à ces activités de façon à obtenir le maximum de résultats tout en utilisant au mieux les ressources limitées disponibles. | UN | والهدف هو تحقيق أقصى تأثير ممكن مع القيام في الوقت نفسه باستخدام الموارد المحدودة المتاحة أمثل استخدام. |
En 1998, les ressources seront par conséquent destinées en priorité à ces activités de façon à obtenir le maximum de résultats tout en utilisant au mieux les ressources limitées disponibles. | UN | والهدف هو تحقيق أقصى تأثير ممكن مع القيام في الوقت نفسه باستخدام الموارد المحدودة المتاحة أمثل استخدام. |
La politisation des droits de l’homme, qui consiste à exagérer certains aspects négatifs auxquels les États ne sont pas en mesure de remédier, tout en occultant les mesures prises pour améliorer la situation, n’avance à rien. | UN | وتسييس حقوق اﻹنسان، الذي يتمثل في تضخيم بعض الجوانب السلبية التي لا تستطيع الدول معالجتها مع القيام في نفس الوقت بتجاهل التدابير المتخذة لتحسين اﻷوضاع، لا يؤدي الى شيء. |
La question fondamentale restait celle de savoir comment renforcer les capacités des organisations en tant que centres d'excellence et sources de connaissances et de savoir-faire spécialisés tout en faisant en sorte que les services qu'elles dispensent soient de la meilleure qualité possible, le moins onéreux possible et donc plus compétitifs. | UN | والسؤال اﻷساسي، الذي ما برح قائما في هذا الصدد، هو كيف يمكن تعزيز الوكالات بوصفها مراكز للامتياز ومصدرا هاما للخبرة بالنسبة لبلدان البرنامج، مع القيام في نفس الوقت بكفالة الحصول على هذه الخدمات بأفضل نوعية وأحسن سعر، على أساس يتسم بمزيد من التنافسية. |
La question fondamentale restait celle de savoir comment renforcer les capacités des organisations en tant que centres d'excellence et sources de connaissances et de savoir-faire spécialisés tout en faisant en sorte que les services qu'elles dispensent soient de la meilleure qualité possible, le moins onéreux possible et donc plus compétitifs. | UN | والسؤال اﻷساسي، الذي ما برح قائما في هذا الصدد، هو كيف يمكن تعزيز الوكالات بوصفها مراكز للامتياز ومصدرا هاما للخبرة بالنسبة لبلدان البرنامج، مع القيام في نفس الوقت بكفالة الحصول على هذه الخدمات بأفضل نوعية وأحسن سعر، على أساس يتسم بمزيد من التنافسية. |
L'UNICEF s'est employé avec ses partenaires à mettre rapidement en place des centres où ces enfants pouvaient être inscrits et pris en charge pendant qu'on recherchait leur famille. | UN | وقد عملت اليونيسيف مع بعض الشركاء على القيام بسرعة بإنشاء المراكز التي يمكن تسجيل الأطفال ورعايتهم فبها مع القيام في الوقت ذاته باقتفاء أثر أسرهم. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de diffuser une instruction administrative concernant l'exploitation du garage et à mettre à jour en conséquence le manuel des procédures de l'Administration du garage. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس بقيامها بإصدار أمر إداري بشأن عمليات مرآب الأمم المتحدة، مع القيام باستكمال دليل إجراءات إدارة المرآب وفقا لذلك. |
La Plénière devra recourir à ce type de procédures pour définir un programme de travail sur la base des demandes formulées à la Plateforme par les gouvernements, en tenant compte des contributions et des suggestions faites par les autres parties prenantes. | UN | وستكون هذه العملية مطلوبة حتى يتمكن الاجتماع العام من تحديد برنامج للعمل يستند إلى الطلبات التي تقدمها الحكومات إلى المنبر، مع القيام أيضا بمراعاة الـمُدخلات والمقترحات التي تتقدم بها الجهات المعنية الأخرى. |
Elles ont été établies en tenant compte d'une conjoncture financière mondiale difficile, et de la nécessité d'employer les ressources efficacement tout en disposant des fonds nécessaires à l'exécution des mandats de maintien de la paix. | UN | وأخذت مقترحات الميزانية في الاعتبار القيود التي يفرضها المناخ المالي العالمي وضرورة الاستخدام الفعال للموارد مع القيام في الوقت نفسه بالتماس موارد كافية لإنجاز ولايات حفظ السلام. |