ويكيبيديا

    "مع المبادئ التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec les principes
        
    • aux principes qui
        
    • les principes qui
        
    • des principes qui
        
    • conforme aux principes
        
    • encontre des principes
        
    • aux principes que
        
    À propos du droit de veto, négation même de la démocratie, il ne saurait aller de pair avec les principes de base de notre Organisation. UN ويتعارض حق النقض، الذي يعد في حد ذاته تعطيلا للديمقراطية، مع المبادئ التي تأسست عليها منظمتنا.
    On trouve dans le corps de la présente opinion d'autres éléments témoignant de l'incompatibilité totale des armes nucléaires avec les principes énoncés par la Cour. UN وترد تفاصيل إضافية لمجمل عدم توافق اﻷسلحة مع المبادئ التي وضعتها المحكمة في متن هذا الرأي.
    Il n'est pas convaincu que l'échelle de valeur dont témoigne ce genre de législation soit compatible avec les principes fondamentaux du Pacte. UN كما أنه غير مقتنع بأن نظام القيم المجسد في هذه التشريعات متوافق مع المبادئ التي يرتكز عليها العهد.
    Il faut en outre insister sur la loi et son suivi pour que ses dispositions soient appliquées conformément aux principes qui la sous-tendent. UN كذلك لا بد من التأثير ومتابعة الصك حتى يتوافق تطبيق القانون مع المبادئ التي يقوم عليها.
    Au cours des années, les arguments qui ont été utilisés pour justifier le blocus ont été nombreux, et ils ont varié; certains de ces arguments méprisent complètement les principes qui ont donné naissance à cette organisation, et beaucoup se contredisent entre eux. UN وعبر السنين، استخدمت تبريرا للحصار حجج مختلفة كثيرة، بعضها يتعارض تماما مع المبادئ التي أدت الى مولد هذه المنظمة، وكثير منها يتناقض بعضه مـــع بعض.
    L'Éthiopie a en substance déclaré que la décision prise à Alger allait dans le sens des principes du droit international et des principes qui, à son avis, doivent être respectés. UN وإثيوبيا قد قالت بصفة أساسية إن ما تقرر في مدينة الجزائر متفق مع مبادئ القانون الدولي وكذلك مع المبادئ التي أصرت إثيوبيا على وجوب احترامها.
    Cette triple condition est conforme aux principes régissant la responsabilité de l'État et met en lumière les liens entre les deux systèmes. UN وهذا الاشتراط الثلاثي يتفق مع المبادئ التي تنظم مسؤولية الدول كما أنه يسلّط الضوء على الصلات القائمة بين النظامين.
    Le concept d'< < ingérence humanitaire > > va à l'encontre des principes qui sous-tendent ces activités, à savoir neutralité, impartialité et humanitarisme. UN وأضاف أن فكرة " التدخل لأسباب إنسانية " تتعارض مع المبادئ التي تقوم عليها تلك الأنشطة، وهي الحياد والنزاهة والإنسانية.
    Assujettir des personnes sans défense aux pouvoirs en place au niveau local, sous prétexte qu'elles disposent d'un droit de recours théorique, est incompatible avec les principes du Pacte. UN وإخضاع أشخاص لا حيلة لهم لسلطة فعالة على المستوى المحلي على أساس وجود حق نظري للاستئناف، أمر لا يتمشى مع المبادئ التي يقوم عليها العهد.
    Cette entreprise criminelle est en totale contradiction avec les principes sur lesquels reposent la Charte et le droit international : l'égalité souveraine des États, la non-intervention et la non-ingérence dans les affaires internes. UN إن هذه المؤسسة اﻹجرامية في حرب مع المبادئ التي يقوم على أساسها الميثاق والقانون الدولي وهي: التكافؤ السيادي بين الدول، وعدم التدخل بجميع أشكاله في الشؤون الداخلية.
    Ce règlement devait aussi être compatible avec les principes sur lesquels l'UE était fondée, et conforme au droit international, y compris aux résolutions des Nations Unies sur Chypre. UN ويجب أن يكون هذا الحل متوافقاً مع المبادئ التي قام على أساسها الاتحاد الأوروبي، ومتمشياً مع القانون الدولي، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بقبرص.
    La solution mise en œuvre doit être compatible avec les principes sur lesquels se fonde l'UE et être conforme au droit international, y compris aux résolutions de l'ONU concernant Chypre. UN ويجب أن يكون هذا الحل متوافقاً مع المبادئ التي قام على أساسها الاتحاد الأوروبي ومبادئ القانون الدولي، بما فيها قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بقبرص.
    En ce qui concerne les préparatifs, nous sommes d'accord avec les principes incontournables, contenus dans le rapport du Secrétaire général, selon lesquels le processus préparatoire doit être ouvert à tous, transparent et inclusif. UN وبالنسبة للاستعدادات، نتفق مع المبادئ التي لا استثناء منها، الواردة في تقرير الأمين العام، لجعل عملية الاستعدادات عملية مفتوحة العضوية وشفافة وشاملة.
    Il importe que les décisions prises reposent sur des critères précis et transparents et que la manière dont ces décisions seront appliquées soit bien comprise, et compatible avec les principes sur lesquels repose le barème des quotes-parts. UN ورأى أنه من المهم أن يستند اتخاذ القرارات إلى معايير دقيقة وشفافة وأن تنفذ هذه القرارات بطريقة مفهومة ومتوافقة مع المبادئ التي تحكم جدول الأنصبة المقررة.
    Une telle situation serait incompatible avec les principes qui sous-tendent le projet de convention, en particulier le principe de non-discrimination entre les documents sur papier et les documents électroniques, c'est-à-dire de neutralité technique énoncée au projet d'article 8. UN وذلك الوضع يتعارض مع المبادئ التي يقوم عليها مشروع الاتفاقية، وخصوصا مبدأ عدم التمييز بين المستندات الورقية والإلكترونية، أو الحياد بين الوسائط المستخدمة، المنصوص عليه في مشروع المادة 8.
    Néanmoins, il importe de souligner que, conformément aux principes qui sont à la base de ce Mécanisme, l'objectif principal de celui-ci est d'anticiper et de prévenir les conflits. UN ومع ذلك من المهم أن نؤكد، تمشيا مع المبادئ التي تشكل حجر اﻷساس في تشكيل تلك اﻵلية، أن هدفها الرئيسي هو توقع المنازعات قبل ظهورها ومنـــــع حدوثها.
    Le concept de responsabilité de protéger est tout à fait conforme aux principes qui sont au cœur de l'Organisation des Nations Unies, à savoir favoriser et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction. UN ويتمشى مفهوم المسؤولية عن الحماية تماما مع المبادئ التي تكمن في صميم الأمم المتحدة، وهي تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع بدون تمييز.
    ∙ Il est indispensable que les organismes financiers internationaux issus des accords de Bretton Woods fonctionnent selon les principes qui sous-tendent la Déclaration universelle des droits de l'homme, et en particulier, la Déclaration des Nations Unies sur le droit au développement de 1986 et prévoient par conséquent l'ajustement des politiques macro-économiques dans la lutte contre la pauvreté. UN يتعين على المؤسسات المالية الدولية المنبثقة عن بريتون وودز أن تنظم عملها بما يتفق مع المبادئ التي ينص عليها الاعلان العالمي لحقوق الانسان، ولا سيما إعلان الحق في التنمية الصادر عن اﻷمم المتحدة ذاتها في عام ١٩٨٦، وهو ما لا يستقيم إلا بإدخال تعديلات على مستوى الاقتصاد الكلي لمكافحة الفقر.
    Même si nous sommes conscients des principes qui motivent les nombreux partisans bien intentionnés de cette mesure, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la Commission, nous estimons que tant cette initiative que celle qui a déjà été prise par l'Assemblée mondiale de la santé, sont fâcheuses. UN ونحن إذ نتعاطف مع المبادئ التي تحفز القيام بهذا التدبير بحسن نية، داخل اللجنة وخارجها على السواء، نعتقد بأن هذه المبادرة والمبادرة التي اعتمدتها جمعية الصحة العالمية مضللتان.
    Ce n'est pas conforme aux principes régissant la répartition du travail entre les divers organes de l'Organisation des Nations Unies, pas plus que cela ne facilite le bon fonctionnement des autres organes de l'ONU, en particulier l'Assemblée générale. UN فهذا لا يتماشى مع المبادئ التي توجه تقسيم العمل بين مختلف أجهزة اﻷمم المتحدة؛ ولا ييسر العمل الفعال ﻷجهزة اﻷمم المتحدة، وخاصة الجمعية العامة.
    Il ne fait aucun doute que ce changement de politique va à l'encontre des principes déjà adoptés par les deux parties, notamment la Déclaration de principes de 1993 et l'Accord intérimaire relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza de 1995. UN ولا شك في أن هذا التغيير في السياسة يتناقض مع المبادئ التي سبق الاتفاق عليهـا بين الجانبين وعلى وجه الخصوص إعلان المبادئ لعام ١٩٩٣ والاتفاق المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة لعام ١٩٩٥.
    Premièrement, le principe de l'égalité souveraine de tous les États Membres. Deuxièmement, le principe de la représentation géographique équitable. De même, il est nécessaire, voire vital, de trouver dans le cadre des groupements régionaux un mécanisme qui permettrait aux petits États d'accéder à la qualité de membre du Conseil de sécurité, conformément aux principes que j'ai énoncés. UN أولا، مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول اﻷعضاء، ثانيا، مبدأ التمثيل الجغرافي العادل، كما أن من الضروري والمهم أيضا أن يتم العمل على إيجاد آلية في إطار المجموعات الاقليمية تضمن وصول الدول الصغيرة الى عضوية مجلس اﻷمن تمشيا مع المبادئ التي تم ذكرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد