ويكيبيديا

    "مع المبادئ المنصوص عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux principes énoncés
        
    • avec les principes prescrits par
        
    • avec les principes énoncés
        
    • ligne des principes consacrés
        
    :: Lorsque des mesures contraires aux principes énoncés aux articles 6 et 20 de la loi en vigueur sont prises; UN :: عند ارتكاب الشخص أعمالا تتنافى مع المبادئ المنصوص عليها في المادتين 6 و 20 من هذا القانون؛
    Ainsi, l'institution de la polygamie est loin d'être conforme aux principes énoncés dans le Pacte concernant le partenariat égalitaire entre l'homme et la femme. UN من ذلك، أن تعدد الزوجات أمر لا يتفق على الاطلاق مع المبادئ المنصوص عليها في العهد فيما يتعلق بالشراكة على قدم المساواة بين الرجل والمرأة.
    L'exploitation des droits de l'homme à des fins politiques, notamment en présentant des projets de résolution visant un pays donné, est contraire aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et doit être bannie. UN فاستغلال حقوق الإنسان من أجل الأغراض السياسية، لا سيما عن طريق تقديم مشاريع قرارات تستهدف بلدا بعينه، يتنافى مع المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة ويجب منع ذلك.
    La Principauté de Monaco considère que la Convention a pour objectifs d'éliminer toute discrimination à l'égard des femmes et de garantir à tout individu, indépendamment de son sexe, l'égalité devant la loi dès lors que lesdits objectifs sont en accord avec les principes prescrits par sa Constitution. UN وإن إمارة موناكو ترى أن أهداف الاتفاقية هي القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتكفل لكل فرد، بغض النظر عن جنسه، المساواة أمام القانون عندما تكون الأهداف السابق ذكرها متفقة مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور.
    Une demande d'entraide judiciaire exigeant une procédure différente de celles prévues par la loi autrichienne sera exécutée si elle est compatible avec les principes énoncés dans le Code de procédure pénale (article 58 de la loi sur l'extradition et l'entraide judiciaire). UN وتُنفَّذ طلبات المساعدة القضائية التي تقتضي إجراءات تختلف عن القوانين النمساوية بشأن الإجراءات الجنائية إذا كانت هذه الطلبات متوافقة مع المبادئ المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية (المادة 58 من القانون الاتحادي بشأن تسليم المطلوبين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية).
    Cette célébration est pleinement conforme aux buts et fondements de la Charte des Nations Unies et s'inscrit dans la ligne des principes consacrés dans la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, elle-même contenue dans la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale. UN وهذا الاحتفال يتفق تماما مع المقاصد والمبادئ الجوهرية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة ويتطابق مع المبادئ المنصوص عليها في إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، الوارد في قرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د-١٥(.
    Les diverses propositions de formulation du nouveau cadre sont les bienvenues, mais il faudrait qu'elles soient conformes aux principes énoncés dans le Plan de travail. UN ووفده يرحب بمختلف الاقتراحات المتعلقة بصوغ الإطار الجديد، لكن ينبغي أن تتماشى هذه الاقتراحات مع المبادئ المنصوص عليها في خطة الأعمال.
    Conformément aux principes énoncés au paragraphe 1 de l'article 40 de la Convention, il convient de traiter les affaires de ce type sans recourir aux procédures pénales judiciaires. UN ومما يتماشى مع المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 40 من الاتفاقية التعامل مع هذه الحالات جميعاً دون اللجوء إلى الإجراءات القانونية الجنائية في المحكمة.
    Conformément aux principes énoncés au paragraphe 1 de l'article 40 de la Convention, il convient de traiter les affaires de ce type sans recourir aux procédures pénales judiciaires. UN ومما يتماشى مع المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 40 من الاتفاقية التعامل مع هذه الحالات جميعاً دون اللجوء إلى الإجراءات القانونية الجنائية في المحكمة.
    Les opérations de la CPI étant conformes aux principes énoncés par la Charte des Nations Unies, la Cour contribue, par son action, au maintien de la paix et la sécurité internationales. UN ولما كانت عمليات المحكمة متسقة مع المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، فإن عمل المحكمة يسهم في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    Le Gouvernement argentin continue de nier que le droit fondamental à l'autodétermination s'applique à la population des îles Falkland et de contrevenir aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ولا تزال حكومة الأرجنتين تنكر أن حق تقرير المصير الذي هو حق أساسي من حقوق الإنسان، يسري على شعب جزر فوكلاند، ولا تزال تتصرف بطرق تتنافى مع المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    13. En conséquence, le Groupe de travail décide de classer l'affaire et il exhorte le Gouvernement à prendre des mesures supplémentaires pour réformer le Code pénal afin de rendre ses dispositions conformes aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ٣١- وفي ظل الظروف الواردة أعلاه، يقرر الفريق العامل حفظ القضية ويحث الحكومة على اتخاذ خطوات أخرى ﻹصلاح قانون العقوبات بغية جعل أحكامه تتمشى مع المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Conformément aux principes énoncés au paragraphe 1 de l'article 40 de la Convention, il convient de traiter les affaires de ce type sans recourir aux procédures pénales judiciaires. UN ومما يتماشى مع المبادئ المنصوص عليها في المادة 40(1) من الاتفاقية التعامل مع هذه الحالات جميعاً دون اللجوء إلى الإجراءات القانونية الجنائية في المحاكم.
    33. Ayant rendu cet avis, le Groupe de travail invite le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, de manière à la rendre conforme aux principes énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 33- وبناءً على هذا الرأي يطلب الفريق العامل من الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع بما يتفق مع المبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Puisque les politiques éducatives sont actuellement de la compétence des Entités et des cantons, des lois ont été adoptées dans ce domaine à ces deux niveaux, mais elles ne sont pas pleinement conformes aux principes énoncés dans les conventions internationales signées et ratifiées par la BosnieHerzégovine. UN وبما أن سياسة التعليم في هذه المرحلة هي من صلاحية الكيانين والكانتونات، فقد أصدرت مستويات الكيانين والكانتونات تشريعات ذات صلة إلا أنها لم تنسق بالكامل مع المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية التي وقعتها وصادقت عليها البوسنة والهرسك.
    Nous avons également affirmé l'importance de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social pour ce qui est de définir les lignes directrices régissant l'emploi du Fonds, conformément aux principes énoncés dans la résolution 46/182 de 1991. UN وأكدنا أيضاً على أهمية الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في توفير التوجيه لاستخدام الصندوق، على نحو يتمشى مع المبادئ المنصوص عليها في القرار 46/182 لعام 1991.
    2. Ayant émis cet avis, le Groupe de travail prie le Gouvernement d'adopter les mesures requises pour remédier à cette situation, conformément aux principes énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 2 - أما وقد توصل إلى هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع، بما يتفق مع المبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La Principauté de Monaco considère que la Convention a pour objectifs d'éliminer toute discrimination à l'égard des femmes et de garantir à tout individu, indépendamment de son sexe, l'égalité devant la loi dès lors que lesdits objectifs sont en accord avec les principes prescrits par sa Constitution. UN إن إمارة موناكو ترى أن أهداف الاتفاقية هي القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتكفل لكل فرد، بغض النظر عن جنسه، المساواة أمام القانون عندما تكون الأهداف السابق ذكرها متفقة مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور.
    La Principauté de Monaco considère que la Convention a pour objectifs d'éliminer toute discrimination à l'égard des femmes et de garantir à tout individu, indépendamment de son sexe, l'égalité devant la loi dès lors que lesdits objectifs sont en accord avec les principes prescrits par sa Constitution. UN إن إمارة موناكو ترى أن أهداف الاتفاقية هي القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتكفل لكل فرد، بغض النظر عن جنسه، المساواة أمام القانون عندما تكون الأهداف السابق ذكرها متفقة مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور.
    9. Dans sa résolution 843 (IX), l'Assemblée générale a déclaré que certaines coutumes, anciennes lois et pratiques intéressant le mariage et la famille étaient incompatibles avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 9- أعلنت الجمعية العامة في قرارها 843 (د.9) أن بعض الأعراف والقوانين والممارسات القديمة المتعلقة بالزواج والأسرة يتنافى مع المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد