À court terme, il est indispensable de nouer un dialogue avec les communautés touchées pour comprendre leurs besoins et instaurer la confiance. | UN | وعلى المدى القصير، لا غنى عن إجراء حوار مع المجتمعات المحلية المتضررة للوقوف على احتياجاتها ولبناء الثقة معها. |
7. Consultations, participation et dialogue avec les communautés touchées concernant le relèvement, la consolidation de la paix et le développement | UN | 7 - التشاور والمشاركة والانخراط مع المجتمعات المحلية المتضررة بشأن الإنعاش وبناء السلام والتنمية |
En outre, il recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour veiller à ce que l'étude sur les droits fonciers en Haute Laponie débouche sur des mesures concrètes, notamment l'adoption d'une nouvelle législation, en consultation avec les communautés touchées. | UN | وتوصي الدولةَ الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة لضمان أن تفضي الدراسة المزعومة للحقوق في الأراضي في لابلاند العليا إلى إجراءات ملموسة، بما في ذلك، اعتماد تشريع جديد بالتشاور مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
Les États sont encouragés à fournir des agents de la paix qui soient informés de manière adéquate des droits de l'homme et à mettre en œuvre des mesures qui garantissent leur interaction avec les communautés concernées. | UN | 10 - وأردف قائلاً إن الدول تشجِّع على أن تقدِّم عناصر لإنفاذ القوانين مع تدريب وافٍ في مجال حقوق الإنسان وتنفيذ التدابير الرامية إلى ضمان تفاعلها مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
Il importe que la FIAS et les représentants du Gouvernement engagent avec les communautés concernées un dialogue propre à répondre aux préoccupations de celles-ci concernant les effets que la présence de ces bases pourrait avoir sur la population civile et les risques multipliés d'attaques de la part des éléments antigouvernementaux. | UN | ومن الهام أن تتواصل القوة الدولية للمساعدة الأمنية ومسؤولو الحكومة مع المجتمعات المحلية المتضررة فيما يتعلق بأوجه قلقها بشأن الآثار التي تخلفها هذه القواعد على السكان المدنيين وزيادة إمكانية استهدافهم من العناصر المناهضة للحكومة. |
135.112 Instaurer un système de surveillance du respect des droits de l'homme qui permette l'accès aux centres de détention dans le nord du Nigéria, de collaborer avec les communautés concernées et de promouvoir le respect de l'obligation de rendre des comptes lorsqu'une violation grave des droits de l'homme est commise (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord); | UN | 135-112- إنشاء نظام لرصد حقوق الإنسان يسمح بالدخول إلى مراكز الاحتجاز في شمال نيجيريا ويعمل مع المجتمعات المحلية المتضررة ويشجع المساءلة على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية)؛ |
Les sociétés privées travaillant à des projets de développement de grande ampleur qui font appel à d'autres sociétés privées pour assurer leur sécurité (ce qui est courant dans le cas de grands ouvrages ou de grandes opérations minières) devraient évaluer les risques liés à l'emploi de ces forces, en consultation avec les populations touchées. | UN | 60 - وعندما تقوم الشركات الخاصة المنخرطة في مشاريع التنمية الواسعة النطاق وتستخدم قوات أمن خاصة، كما هو الحال غالبا في سياق البنية الأساسية الواسعة النطاق والمشاريع الاستخراجية، ينبغي أن تقيِّم، بالتشاور مع المجتمعات المحلية المتضررة المخاطر المحتملة لاستخدام تلك القوات. |
Le rapport a recommandé que le Bureau améliore la communication avec les communautés affectées après une catastrophe et les consulte davantage. | UN | وأوصى التقرير مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بتحسين اتصالاته ومشاوراته مع المجتمعات المحلية المتضررة بعد وقوع الكوارث. |
Il avait malheureusement été procédé à de nouvelles expulsions hors du cadre légal, mais chaque fois que l'État avait été impliqué, les réinstallations avaient été effectuées sur la base de décisions de justice ou de négociations avec les communautés touchées. | UN | ومن المؤسف حدوث عمليات إخلاء مخالفة للقواعد القانونية. غير أن عمليات إعادة توطين قد تمت بمشاركة الدولة استُنِد فيها إلى أحكام قضائية أو تم التفاوض عليها مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
Il avait malheureusement été procédé à de nouvelles expulsions hors du cadre légal, mais chaque fois que l'État avait été impliqué, les réinstallations avaient été effectuées sur la base de décisions de justice ou de négociations avec les communautés touchées. | UN | ومن المؤسف حدوث عمليات إخلاء خالفت القواعد القانونية. غير أن عمليات إعادة توطين قد تمت بمشاركة الدولة استُنِد فيها إلى أحكام قضائية أو تم التفاوض عليها مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
L'évacuation ou la réinstallation définitive dans des zones plus sûres, opérées en étroite concertation avec les communautés touchées et les groupes marginalisés au sein de ces communautés, peuvent et devraient être encouragées et facilitées à condition qu'un accès aux infrastructures de base et à des moyens de subsistance soit assuré. | UN | ويمكن بل وينبغي تشجيع وتسهيل عمليات الإجلاء والنقل الدائم إلى مناطق أكثر سلامة، والتي تجري بالتشاور الوثيق مع المجتمعات المحلية المتضررة والمجموعات المهمشة داخل هذه المجتمعات، شريطة أن تتوفر الهياكل الأساسية الأولية وفرص كسب الرزق. |
En règle générale, le Comité collabore avec les communautés touchées par un conflit pendant au moins une dizaine d'années, les aidant à reconnaître et à promouvoir leurs droits, à faciliter la participation de tous les groupes de population, à nouer de solides partenariats et à renforcer les capacités viables, pour l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables. | UN | ويتمثل نشاط المنظمة النمطي، في العمل مع المجتمعات المحلية المتضررة من الصراعات لمدة عشر سنوات على الأقل، لمساعدتها في التعرف على حقوقها وتعزيز تلك الحقوق، وفتح مجال المشاركة أمام جميع الفئات، وإقامة شراكات قوية وقدرات قابلة للاستدامة من أجل ترسيخ السلام الدائم والاستقرار. |
Œuvrant en coopération avec les communautés touchées par les activités minières, les États, le système des Nations Unies et la communauté internationale devraient mettre en place des dispositifs d'information et de contrôle crédibles et indépendants. | UN | 26 - وينبغي للحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، العمل بالتعاون مع المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام، على إنشاء هيئات موثوقة ومستقلة للمعلومات والرصد. |
Aucun progrès ne sera possible dans la lutte contre le VIH/sida si l'on n'implique pas les personnes qui vivent avec cette maladie. De véritables progrès ne seront possibles que si l'on établit un partenariat avec les communautés touchées. | UN | وأي قدر من التقدم لا يمكن إحرازه في تصدينا لفيروس نقس المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب بدون انخراط الناس المصابين به، ولا يمكن إحراز تقدم حقيقي إلا بالشراكة مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
Dans les contextes de risques naturels récurrents, il peut être nécessaire à cet effet d'identifier au préalable les lieux d'évacuation en concertation avec les communautés affectées (en organisant, par exemple, une visite des lieux), y compris, le cas échéant, les lieux pouvant aussi accueillir du bétail. | UN | وفي حالات المخاطر الطبيعية المتكررة، قد يستدعي الأمر تحديدا مسبقا لمواقع الإجلاء بالتشاور مع المجتمعات المحلية المتضررة (من خلال زيارات في الموقع على سبيل المثال)، بما فيها، عند الاقتضاء، المواقع التي يمكن أن تستوعب المواشي أيضا. |
La France et Sri Lanka ont coprésidé une séance sur les perspectives de coopération avec les collectivités affectées par les mines. | UN | واشتركت سري لانكا وفرنسا في رئاسة جلسة تناولت وجهات نظر تتعلق بالعمل مع المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام. |